本手册收录13000余个常见于图书报刊的俄语世界地名及其派生形容词。其中包括国家、行政区划、居民点、自然实体等的名称,以及少量历史地名和名胜古迹的名称。按国家分,以前苏联地名及地名形容词为主。
本书的基本宗旨在于向读者提供俄语地名和形容词之间的转换关系,供读者从俄语地名形容词查找相应地名,或从俄语地名查找相应的形容词。为便于读者使用,词条按地名俄语字母顺序排列。派生形容词另起一行与地名并列编排。
本手册地名的中译名,是以中国地名委员会颁布的《外国地名汉字译写通则》和《俄汉译音表》为标准,参照中国大百科全书出版社的《世界地名录》、地名委员会编辑的《苏联地名译名手册》、知识出版社出版的《俄汉地名译名手册》译写的。
进入90年代,—些国家解体,部分地名发生变化。本书编者努力反映这方面情况,如俄罗斯的列宁格勒市今名圣彼得堡。但因本书基本任务是供读者查询地名和地名形容词,因而在资料有限的情况下,难以全面的反映地名的变化。
评分
评分
评分
评分
《俄汉地名形容词译名手册》这本书,给我的感觉就像是解锁了一项新的语言技能。我一直对语言的细微之处很感兴趣,尤其是那些能够赋予特定区域独特情感和历史印记的词汇。这本书就精准地捕捉到了俄语地名形容词所承载的这份独特。它并非简单枯燥的词典,而是充满了洞察力的解读。我尤其欣赏书中对那些看似简单,实则蕴含深意的形容词的剖析。例如,关于“прибрежный”这个词,在翻译成“沿海的”时,常常忽略了其所能传达的“亲近水域”、“依水而生”的那种生活气息。作者通过大量的例证,清晰地展示了如何通过对形容词的精准翻译,来还原地名的本来面貌。这本书让我明白,一个好的地名翻译,不仅仅是文字的转换,更是文化和情感的传递。它让我对俄罗斯的地理和人文景观有了更深刻的感知,仿佛能够透过这些词汇,触碰到那片土地的脉搏。这是一本值得反复研读,并且在阅读过程中不断获得新发现的书籍。
评分我是一名在俄罗斯学习的留学生,虽然俄语水平还算不错,但在地名翻译这块,常常感到力不从心。尤其是在学术研究中,对一些地名的准确翻译直接关系到研究的严谨性。之前在查阅资料时,偶然发现了这本《俄汉地名形容词译名手册》,抱着试一试的心态购买了。这本书的实用性超乎我的想象!它不仅提供了详细的俄汉词汇对照,更重要的是,它讲解了形容词在构成地名时的特殊用法和翻译技巧。比如,书中关于“восточный”的讨论,不仅仅局限于“东方的”,还涉及到其在不同语境下的引申义,这对于我撰写学术论文非常有帮助。此外,书中还包含了一些历史地名和现代地名的对比分析,让我能够更好地理解地名的变迁和演化。这本书的学习过程,与其说是在背诵单词,不如说是在学习一种“理解地名”的方法。强烈推荐给所有在俄学习、生活或者工作的中国朋友们,它将是你们的得力助手。
评分作为一名业余的俄罗斯文学爱好者,我一直以来都沉迷于那些充满诗意的俄罗斯地名。很多时候,仅仅是读到那些地名,脑海里就能勾勒出壮丽的景色或者古老的传说。然而,中文译本却常常显得平淡无奇,丢失了原有的韵味。《俄汉地名形容词译名手册》的出现,可以说是为我打开了一扇新的窗户。它就像一个细心的向导,带领我深入探究那些地名中隐藏的形容词的奥秘。我惊叹于作者对细节的考究,比如“степной”这个词,在翻译成“草原的”时,往往忽视了其所蕴含的辽阔、空旷甚至带点苍凉的感觉。《手册》就对此进行了详细的阐释,让我明白了如何才能更贴切地传达这种意境。书中对于形容词在不同地区、不同历史时期可能产生的细微差异的解释,更是让我大开眼界。读完这本书,我感觉自己对俄罗斯的地理和文化有了更深层次的理解,那些原本有些模糊的地名,仿佛都变得鲜活起来,承载着更丰富的故事。
评分这本《俄汉地名形容词译名手册》简直是语言爱好者和地理迷的福音!我一直对不同语言如何描述地理特征感到好奇,尤其是在涉及历史文化和地方特色的地名方面。常常在阅读俄语文献或者了解俄罗斯文化时,遇到一些充满画面感的形容词,却苦于没有合适的中文译法来准确传达其意境。《手册》的出现,恰恰填补了这个空白。它不是简单地罗列词语,而是深入探讨了俄语地名中形容词的用法、词源以及在翻译过程中可能遇到的挑战。我尤其喜欢书中对一些经典地名案例的分析,比如莫斯科的“кремлёвский”,它不仅仅是“克里姆林宫的”,更蕴含着一种“中心”、“堡垒”般的历史厚重感。作者的解读非常透彻,让我对这些词汇有了全新的认识。这本书的编排也很合理,按照形容词的类别或者使用频率进行了划分,方便查找和学习。即使是对俄语不甚精通的读者,通过这本书也能了解到地名翻译背后丰富的文化内涵。我甚至开始尝试着把书中的一些词汇应用到自己的写作中,希望能为我的文字增添一丝异域风情。强烈推荐给所有对语言和世界充满好奇的朋友们!
评分说实话,刚拿到这本《俄汉地名形容词译名手册》时,我抱着一种试试看的心态。我是一名翻译工作者,常常需要处理大量涉及俄语地名的文本,虽然平时积累了不少经验,但总感觉在形容词的精准把握上还有提升空间。这本书给我的惊喜太大了!它不仅仅是一本字典,更像是一本“翻译指南”。书中对形容词的分类、用法以及翻译策略的讲解,可以说是鞭辟入里。我印象最深的是关于“горный”这个词的分析,在不同的语境下,它可以翻译成“山地的”、“山区的”,但有时也暗含着“崎岖”、“险峻”的意味,而《手册》就详细地说明了如何根据上下文来选择最恰当的译法。而且,书中还引用了大量的实例,让我能够直观地感受到不同形容词所带来的细微差别。这本书不仅提升了我的专业技能,更让我对俄语地名翻译这项工作有了更深的理解和敬意。对于任何从事俄语相关工作的译者、研究者,或者只是对俄语地名感兴趣的爱好者来说,这本书都是一本不可多得的宝藏。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有