汉译英口译教程

汉译英口译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外语教学与研究出版社
作者:吴冰
出品人:
页数:525
译者:
出版时间:1995-5
价格:19.90元
装帧:
isbn号码:9787560008875
丛书系列:
图书标签:
  • 口译
  • 汉译英
  • 教程
  • 翻译
  • 语言学习
  • 英语
  • 实用
  • 技能
  • 教学
  • 参考书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉译英口译教程》是专为大专院校英语专业高年级学生及广大英语口译工作者编写的,是1998年出版的《大学英语口译(汉英)教程》的修订本。在修订过程中,为适应形势发展的需要,增加了改革开放、外贸及环境保护等内容,同时对原书有关政治、经济、工农业、外交、教育、体育、民族、宗教、人口、医疗卫生、妇女儿童、老人与家族等单元作了更新,增加了“语言重点”等内容。

本书根据口译的特点,有针对性地对学员进行训练,以培养学员及时地、独立地进行一次性翻译的能力。

跨文化交际与翻译实践:现代商务与外交口译前沿 图书名称:跨文化交际与翻译实践:现代商务与外交口译前沿 图书简介 本书旨在为有志于从事高端商务和外交口译工作的学习者和从业人员提供一套系统、深入且极具实践指导意义的教程。它并非单纯的语言转换技巧手册,而是将口译视为一种复杂的跨文化交际行为,强调在特定专业领域内进行高效信息传递与关系构建的能力。全书紧密围绕全球化背景下对口译人才日益增长的专业化、精细化要求展开,力求构建一套理论与实战并重的知识体系。 第一部分:口译理论的深度拓展与语境认知 本部分侧重于构建扎实的理论基础,并将这些理论置于当代全球交流的复杂语境中进行审视。 第一章:口译的本质与交际功能重构 本章首先超越传统的“传声筒”定义,将口译定位为一种高风险、高强度的意义中介活动。探讨口译在不同交际场景(如双边会谈、大型研讨会、媒体发布会)中扮演的多元角色,包括信息传递者、文化调解者乃至危机管理者。重点分析信息失真(Information Distortion)和认知负荷(Cognitive Load)在口译过程中的作用机制,并引入“语用学视角下的口译”理论,强调译者对言语行为(Speech Acts)的准确把握,而非仅仅是对词汇的简单替换。 第二章:跨文化交际障碍的识别与应对 全球化使得口译工作者频繁面对文化差异带来的挑战。本章深入剖析文化维度理论(如霍夫斯泰德的模型)在口译实践中的应用,特别关注高语境文化与低语境文化的冲突点。内容涵盖非语言信息(如肢体语言、空间距离、眼神接触)的解读,以及在处理涉及宗教、政治敏感话题时的“文化敏感度”(Cultural Sensitivity)训练。提供了具体的情景模拟,教授如何在不失真信息的前提下,巧妙地规避或化解文化冲突。 第三章:口译中的认知科学与记忆策略 理解大脑如何处理实时信息是提升口译效率的关键。本章基于认知心理学,解析口译员的短期记忆、工作记忆和长期记忆的交互作用。详细介绍了如“即时预测”(Anticipation)、“信息切块”(Chunking)和“视觉化构建”(Visualization)等高级记忆与信息处理策略。此外,还涵盖了应对听力疲劳和注意力分散的科学方法,帮助学习者建立可持续的高强度工作模式。 第二部分:专业口译领域的深度聚焦与技能精炼 本部分将理论指导落地到最核心、最需要专业知识支撑的实战领域:商务与外交。 第四章:现代商务口译的行业术语与谈判技巧 本章聚焦于金融、法律、高科技和国际贸易等核心商务领域。我们构建了一套动态更新的行业核心术语库,强调术语的精准性和场景适应性。重点分析商务谈判中的语言策略,包括: 说服性话语的翻译: 如何在保持原意的同时,传达出授权方或己方的商业意图和强硬程度。 