俄汉地名形容词译名手册

俄汉地名形容词译名手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:商务印书馆
作者:李夜
出品人:
页数:1001
译者:
出版时间:1999-08
价格:23.50元
装帧:平装
isbn号码:9787100026512
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 工具书
  • 俄语
  • 俄语
  • 汉译地名
  • 地名翻译
  • 语言学
  • 词汇
  • 俄汉翻译
  • 翻译手册
  • 俄罗斯
  • 中国
  • 地名学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本手册收录13000余个常见于图书报刊的俄语世界地名及其派生形容词。其中包括国家、行政区划、居民点、自然实体等的名称,以及少量历史地名和名胜古迹的名称。按国家分,以前苏联地名及地名形容词为主。

本书的基本宗旨在于向读者提供俄语地名和形容词之间的转换关系,供读者从俄语地名形容词查找相应地名,或从俄语地名查找相应的形容词。为便于读者使用,词条按地名俄语字母顺序排列。派生形容词另起一行与地名并列编排。

本手册地名的中译名,是以中国地名委员会颁布的《外国地名汉字译写通则》和《俄汉译音表》为标准,参照中国大百科全书出版社的《世界地名录》、地名委员会编辑的《苏联地名译名手册》、知识出版社出版的《俄汉地名译名手册》译写的。

进入90年代,—些国家解体,部分地名发生变化。本书编者努力反映这方面情况,如俄罗斯的列宁格勒市今名圣彼得堡。但因本书基本任务是供读者查询地名和地名形容词,因而在资料有限的情况下,难以全面的反映地名的变化。

