古诗词曲英译论稿

古诗词曲英译论稿 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:
出品人:
页数:316
译者:
出版时间:2003-6
价格:22.00元
装帧:
isbn号码:9787806568989
丛书系列:
图书标签:
  • 诗歌
  • 翻译
  • 古诗词
  • 英译
  • 文学翻译
  • 比较文学
  • 中国古典文学
  • 翻译理论
  • 文化研究
  • 诗歌
  • 词曲
  • 英美文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《古典文学的当代回响:中国古代诗歌、词赋的翻译实践与理论探索》 图书简介 本书聚焦于中国古典诗词歌赋的现当代外译历程、核心理论困境及前沿实践方法,旨在构建一个宏大而精微的翻译研究范式。全书深入剖析了从《诗经》、《楚辞》到唐诗、宋词、元曲乃至明清小令等不同体裁、不同历史阶段的文学经典在跨文化传播中所遭遇的结构性挑战与成功经验。 第一部分:古典文本的跨语际身份重塑 本部分着重探讨中国古典诗词在“信、达、雅”传统翻译原则之外,如何适应西方语境下对“意义”“形式”“文化内涵”的不同期待。 一、体裁的翻译悖论:格律与自由的张力 古典诗词的翻译首要难题在于形式的不可替代性。本书细致考察了格律诗(如律诗、绝句)的音韵、对仗、平仄如何被目标语言(主要以英语、法语、德语为参照)的音位系统和语序结构所“解构”与“重建”。我们不满足于对韵律的简单模仿,而是深入探究了翻译家如何运用目标语的节奏感、断句方式、词汇选择来营造一种“对应性的缺失感”,使译文既能传达原诗的意象骨架,又能展现出一种具有现代审美品味的“异质美”。具体分析了从亚瑟·韦利(Arthur Waley)早期对音律的放弃,到当代学者如许渊冲(Xu Yuanchong)在格律复原上的大胆尝试,并评估了这些策略在保持文本“文学性”上的得失。 二、意象的文化承载与释义学困境 中国古典文学的意象是高度浓缩的文化符号集合体,如“月”“柳”“梅”“竹”等,其内涵远超植物学或天文学范畴。本书构建了一套“意象矩阵翻译模型”,用以分析翻译过程中如何处理这些多义性符号。我们认为,纯粹的直译往往导致意象的扁平化,而过度的主观阐释则可能背离原作者的审美初衷。研究涵盖了翻译实践中对“情景交融”这一核心美学原则的处理,探讨了如何通过对目标语言中相关文化符号(如英语中的“Rose”或“Nightingale”)的审慎调用,实现文化意义上的“平移”而非简单的“替换”。 三、典故的“透明化”与“可见性”问题 古代诗词中大量的历史典故、宗教典故(佛道思想)和哲学引语构成了理解文本的第二重屏障。本书区分了“可译典故”(即有直接对应文化情境的)与“非可译典故”(即高度依赖中国历史脉络的)。对于后者,我们详细论述了注释策略的有效性:是采用脚注、尾注,还是在译文中尝试“嵌入式解释”(Glossing within the text)。通过对苏轼、杜甫部分名篇的对比研究,我们揭示了翻译家在保持译文阅读流畅性与确保读者对文化背景的充分认知之间的微妙平衡点。 第二部分:翻译理论的本土化批判与发展 本部分将理论视角转向翻译活动本身,批判性地审视西方主流翻译理论在中国古典文学翻译中的适用性与局限性。 一、从“失落的美学”到“生成的诗学” 传统翻译理论多从源语的“可复制性”出发,而古典诗词的翻译更像是一种“再生”而非“复制”。本书提出了“生成的诗学”(Poetics of Generation)概念,强调译文不是对原文的忠实副本,而是原文在新的语言文化场域中被激活的“新文本”。这一理论框架借鉴了接受美学和解构主义的思想,认为译者的主体性在处理高度凝练的诗歌文本时,其“再创造”的作用比以往任何文本类型都更为显著。 二、语体风格的翻译定位:从“文雅”到“现代性” 古典文学的翻译实践中,译者往往被要求保持一种“文雅”的语体,但这可能导致译文在当代读者眼中显得矫揉造作。本书对比了早年(如林语堂、叶嘉莹)和当代(如主流大学出版社的学术译本)的风格选择,探讨了如何构建一种既能体现古典的庄重感,又不失现代阅读习惯的“新文体”。研究特别关注了对“拗口”句式的处理,即如何通过调整句法结构,避免在目标语中产生非预期的修辞效果。 三、翻译过程中的“主体间性”协商 古典诗词的翻译往往是多方主体(作者、译者、初版编者、后世评论家)共同作用的结果。本书引入了“主体间性”(Intersubjectivity)概念,分析译者如何通过审慎的选词和结构调整,与历史上的文本阐释传统进行对话。例如,对某些涉及禅宗或儒家“中庸”思想的词语,译者实际上是在向一个历史悠久的知识谱系做出回应。 第三部分:个案精研与翻译技艺的工具箱 本书的最后部分转向具体的技术分析,提供了对不同时期、不同作者作品翻译的深度剖析。 一、唐诗的“瞬间感”捕捉:动态与静态的平衡 以李白、杜甫的七言绝句为例,分析了如何处理其强烈的画面感和情感爆发力。重点在于处理“动词”的翻译,因为古诗中动词的省略或暗示性表达,在现代翻译中常常需要被显性化,否则会削弱动作的力度。研究展示了翻译家在平衡“精准捕捉瞬间”与“保持语流平顺”时所采用的各种句法“变招”。 二、宋词的音乐性与叙事流:流动节奏的研究 宋词(尤其是婉约派)的翻译难点在于其内在的“流淌感”和音乐铺陈。本书通过对柳永、李清照词作的分析,探讨了如何用英语中的长短句、分行方式来模拟词牌的曲牌结构,以及如何处理叠字、叠韵带来的复沓效果,这些效果在纯文本翻译中极易消失。 三、元曲的口语化与戏剧张力 元曲具有更强的口语化和戏剧性,其翻译需要更倾向于“表演性”而非“纯文学性”。本部分对比了元杂剧选段的翻译,探讨了如何有效传达其诙谐、讽刺或悲怆的市井语言风格,而不让译文听起来过于“高雅化”。 总结 本书通过对中国古典诗词翻译领域的细致梳理与理论建构,不仅为外译实践者提供了一套更为成熟的分析工具和操作指南,也为文学翻译理论的本土化发展提供了坚实的个案支撑。它强调,优秀的古典文学外译,是对千年前的审美智慧进行一场严谨、富有想象力的当代“重演”。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的装帧设计着实让人眼前一亮,那种沉稳中又不失雅致的气韵,仿佛提前预示了内容的厚重与精深。扉页的字体选择和排版布局都透露出一种对古典美学的尊重,纸张的触感细腻,拿在手中分量适中,让人有种想要立刻沉浸其中的冲动。初翻阅时,那种油墨的清香混合着纸张特有的微涩感,构筑了一种仪式般的阅读体验。尤其值得称道的是,书脊的处理非常考究,即便是频繁翻阅,也似乎能保持其挺括的姿态,这对于一本需要反复研读的学术性著作来说,无疑是极大的加分项。封面那一抹淡雅的色调,没有采用时下流行的浮夸设计,而是以一种内敛而深邃的笔触描绘了某种古典意境,想必作者在呈现形式上也投入了相当的心力,力求做到形神兼备,让读者在拿起这本书的那一刻,就能感受到它所承载的文化重量。这样的外在包装,足以让它在书架上占据一个令人瞩目的位置。

