随着中外交流及合作的领域在不断扩展,内容不断加深,将我国的科技发展现状与独特文化介绍给世界各国成为翻译工作者面临巨大的挑战,需要他们成为既精通英语又具备基本专业知识的复合型人才。传统翻译教材往往侧重于翻译方法和技巧,实用性较差,无法满足时代要求。
本书针对上述情况做了大胆尝试,不仅简要介绍了英汉互译的理论知识、常用翻译技巧,而且对科技、法律、新闻、广告、旅游、商务等各种常见文体的英汉互译进行讲解分析,并附以典型实例。选例典型,有时代性,译文准确流畅,雅俗共赏。
评分
评分
评分
评分
读了Chapter. 1—Chapter. 10,及Chapter. 23。
评分读了Chapter. 1—Chapter. 10,及Chapter. 23。
评分读了Chapter. 1—Chapter. 10,及Chapter. 23。
评分读了Chapter. 1—Chapter. 10,及Chapter. 23。
评分读了Chapter. 1—Chapter. 10,及Chapter. 23。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有