《俄汉地名形容词译名手册》是一本面向语言学研究者、翻译工作者、地理学爱好者以及一切对俄汉语言文化交流感兴趣的读者而编写的实用工具书。本书旨在系统梳理和解析俄语地名中常见的形容词及其在汉语中的对应译名,填补当前学界在这一细分领域研究的空白,为准确、地道的俄汉地名翻译提供坚实的理论基础和实践指导。 本书的编写初衷源于认识到地名作为语言和文化的重要载体,承载着丰富的历史信息和地域特色。在跨文化交流日益频繁的今天,准确翻译地名显得尤为重要。俄语地名,尤其是其修饰成分——形容词,往往蕴含着地理环境(如山、河、湖、海、平原)、自然风光(如高、低、大、小、长、短、红、绿)、历史事件(如古、新、旧)、人文特征(如民族、宗教、政治)、甚至命名者的名字等关键信息。这些信息若在翻译中失真或被忽略,不仅会影响地名的识别和理解,更可能造成文化信息的不对等传递。 本书并非仅仅罗列词汇,而是力求深入探究俄语地名形容词的构成、用法及其在翻译过程中的考量。具体而言,本书结构严谨,内容详实,主要包含以下几个方面: 一、俄语地名形容词的分类与特点分析 我们将从语言学和地理学的双重视角出发,对俄语地名中出现的形容词进行系统性的分类。这包括但不限于: 基于地理特征的形容词: 如与山脉、河流、海洋、湖泊、森林、平原等相关的形容词,例如“Горный”(山地的)、“Речной”(河流的)、“Морской”(海洋的)、“Озёрный”(湖泊的)、“Лесной”(森林的)、“Равнинный”(平原的)等。我们将分析这些形容词在俄语地名中的具体应用,以及它们所指示的地理环境。 基于自然属性的形容词: 如描述大小、长短、高低、温度、颜色、气候等,例如“Большой”(大的)、“Малый”(小的)、“Длинный”(长的)、“Короткий”(短的)、“Высокий”(高的)、“Низкий”(低的)、“Горячий”(热的)、“Холодный”(冷的)、“Красный”(红的)、“Зелёный”(绿的)、“Солнечный”(阳光的)、“Ветреный”(多风的)等。我们会探讨这些形容词如何成为地名不可分割的一部分,以及它们在表述地名时起到的关键作用。 基于历史与文化背景的形容词: 如与历史事件、古迹、民族、宗教、政治制度相关的形容词,例如“Древний”(古老的)、“Новый”(新的)、“Старый”(旧的)、“Русский”(俄罗斯的)、“Французский”(法国的)、“Советский”(苏联的)、“Православный”(东正教的)等。这些形容词的翻译往往需要更深入的历史文化知识。 其他类别形容词: 如与动植物、矿产资源、地方习俗等相关的形容词,例如“Медвежий”(熊的)、“Олений”(鹿的)、“Золотой”(金色的)、“Серебряный”(银色的)等。 在分类的基础上,我们还将深入分析这些形容词的词法特征,例如它们的词性、数、性、格的变化,以及在复合地名中的组合规则。 二、俄语地名形容词的核心译名解析 本书的核心价值在于提供一套系统、科学的俄汉地名形容词译名系统。我们将围绕前述的分类,对每一个重要的俄语地名形容词进行详细的解析,包括: 标准译名: 提出经过考证和实践检验的标准汉语译名。 译名释义: 详细解释该译名为何如此翻译,其背后的俄语词义、文化内涵以及在地理命名上的逻辑。 翻译考量: 针对同一俄语形容词,在不同的地名语境下可能出现的多种翻译情况。例如,同样是“Белый”(白色的),用于河流可能译为“白河”,用于山地可能译为“白山”,用于城市则可能结合其历史背景有更丰富的解读。 近义词辨析: 如果存在多个俄语形容词在词义上相近,但用于地名时侧重点不同,我们将进行辨析,并给出相应的译名差异。 常见错误译名与纠正: 梳理在实际翻译中容易出现的误译或不准确的译法,并提供正确的翻译思路。 三、俄汉地名形容词翻译的原则与方法论 除了具体的词汇和译名解析,本书还将探讨俄汉地名形容词翻译的通用原则与方法论。这包括: 忠实性与流畅性: 如何在保持原意准确性的同时,使译名符合汉语的表达习惯,读起来自然流畅。 文化适应性: 考虑译名在中国读者文化接受程度,以及是否需要进行一定的文化转译。 地域特色保留: 如何在翻译中尽可能地保留地名的地域特色和文化信息。 语境分析: 强调在翻译前对地名所处的地理、历史、文化语境进行充分分析的重要性。 参考资料运用: 指导读者如何利用地图、百科全书、历史文献等工具,结合语言知识进行准确翻译。 四、实用附录与检索系统 为了方便读者查阅和使用,本书将包含丰富的附录和高效的检索系统: 俄语地名形容词词汇表: 按俄文字母顺序或词义分类排列,方便快速查找。 汉语地名形容词译名索引: 方便以汉语为起点反查对应的俄语形容词。 经典俄汉地名翻译案例分析: 选取具有代表性的俄汉地名,深入剖析其形容词的翻译过程。 相关术语解释: 对语言学、地理学中的相关术语进行简要解释。 本书的编写旨在成为一部严谨、实用、权威的参考工具,为推动俄汉地名翻译的规范化、科学化贡献力量,也希望通过本书的出版,增进中俄两国人民对彼此语言和文化的理解与认识。

作者简介

目录信息

前言
凡例
国家(地区)代称名称对照表
缩写全称对照表
正文
俄语地名形容词的构成
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《俄汉地名形容词译名手册》这本书,给我的感觉就像是解锁了一项新的语言技能。我一直对语言的细微之处很感兴趣,尤其是那些能够赋予特定区域独特情感和历史印记的词汇。这本书就精准地捕捉到了俄语地名形容词所承载的这份独特。它并非简单枯燥的词典,而是充满了洞察力的解读。我尤其欣赏书中对那些看似简单,实则蕴含深意的形容词的剖析。例如,关于“прибрежный”这个词,在翻译成“沿海的”时,常常忽略了其所能传达的“亲近水域”、“依水而生”的那种生活气息。作者通过大量的例证,清晰地展示了如何通过对形容词的精准翻译,来还原地名的本来面貌。这本书让我明白,一个好的地名翻译,不仅仅是文字的转换,更是文化和情感的传递。它让我对俄罗斯的地理和人文景观有了更深刻的感知,仿佛能够透过这些词汇,触碰到那片土地的脉搏。这是一本值得反复研读,并且在阅读过程中不断获得新发现的书籍。

