中日交流标准日本语中级听解

中日交流标准日本语中级听解 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:大连出版社,上海海文音像出版社
作者:连淑珍 编
出品人:
页数:4
译者:
出版时间:2002-1
价格:28.00元
装帧:平装
isbn号码:9787883942009
丛书系列:
图书标签:
  • 日语听力
  • 日语学习
  • 中日交流
  • 标准日本语
  • 中级
  • 教材
  • 外语学习
  • 日语考试
  • 听解练习
  • 日语技能
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

朗读:徐旻、实光顺子。<br/>  录音:祁学军、陈晔。

《汉字与日语:跨文化交际的桥梁》 作者: [此处可填写真实作者姓名或留空] 出版社: [此处可填写真实出版社名称或留空] 出版年份: [此处可填写真实出版年份或留空] --- 内容简介:深入探究汉字对日语语言结构、词汇构成及文化内涵的深远影响,为日语学习者提供一个全新的、基于汉字体系的认知框架。 本书旨在为所有对日语学习、汉字文化圈的历史语言学,或中日文化交流史抱有浓厚兴趣的读者,提供一个全面而深入的学术探讨与实用指导。我们聚焦于一个核心命题:汉字如何塑造了现代日语的面貌,以及理解这一关系如何能极大地提升学习者的语言理解力和跨文化交际能力。 不同于侧重于语法结构或日常会话的入门教材,《汉字与日语》是一部深度解析语言现象背后的历史逻辑与文化底蕴的专著。它超越了单纯的“记忆汉字读音”的层面,而是带领读者穿梭于历史的长河,探寻汉字自传入日本以来,如何与本土的やまと言葉(大和语)相互作用、融合与分化,最终构建起一个既有鲜明汉字印记又独具特色的日语体系。 全书结构严谨,逻辑清晰,共分为四个主要部分,辅以详尽的案例分析和语言学对比。 --- 第一部分:汉字东传与假名文化的孕育 (The Genesis: Kanji Transmission and the Birth of Kana) 本部分追溯了汉字从中国大陆传入日本的早期历史轨迹。我们详细考察了奈良时代(Nara Period)和平安时代(Heian Period)的文献记录,分析了汉字传入初期,日本社会在文字使用上面临的挑战。 音读与训读的系统性差异: 深入剖析“音读”(On-yomi)和“训读”(Kun-yomi)的形成机制。音读如何反映了不同历史时期汉语的语音面貌(如吴音、汉音、唐音),以及训读如何通过“当て字”(Ateji,借用汉字形式表音或意译本土词汇)的方式,实现了汉字意义与日语语素的嫁接。 假名体系的诞生与功能分化: 探讨万叶假名(Manyōgana)如何作为过渡形态,逐步演化为平假名(Hiragana)和片假名(Katakana)。特别关注平假名在女性文学(如《源氏物语》)中的兴起,以及片假名作为音译、强调、或处理专业术语时的特定功能,揭示了这三种书写系统之间的动态平衡。 第二部分:汉字词汇的“双轨制”与语义漂移 (The Dual Track: Kanji Vocabulary and Semantic Shift) 日语词汇的构成是本书的核心分析对象之一。我们认为,理解日语词汇的“双轨制”——即和语(Yamato Kotoba)与汉字词(Kango)的并存与交叉——是掌握日语词汇量和语感的关键。 和汉词的语义分野: 选取大量具有“同形异义”或“语义重叠”的词汇进行对比分析。例如,探讨“結構”(Kekkou)在不同语境下的细微差别,以及它与本土表达之间的选择倾向。本书强调,虽然汉字词汇在正式场合占据主导地位,但和语词汇往往承载着更强烈的情感色彩和更贴近日常生活的语感。 现代技术词汇的再吸收与改造: 分析近代以来,面对西方科技和思想涌入时,日语如何再次大量借用汉字或创造新词(如“科学”、“民主”)来应对。探讨这些新造词汇(尤其是在明治维新时期)如何被全球其他使用汉字(如中文、韩文)的语言所反向吸收,形成跨文化交流中的“汉字共同语”现象。 第三部分:汉字书写对日语语感和语体的影响 (Calligraphy and Context: Kanji’s Influence on Japanese Style) 本部分关注汉字在视觉层面和文体风格上对日语的影响,深入探讨了阅读和写作中的“语感”是如何被汉字负载的。 语体的区隔与选择: 详细阐述了在现代日语中,汉字的使用如何直接指示语体的正式程度、情感距离和专业领域。例如,在法律文书、学术论文和新闻报道中,汉字的使用密度和组合方式有何不同;而在广告文案或日常邮件中,通过“假名化”(Kana-ization)来营造亲切感或模糊性的策略。 视觉结构与阅读效率: 探讨日文排版中,汉字、平假名和片假名混合书写所形成的独特的视觉韵律。分析研究表明,汉字块的插入如何帮助大脑快速解析信息,并在长句子中提供结构锚点,这与纯表音文字(如英文或纯假名)的阅读体验形成鲜明对比。 第四部分:汉字文化圈的共通性与差异性 (Common Ground and Divergence in the Sinosphere) 在本书的收官部分,我们拓展视野,将日语置于整个东亚汉字文化圈(Sinosphere)的背景下进行考察。 中日“同形异义词”的深度误解分析: 收集并系统性地分析了数百个在中日两国意义完全不同,但汉字写法一致的词汇(即“伪朋友”)。通过语境和历史演变来解释这些差异的根源,提供一套识别和规避此类误解的工具集。 文化概念的“翻译鸿沟”: 考察那些源于中国,但在日本被赋予了独特文化意义的词汇(如“侘寂 Wabi-Sabi”或“物哀 Mono no Aware”),分析日语语境如何塑造了这些概念的内涵,使其即便使用相同的汉字,也无法被中文使用者完全等同理解。 --- 适合读者群: 本书不仅适合具备中级或高级日语水平,希望从“熟练使用者”跃升为“深刻理解者”的学习者;也高度推荐给汉语言文学、比较文学、文化人类学以及东亚语言学的研究人员和爱好者。它提供了一个坚实的理论基础,用以解释为何日语是今天的样子,以及理解汉字如何成为中日交流中最复杂、也最富魅力的语言遗产。 通过本书的阅读,读者将不再把汉字视为日语中难以逾越的障碍,而是将其视为理解日语思维逻辑、体味其语言美感、并建立高效跨文化沟通的强大工具。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有