俄羅斯聯邦民事訴訟法典 在線電子書 圖書標籤:
發表於2024-11-24
俄羅斯聯邦民事訴訟法典 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
在我國法律發展史上,外國法典的中譯不僅開啓瞭我國法律製度的現代化轉型,而且,自清末法律製度改製以來,外國法典的翻譯一直與我國法律製度的現代化密切聯係在一起,並在實質意義上深刻地影響著我國法律現代化的方嚮與進程。
清末修律掀起瞭我國第一次翻譯外國法律和法學論著的高潮。清末中外文化交流中,作為歐美文明重要組成部分的西方法律文化開始輸入我國,並逐漸被主流人士視為富國強民的重要途徑。於是,翻譯外國法典之事遂日受重視。梁啓超曾雲:“今日欲舉百廢,展新政,當以盡譯西國章程之書為第一要義。”①在清末修律中,修律大臣瀋傢本十分重視翻譯,認為“參酌各國法律,首重翻譯”。①因此,在他主持下,外國法律、論著的翻譯與製定新律同步展開。迄1911年,已組織翻譯(含在譯)德、日、法等十幾個國傢的法律三四十部。“外國法律法規的大量譯成,為晚清製定新律提供瞭可資參考的範本。”②而且,從所製定的新律看,也可以清晰地看到異域法律的影響。張晉藩認為:“從所譯成果的統計中可以看齣19世紀末主要翻譯英美法律,20世紀初已轉嚮以羅馬法係為淵源的日本法律,最終以羅馬法係取代瞭英美法係,覆蓋瞭晚清新製訂的一係列法律。”清末新律雖然多數未能頒行,卻因中華民國的繼承而奠定瞭我國法律製度現代化轉型的基礎,且迄今仍為我國颱灣地區法律製度所沿襲並發展。
本叢書是一套包容世界各國的訴訟法及其他相關程序法譯叢。在我國現代訴訟製度建設曆程中,翻譯法典、論著曾一度具有很強的目的性,即為我國立法提供藉鑒。在這種功利性目的的影響下,我國法典翻譯一直局限於那些我們認為有藉鑒價值的少數歐美國傢。然而,世界的存在並非隻有一種方式。對其他選擇的忽視,太容易導緻思維的僵化,從而墮入追隨與模仿。我國20世紀50年代以來的經驗已經錶明,隻有開闊視野,纔能避免一邊倒帶來的“隻能如此選擇”的睏境。因此,我們認為, 在這樣一個全球化的時代,我們必須保持一種更加包容的心胸。對於法典翻譯,我們應當首先將其看做一種文化間的交流,而後纔是對其精華的藉鑒。故本譯叢不限於歐美大國,而是包括世界所有國傢。
本叢書是一套兼容所有訴訟製度以及與訴訟製度相關的法律、法規翻譯係列。即無論是刑事、民事、行政三大訴訟法,還是相關的法律製度,均可納入。
《外國訴訟法翻譯係列叢書》,由中國政法大學訴訟法學研究中心組織翻譯齣版,並得到教育部人文社會科學重點研究基地資金資助。新的《俄羅斯聯邦仲裁程序法典》就是其中之一。
評分
評分
評分
評分
俄羅斯聯邦民事訴訟法典 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024