简明日汉翻译技巧研究

简明日汉翻译技巧研究 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学技术文献出版社
作者:张小林
出品人:
页数:228 页
译者:
出版时间:2004年1月1日
价格:15.00元
装帧:平装
isbn号码:9787502348212
丛书系列:
图书标签:
  • 日语学习
  • 翻译技巧
  • 日汉翻译
  • 语言翻译
  • 翻译研究
  • 日语翻译
  • 汉译日
  • 语言学
  • 跨语言翻译
  • 翻译实践
  • 翻译方法
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《简明日汉翻译技巧研究》是由科学技术文献出版社出版的。

《简明日汉翻译技巧研究》是一本深入探讨将日语文本准确、流畅地转化为汉语的学术专著。本书旨在为日语翻译学习者、研究者以及从业人员提供一套系统性的理论框架与实践指南,以应对日益增长的中日文化交流与经济往来中对高质量翻译的需求。 本书并非对现有翻译技巧的简单罗列,而是着重于“研究”二字,从理论层面剖析了中日两种语言在语法结构、词汇语义、语用习惯以及文化内涵等方面的差异,并在此基础上,对这些差异如何影响翻译过程及翻译效果进行了细致的梳理和归纳。作者跳出了“对等翻译”的传统思维,深入探讨了在不同语境下,如何实现信息、意图和情感的有效传递,力求在忠实原文的基础上,达到汉语表达的自然与地道。 全书结构清晰,内容涵盖了以下几个核心方面: 一、 中日语言对比与翻译难点分析: 语法结构差异: 详细分析了日语的 SOV 语序与汉语的 SVO 语序的根本区别,以及日语的助词、助动词系统与汉语的虚词、语序、句式之间的对应与转化。例如,日语中复杂的时态、语态、敬语表达,在汉语中需要通过多样的词汇、句式和语境来体现,本书提供了详实的分析和转换策略。 词汇语义差异: 探讨了日语句子中大量存在的“空语”、“暧昧语”和“语境依赖性词汇”的翻译难题。例如,日语中大量使用无主语、无宾语的句子,以及一些高度依赖上下文才能理解的词语,如何通过汉语的显性表达或适当的补充来弥补其模糊性,本书给出了具体的解决方案。同时,也涉及了日语中大量汉字词的“意义漂移”现象,即同形异义或同义异形词的辨析与翻译。 语用习惯与文化差异: 深入研究了中日两国在委婉语、间接表达、含蓄情感以及社会文化背景等方面的差异。日语中常见的“察言观色”(读空气)的表达方式,在汉语中需要找到恰当的对应表达,本书通过大量实例,展示了如何在翻译中跨越这些文化鸿沟,使译文既保留原文的意图,又符合汉语的表达习惯。例如,日语中大量存在的被动句和使役句,其背后往往蕴含着作者的某种立场或情感,本书探讨了如何在汉语中通过不同的句式或语气词来传达这些微妙的情感。 二、 核心翻译技巧的深度解析: 句法转换策略: 详细阐述了日语的“递进”、“并列”、“转折”等连接方式在汉语中的转换技巧,包括如何根据汉语的逻辑习惯重新组织语序,使用恰当的连接词,以及如何处理日语中常见的省略现象。例如,日语中通过“て形”、“が”、“のに”、“けれども”等连接词表达的逻辑关系,在汉语中可能需要分解成多个句子,或使用“但是”、“然而”、“虽然…但是…”等更明确的连接词。 词汇选择与意译: 强调了在理解原文语义的基础上,进行创造性词汇选择的重要性。本书分析了如何根据不同的语体(如学术、文学、新闻、日常对话)和语境,选择最贴切的汉语词汇,有时甚至需要放弃直译,采用意译或解释性翻译。特别关注了日语中形容词、副词的丰富性及其情感色彩,探讨如何在汉语中找到能够传达相应情感的词汇。 语体与风格的模拟: 深入探讨了如何捕捉和再现原文的语体风格,如学术论文的严谨、文学作品的形象生动、新闻报道的客观简洁等。本书通过对比分析,揭示了日语和汉语在不同语体下的表达特点,并提供了相应的翻译方法,以期使译文在保持内容准确性的同时,也能在风格上尽可能贴近原文。 文化负载词的翻译: 专门辟出一章,探讨了翻译中如何处理具有特定文化内涵的日语词汇,如日本特有的节日、习俗、历史事件、地名、人名以及一些具有浓厚日本文化色彩的动植物名称等。本书列举了多种处理策略,包括音译、意译、解释性翻译,并结合具体案例分析了各种方法的优劣。 三、 翻译实践的指导与案例分析: 本书并非停留在理论层面,而是通过大量的、具有代表性的中日互译案例,对上述翻译技巧进行直观的演示和验证。这些案例涵盖了不同领域和体裁,力求做到理论与实践的紧密结合。作者在案例分析中,不仅展示了最终的译文,更详细剖析了翻译过程中遇到的问题、思考过程以及最终选择特定翻译策略的原因,为读者提供了宝贵的实践经验。 总而言之, 《简明日汉翻译技巧研究》是一本集理论深度、实践指导和案例分析于一体的翻译学专著。它不仅能够帮助读者深入理解中日语言的精妙之处,更能为其提供一套行之有效的翻译方法论,从而在实际翻译工作中游刃有余,创作出既忠实原文,又符合汉语表达习惯的优秀译文。本书的价值在于,它超越了机械的语言转换,而是引导读者进入一种更深层次的文化理解和跨语言沟通的境界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,在阅读过程中,我多次停下来,合上书本,陷入沉思。这本书的叙事节奏把握得相当精妙,总能在关键点上抛出一个极富挑战性的问题,促使读者自我审视。它对“风格与语域”的探讨,更是令人耳目一新。我们常常讨论文学翻译的文采,却很少有人能将这种“文采”系统化地归纳。作者通过对不同文体(比如法律文件、科技报告、大众传媒等)的语言特征进行细致的解剖,揭示了不同语域下,“简明”二字的真正含义是何其多样化。在法律文本中,简明意味着精确无歧义;而在散文中,简明则意味着意境的清晰传达。这种基于场景的翻译策略划分,极大地拓宽了我对翻译适应性的认知。它不再是单一维度的技巧比拼,而是一场高难度的情境模拟,要求译者具备极强的“身份切换”能力。

