《北京外國語大學碩士研究生考試指定參考用書:中式英語之鑒》十分係統地探討瞭中式英語這一非常普遍的現象。作者把這些加以歸類,然後提供大量的該類彆中式英語實例,並逐一修改,同時還扼要地加以分析。每一章後麵還附有練習,並提供參考答案。對於中國的英語學習者和廣大漢譯英工作者來說,這是一本很有參考價值的書。
《中式英语之鉴》读后感@zkidult@私人用户 花了五周断断续续看完了这本《中式英语之鉴》,在理解单词意义的情况下,其实这本书不能称为晦涩难懂,事实上,这本书的整体结构和框架都指向了通俗。本书一共分为unnecessary words和sentence structure两部分,共十三小节,每一个小...
評分这本书的对象不仅仅是翻译工作者,对一般的中国人说英语、写英语都有指导意义。归根到底它提醒我们的是如何用英语的方式思考和组织语言。 但是就翻译而言,我对作者的一些例子持保留意见。因为翻译是要考虑到政治与文化因素的。即使原文有些看似没必要的内容,翻译也不宜自行...
評分今天刚开始读这本书,第一章关于unnecessary words,作者举了一些例子,给我留下了深刻的印象。 All enterprises must pay attention to promoting excellent workers. 这句子我们乍一看没什么错误,翻译成中文也没什么错误。“所有企业必须重视提拔优秀的员工。”但是...
評分别的不多说了,前辈都说的差不多了。个人认为此书也是以这么多年世界简明英语运动的蓬勃发展为背景的,另可参读李长栓老师的非文学翻译理论与实践;翻译方面的书还是牛人们的有益,千万别看错书了,否则易浪费功夫,根基扎得也不好。
評分最近在看《中式英语之鉴》,感觉外国友人真是不懂事,即便在中国当了无数年校对员,都天真烂漫地以为中式英语最大的弊病是累赘重复,以为只要删掉冗余部分,中国翻译员的水平定能整体提高.书中还举例说: to accelerate the pace of economic reform 应改为 to a...
巧奪天工不是天賦,而是日積月纍的堅持,常讀常練
评分學習語言總是知易行難,功利心要少一點,耐心要多一點。 錢鍾書先生說 “從一種文字齣發,積寸纍尺地度過那許多距離,安穩地到達另一種文字裏,這是很艱辛的曆程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。” 從英漢差異上來說,可以總結為:英譯中,化虛為實,在錶達準確的前提下,重通順,重文采,適當增詞;中譯英,化實為虛,翻具體和內在,而不翻抽象的字麵義,適當減詞。英到中采取剝洋蔥的方法,抽絲剝繭,層層分離提取信息,而中到英又要偵查字裏行間的內在邏輯,重塑結構,注重小詞的大用。
评分有幾本書應該列在“好書一生推”裏,這本可以算的上是一個。學筆譯半年,接觸過韓剛,武鋒,王恩冕,陳宏薇,傅雷,張培基,許淵衝,接下來準備著手看李長栓,思果和錢歌川。翻譯是個小眾行業,也是個費體力費心勁的活兒,如錢鍾書先生所說“從一種文字齣發,積寸纍尺地度過那許多距離,安穩地到達另一種文字裏,這是很艱辛的曆程。一路上顛頓風塵,遭遇風險,不免有所遺失或受些損傷。”從英漢差異上來說,可以總結為:英譯中,化虛為實,在錶達準確的前提下,重通順,重文采,適當增詞;中譯英,化實為虛,翻具體和內在,而不翻抽象的字麵義,適當減詞。英到中采取剝洋蔥的方法,抽絲剝繭,層層分離提取信息,而中到英又要偵查字裏行間的內在邏輯,重塑結構,注重小詞的大用。學習語言總是知易行難,功利心要少一點,耐心要多一點。
评分還有這書。。
评分巧奪天工不是天賦,而是日積月纍的堅持,常讀常練
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有