评分

我是一名在俄罗斯学习的留学生,虽然俄语水平还算不错,但在地名翻译这块,常常感到力不从心。尤其是在学术研究中,对一些地名的准确翻译直接关系到研究的严谨性。之前在查阅资料时,偶然发现了这本《俄汉地名形容词译名手册》,抱着试一试的心态购买了。这本书的实用性超乎我的想象!它不仅提供了详细的俄汉词汇对照,更重要的是,它讲解了形容词在构成地名时的特殊用法和翻译技巧。比如,书中关于“восточный”的讨论,不仅仅局限于“东方的”,还涉及到其在不同语境下的引申义,这对于我撰写学术论文非常有帮助。此外,书中还包含了一些历史地名和现代地名的对比分析,让我能够更好地理解地名的变迁和演化。这本书的学习过程,与其说是在背诵单词,不如说是在学习一种“理解地名”的方法。强烈推荐给所有在俄学习、生活或者工作的中国朋友们,它将是你们的得力助手。

评分

作为一名业余的俄罗斯文学爱好者,我一直以来都沉迷于那些充满诗意的俄罗斯地名。很多时候,仅仅是读到那些地名,脑海里就能勾勒出壮丽的景色或者古老的传说。然而,中文译本却常常显得平淡无奇,丢失了原有的韵味。《俄汉地名形容词译名手册》的出现,可以说是为我打开了一扇新的窗户。它就像一个细心的向导,带领我深入探究那些地名中隐藏的形容词的奥秘。我惊叹于作者对细节的考究,比如“степной”这个词,在翻译成“草原的”时,往往忽视了其所蕴含的辽阔、空旷甚至带点苍凉的感觉。《手册》就对此进行了详细的阐释,让我明白了如何才能更贴切地传达这种意境。书中对于形容词在不同地区、不同历史时期可能产生的细微差异的解释,更是让我大开眼界。读完这本书,我感觉自己对俄罗斯的地理和文化有了更深层次的理解,那些原本有些模糊的地名,仿佛都变得鲜活起来,承载着更丰富的故事。

评分

这本《俄汉地名形容词译名手册》简直是语言爱好者和地理迷的福音!我一直对不同语言如何描述地理特征感到好奇,尤其是在涉及历史文化和地方特色的地名方面。常常在阅读俄语文献或者了解俄罗斯文化时,遇到一些充满画面感的形容词,却苦于没有合适的中文译法来准确传达其意境。《手册》的出现,恰恰填补了这个空白。它不是简单地罗列词语,而是深入探讨了俄语地名中形容词的用法、词源以及在翻译过程中可能遇到的挑战。我尤其喜欢书中对一些经典地名案例的分析,比如莫斯科的“кремлёвский”,它不仅仅是“克里姆林宫的”,更蕴含着一种“中心”、“堡垒”般的历史厚重感。作者的解读非常透彻,让我对这些词汇有了全新的认识。这本书的编排也很合理,按照形容词的类别或者使用频率进行了划分,方便查找和学习。即使是对俄语不甚精通的读者,通过这本书也能了解到地名翻译背后丰富的文化内涵。我甚至开始尝试着把书中的一些词汇应用到自己的写作中,希望能为我的文字增添一丝异域风情。强烈推荐给所有对语言和世界充满好奇的朋友们!

评分

说实话,刚拿到这本《俄汉地名形容词译名手册》时,我抱着一种试试看的心态。我是一名翻译工作者,常常需要处理大量涉及俄语地名的文本,虽然平时积累了不少经验,但总感觉在形容词的精准把握上还有提升空间。这本书给我的惊喜太大了!它不仅仅是一本字典,更像是一本“翻译指南”。书中对形容词的分类、用法以及翻译策略的讲解,可以说是鞭辟入里。我印象最深的是关于“горный”这个词的分析,在不同的语境下,它可以翻译成“山地的”、“山区的”,但有时也暗含着“崎岖”、“险峻”的意味,而《手册》就详细地说明了如何根据上下文来选择最恰当的译法。而且,书中还引用了大量的实例,让我能够直观地感受到不同形容词所带来的细微差别。这本书不仅提升了我的专业技能,更让我对俄语地名翻译这项工作有了更深的理解和敬意。对于任何从事俄语相关工作的译者、研究者,或者只是对俄语地名感兴趣的爱好者来说,这本书都是一本不可多得的宝藏。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有