合同与法律文件的即时解读: 针对性训练对“If...then...”结构、法律限定词(如“shall”, “may”, “must”)的瞬间反应。 市场营销语汇的本土化转换: 探讨如何将具有强烈文化色彩的品牌口号和营销术语,转化为目标受众易于接受的表达。 第五章:外交口译的严谨性与政治敏感度训练 外交口译对准确性和忠实度的要求达到极致。本章侧重于正式场合的口译模式转换(如从交替传译到交传的快速切换)。内容涵盖: 官方文件与讲话稿的预先准备: 强调对历史背景、国家政策和领导人惯用表达的系统性研究。 危机公关与敏感议题处理: 训练译者在面对突发性、高压力的政治提问或意外声明时的沉着反应能力,确保信息的最小化偏差。 礼仪性语言与措辞的拿捏: 学习国际场合中对“尊敬语”和“外交辞令”的精确运用,避免因用词不当引发的外交摩擦。 第六章:视译(Sight Translation)与书面文本的实时处理 视译作为一种连接口语与书面语的桥梁技能,在本章中得到详尽阐述。本章提供了一系列针对报告、新闻稿、技术手册等不同文本类型的视译训练方法。 结构解析的瞬间化: 训练译者在阅读文本时,能够迅速剥离冗余信息,抓住句子的核心逻辑结构。 文本复杂度的分级应对: 从结构相对简单的公告到逻辑严密的法律条款,提供阶梯式的练习材料和反馈机制。 专业词汇的快速检索与内化: 强调在视译过程中如何利用专业知识背景,有效弥补现场对生词的认知不足。 第三部分:技术赋能与职业可持续发展 本部分关注现代技术对口译实践的影响,并指导译者进行长期的职业规划。 第七章:新兴技术在口译工作流中的整合应用 本章探讨了人工智能、机器辅助翻译(CAT Tools)与口译工作的结合点,但重点在于提升译者的主体性,而非被技术取代。内容包括: 术语管理系统的构建与维护: 如何利用数据库工具为特定项目建立和管理精准的术语列表。 口译设备的操作与故障排除: 针对同传设备(如博世系统、红外系统)的实战操作规范,以及在复杂声学环境下确保清晰传达的技巧。 远程口译(RSI)的最佳实践: 讨论网络延迟、视频通信质量对手译质量的影响,并提供优化远程设置的实用指南。 第八章:专业口译员的职业素养与持续精进 口译是一项需要终身学习的职业。本章着眼于译者的自我管理、伦理规范与职业发展。 口译伦理与保密原则: 详述在处理高度机密信息时,译者必须恪守的职业道德标准和法律责任。 压力管理与心理韧性训练: 提供科学的放松技巧和心理调适方案,以应对高压工作带来的职业倦怠。 建立专业个人品牌: 探讨如何通过持续学习、积累专业领域知识和建立专业网络,在竞争激烈的市场中确立自身的不可替代性。 本书通过大量的案例分析、模拟对话和批判性思考练习,确保读者不仅掌握“如何说”,更理解“为何要这样说”,最终培养出能够胜任国际舞台复杂交际需求的高素质、全能型口译专家。

作者简介

目录信息

Unit One Beijing
Unit Two Sports
Unit Three Education
Unit Four Economy and Reform
Unit Five Industry
Unit Six Agriculture
Unit Seven Foreign Trade and Special Economic Z
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

大学痛苦的回忆,不过现在翻来看,觉得老师教得还是挺好的

评分

大学痛苦的回忆,不过现在翻来看,觉得老师教得还是挺好的

评分

大学痛苦的回忆,不过现在翻来看,觉得老师教得还是挺好的

评分

大学痛苦的回忆,不过现在翻来看,觉得老师教得还是挺好的

评分

大学痛苦的回忆,不过现在翻来看,觉得老师教得还是挺好的

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有