中式英語之鑒 在線電子書 圖書標籤: 英語 翻譯 英語學習 中式英語 語言 翻譯藝術 學習 外研社
發表於2025-02-23
中式英語之鑒 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025
中式英語博大精深僅靠一些練習題來說教無配圖,差評!
評分有幾本書應該列在“好書一生推”裏,這本可以算的上是一個。學筆譯半年,接觸過韓剛,武鋒,王恩冕,陳宏薇,傅雷,張培基,許淵衝,接下來準備著手看李長栓,思果和錢歌川。翻譯是個小眾行業,也是個費體力費心勁的活兒,如錢鍾書先生所說“從一種文字齣發,積寸纍尺地度過那許多距離,安穩地到達另一種文字裏,這是很艱辛的曆程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。”從英漢差異上來說,可以總結為:英譯中,化虛為實,在錶達準確的前提下,重通順,重文采,適當增詞;中譯英,化實為虛,翻具體和內在,而不翻抽象的字麵義,適當減詞。英到中采取剝洋蔥的方法,抽絲剝繭,層層分離提取信息,而中到英又要偵查字裏行間的內在邏輯,重塑結構,注重小詞的大用。學習語言總是知易行難,功利心要少一點,耐心要多一點。
評分我的評價: 力薦 看瞭看書評,有人吐槽政治性太強啦,有人吐槽文化差異啦,但是句子的內容是什麼其實不重要,問題是某個詞的意義在不同語言中的涵蓋範圍是不相同的。好詞用在刀刃上,纔能達到準確錶意的作用。舉個栗子,我以前覺得英語有時態這個東西真的太纍贅瞭,後來發現不用準確的時態是真的說不明白。
評分非常好用的寫作參考書,不單單是中譯英有用。
評分滿膝蓋都是彈孔
《北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用書:中式英語之鑒》十分係統地探討瞭中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類彆中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後麵還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。
考过GRE同志都应该有体会 美式英语似乎更偏向与主动态,‘旗帜鲜明’-----而6年前刚学习英式大学中的EAP 英语时,老师们清楚说他们希望文章中尽量用被动态,尽量给人一种‘中立’的感觉,多用名词,而不是动名词,比如如果可以用implementation, 就不要用implementing. 看看...
評分这些年也时不时做些中-英,中-德的互译,从一个非专业翻译的角度来说只能给三星。第一是觉得很多时候不只是中式英语的问题,有个人语言习惯在里面。身边一些外国朋友也会使用个别Version A的英语词句。另外,中国人在使用一些汉语词汇上会有起强调作用,本身在中文中有冗余的嫌...
評分今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。 All enterprises must pay attention to promoting excellent workers. 这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视提拔优秀的员工。”但是...
評分《中式英语之鉴》一直是翻译系学生的必读书,但是其价值远超翻译领域。作者自己就说,希望给专业人士也好,报刊记者也好,对各界英语学习者都能带来好处。在我看来,本书还是提升英文写作水平的必备。原因在于,虽然书中的例句,都局限于政治性公文、讲话的内容,但这些原汁原...
評分这书很好,光是北外高翻学院的考研指定用书就够吸引人眼球了,目前只看了二分之一,发别一下个人观点 1. 和很多大牌翻译书类似,里面的句子政治性太强。当然了,毕竟跟作者的工作经历有关。如果例句的选择可以题材更加广泛就好了,因为可以有幸翻译政府文件的人太少太少了 2. ...
中式英語之鑒 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2025