1.本词典分两部分,前半部分为汉英词典,后半部分分为英汉词典。汉英、英汉分别各收入6,700余词条,总计13,400余词条,均按中学学科科目(语言类学科科目除外)分科编排。 2.所选词条主要参照当前中学各学科内容所涉及的专业词汇,另外适当增加了一些常用专业词汇。 3.汉英部分按汉语词条的汉语拼音顺序排序。 4.汉语词条配相应的英语译文,同一词条有两个或多个英语译文时用分号(;)分隔。这些英语词汇在英汉词典部分中一般分别单列词条。 5.英汉部分按英语词条的字母顺序排列。 6.为方便读者,书中单列“音标索引”部分,对难点词汇标注国际音标。 7.英语中的人名词条,姓在前,名在后,中间用逗号(,)隔开。 8.英文字母单独成词的(如化学元素名)和希腊、罗马字母开头的词,在所出现章节末尾单列。 9.英语中以the开头的专有名词,讲the放在词条最后,并用逗号(,)讲其与前面内容分隔。例如“澳门特别行政区”the Macao Special Administrative Region 在本词典中的英文为Macao Special Administrative Region,the.
评分
评分
评分
评分
不得不说,《汉英英汉对照中学学科词汇手册》是一本设计得非常周全的学习用书。我在使用它的过程中,体会到了它在细节之处的用心。首先,它的词汇选择非常有针对性,都是中学阶段在各个学科中经常出现、也是最容易让学生感到困惑的词汇。它没有收录那些过于生僻或者不常用的词,而是将精力集中在那些“高频”且“关键”的词汇上,这极大地提高了学习的效率。其次,它的“英汉”部分的释义也非常到位,不仅仅是简单的词义罗列,而是结合了学科的语境,给出了非常精准和专业的解释。例如,在物理部分,对于“惯性”这个词,它不仅给出了“inertia”的翻译,还解释了“the tendency of an object to resist changes in its state of motion”,并且配上了“Newton's first law is the law of inertia.”这样的例句,让我对这个概念有了更深刻的理解。另外,手册的附录部分也很有价值,我注意到它还收录了一些常用的学科缩略语和符号,这对于阅读英文科技文献非常有帮助。总的来说,这本书是一本非常“接地气”的学习工具,它真正从中学阶段学生的学习需求出发,提供了最实用、最有效的帮助。
评分作为一个对英语学习一直充满热情的学生,我最近入手了这本《汉英英汉对照中学学科词汇手册》,简直是相见恨晚!在初中和高中阶段,英语学习的重点之一就是词汇量的积累,而学科词汇更是学习过程中不可或缺的基石。这本手册恰好填补了我在这方面的空白。它不仅仅是一本简单的词汇表,而是将中学阶段的数学、物理、化学、生物、历史、地理以及语文等各个学科的核心词汇都进行了系统性的梳理和归纳。我最喜欢的一点是它的编排方式,将中文、英文和对应的英文释义一一列出,并且很多词汇都配有例句,这让我不仅能记住单词本身,还能了解它在实际语境中的用法。特别是那些抽象的、专业性强的学科词汇,例如“抛物线”、“电离”、“光合作用”、“文艺复兴”等等,手册中的解释清晰易懂,帮助我克服了许多理解上的障碍。以前在学习不同学科时,遇到不熟悉的英文术语,我总是要翻查大量的词典,效率很低。有了这本手册,我感觉就像拥有了一个学科词汇的“万能钥匙”,无论是在阅读英文教材、做练习题,还是参加英语竞赛,都能游刃有余。它的实用性真的超乎我的想象,强烈推荐给所有正在备战中考、高考以及对英语学科词汇有更高要求的同学们!
评分坦白说,在接触《汉英英汉对照中学学科词汇手册》之前,我对于“学科词汇”这个概念并没有一个清晰的认知,总觉得只要背好课本上的单词就够了。然而,在实际的学习过程中,我发现自己常常因为看不懂英文原版的参考资料,或者在做一些拓展性阅读时遇到瓶颈。这本手册就像一盏指路明灯,瞬间点亮了我学习上的迷茫。它的内容覆盖面非常广,从基础的数理化到人文社科,几乎涵盖了中学阶段所有主要学科的核心词汇。我特别欣赏它的“汉英英汉”对照模式,这对于我们这些母语是中文的学习者来说,是最直接有效的学习路径。首先看到中文词,然后是对应的英文,再看英文释义,最后通过例句来巩固理解。这种循序渐进的学习方式,有效地避免了直接接触英文释义时可能出现的理解偏差。而且,手册的排版设计也十分人性化,字体大小适中,页面布局清晰,即使长时间翻阅也不会感到疲惫。我尤其喜欢它在某些词汇旁标注的“同义词”、“反义词”或者“相关词汇”,这大大扩展了我的词汇网络,让我的语言表达更加丰富和准确。这本书对我来说,不仅仅是一本工具书,更是我英语学习路上不可多得的“学习伙伴”。
评分这本《汉英英汉对照中学学科词汇手册》的出现,无疑为我这个英语学习的“苦手”带来了曙光。老实说,我一直对英语的各种“专有名词”感到头疼,尤其是那些在科学、历史这些课程中出现的词汇,它们不像日常词汇那样生动形象,往往带着一种“冷冰冰”的专业感,让人望而却步。但是,这本书完全改变了我的看法。它就像一位循循善诱的良师益友,用一种非常人性化的方式,将这些看似复杂的词汇一一呈现在我面前。它的设计非常巧妙,不仅仅是简单的翻译,更注重词汇背后的含义和应用。例如,在化学部分,对于“催化剂”这个词,它不仅给出了中文和英文,还解释了“catalyst”在化学反应中的作用,并提供了一个通俗易懂的例句,让我一下子就明白了它的本质。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,大大提升了我记忆单词的效率和深度。更让我惊喜的是,手册中还包含了许多在英语阅读中经常遇到的固定搭配和短语,比如“on the one hand... on the other hand...”这种在论述性文章中非常常见的句式,它也一一做了收录和解释。这不仅仅是词汇的堆砌,更是学习方法和语言思维的引导。我感觉自己不再是死记硬背,而是开始真正理解和运用这些学科词汇了。
评分对于我这样一位在英语学习的道路上常常感到力不从心,尤其是在面对各种学科知识时,英文术语常常成为一座难以逾越的障碍。最近,我偶然发现了这本《汉英英汉对照中学学科词汇手册》,它简直就像为我量身定做的。我一直觉得,掌握学科词汇的关键在于理解其背后的概念,而不仅仅是死记硬背单词。这本手册在这方面做得非常出色。它不仅仅是简单地将中文翻译成英文,更重要的是,它深入浅出地解释了每个词汇在特定学科语境下的含义。例如,在生物学部分,对于“细胞壁”这个词,它给出的英文是“cell wall”,并且解释了“the rigid outer layer of a plant cell, bacterial cell, fungal cell, and algal cell”,这让我清晰地理解了细胞壁的功能和构成。此外,手册的结构设计也十分人性化,我喜欢它将同一个主题下的词汇进行分类整理,这样我就可以在学习某个特定主题时,一站式地掌握相关的词汇。这比我之前零散地记忆单词要高效得多。这本书让我感觉,学习学科词汇不再是一件枯燥乏味的事情,而是一个充满探索和发现的过程。我终于可以自信地去阅读英文的科学读物,去理解那些曾经让我头疼的专业术语了。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有