评分

这本书的装帧与排版风格,透露出一种沉稳的学术气息,但翻开内页后,我发现那种预期的枯燥感并未出现。作者似乎深谙“寓教于乐”的道理,没有采用那种冷冰冰的教条式陈述。相反,文字中流淌着一种深厚的思考痕迹,像是一位经验丰富的前辈,在与你促膝长谈,娓娓道来那些看似玄妙的翻译哲学。我特别欣赏它对“语篇连贯性”的处理方式。翻译往往被误解为逐句的替换,但这本书明显超越了这种肤浅的理解。它强调的是宏观的篇章结构,如何保证译文在整体上像一个有机的整体,而不是零散碎片的拼接。这种对全局观的强调,对于处理长篇幅、复杂逻辑的文本至关重要。它让我开始反思自己过去在处理从句结构和段落衔接时的不足之处,那种感觉就像是推开了一扇窗,看到了一个更广阔的、更有序的翻译世界。那种顿悟的喜悦,是任何枯燥的术语表都无法比拟的。

评分

这本书最让我感到震撼的,是它对译者“主体性”的强调。长期以来,译者常被置于一种“影子”的地位,仿佛只是语言的管道。然而,这本书清晰地指出,真正的优秀翻译绝非简单的“二手表达”,而是译者基于自身理解和判断所进行的一次高阶的创造性重构。作者在最后几章中,着重探讨了翻译过程中的伦理考量和个人视野的融入问题。它鼓励读者去建立自己的翻译规范,去拥抱那些不可避免的主观能动性,并学会如何为自己的翻译决策负责。这种由内而外的赋权感,是很多技术性书籍所缺乏的。它不仅仅是教你如何翻译,更是在塑造你成为一个有思想、有担当的语言工作者。读完之后,我感觉自己对“翻译”二字的理解,已经从一个技术操作层面,上升到了一个更为广阔的文化责任层面。这真是一次令人振奋的阅读体验。

评分

初捧此书,心中涌起一股难言的期待与一丝忐忑。作为一名长期在文字与语言间摸索的爱好者,我深知翻译之路的崎岖与迷茫。市面上的翻译指南汗牛充栋,大多止步于理论的空泛或术语的堆砌,鲜有能真正触及“信、达、雅”精髓的实操之作。这本书的封面设计简洁却又不失内涵,正如其名所暗示的,它似乎承诺了一条通往明晰、简捷的翻译路径。我尤其关注的是它如何处理那些令人望而生畏的语境差异和文化隔阂。那些在实际操作中常常困住译者的“拦路虎”——比如如何精准拿捏原文的情感色彩,如何在忠实原文与符合目标语言习惯之间找到那个微妙的平衡点——这本书是否能提供切实可行的工具箱?我希望它不仅仅是罗列规则,而是能通过剖析鲜活的案例,展示“翻译者之眼”是如何工作的,如何将一门外语的结构和意蕴,用目标语言的血肉重新塑造出来。如果它能真正做到“简明”,那无疑是对所有译者,无论是新手还是老将,一份无价的馈赠,因为它意味着效率的提升和理解深度的拓展。

评分

作为一名业余爱好者,我总觉得翻译这件事,要么太过于机械化,要么过于依赖个人天赋,缺少一个可供遵循的、具有普适性的训练体系。这本书恰恰填补了这一空白。它没有贩卖任何“速成”的迷梦,但它提供的分析框架却极其严谨和实用。我着重研究了其中关于“文化负载词”的章节,那里的论述实在精彩。作者没有简单地提供“对等词”,而是深入探讨了不同文化背景下概念的异质性,并提出了一个多维度的评估体系来帮助译者抉择:是选择音译、意译、解释性翻译,还是干脆进行文化转述。这个体系的建立,体现了作者深厚的跨文化交际功底。它强迫读者走出舒适区,去思考每一个选择背后的文化意涵和接受度。这种对细节的打磨和对复杂性的坦然面对,让我对这本书的专业水准深信不疑,它不仅仅是一本技能手册,更像是一部关于翻译心理学的深度探索。

评分

理论性强,实用性差,一般。

评分

理论性强,实用性差,一般。

评分

理论性强,实用性差,一般。

评分

理论性强,实用性差,一般。

评分

理论性强,实用性差,一般。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有