评分

内容编排的逻辑性令人赞叹,它不像一些传统学术论著那样,将理论堆砌得令人望而却步,而是采用了渐进式的引导,仿佛一位博学的向导,带着读者一步步深入到复杂的语境分析之中。章节之间的过渡自然流畅,每一个论点都像精心打磨的玉石,前后衔接着,互相映衬,形成一个严密的知识体系。特别欣赏作者在引入案例时的手法,不是生硬地罗列,而是巧妙地穿插在理论阐述之中,使得原本抽象的学术讨论立刻变得鲜活起来,可感可知。我注意到作者似乎非常注重跨学科的视野,在探讨某一特定文学现象时,会不经意间引申到历史背景、哲学思辨乃至语言学的前沿理论,这种广博的视野极大地拓宽了读者的认知边界,让人在跟随作者思维驰骋的同时,也忍不住停下来,反复咀嚼那些精彩的论述。这本书的结构设计,无疑是下了大功夫的,它不仅是一本知识的载体,更像是一张精心绘制的思维导图。

评分

不得不提的是,这本书在处理复杂概念时所展现出的耐心和清晰度。面对那些跨越时空、涉及多重文化语境的议题时,作者展现了极高的学术克制力,没有被复杂性所裹挟,反而能够将复杂的脉络梳理得井井有条。特别是对于初涉此领域的读者而言,这本书提供了极佳的入门阶梯,它没有牺牲深度来换取易读性,而是通过巧妙的结构布局和详尽的注释体系,确保了知识的传递既准确又高效。那些深入的脚注和引文,清晰地标明了思想的来源与脉络,体现了严谨的学术规范,同时也为有志于进一步钻研的读者铺设了便捷的路径。总而言之,这本书的整体阅读感受,如同品鉴一坛陈年的佳酿,初尝可能需要适应其醇厚的质地,但回味悠长,每一次品咂都能发现新的层次和风味,实乃近期阅读中颇为难得的一部佳作。

评分

阅读过程中,我深切体会到作者文字驾驭能力的精湛与老道。行文间,那种兼具学术的严谨与文学的灵动的双重特质,是相当难能可贵的。批判性的思维贯穿始终,作者并非盲目地肯定或否定既有的研究成果,而是保持着一种审慎的、探究的姿态,对每一个关键概念都进行了细致的解构和重塑。在某些关键论断处,作者的笔触显得尤为犀利而精准,寥寥数语便能直击问题的核心,令人拍案叫绝。同时,作者也懂得适时地运用一些富有感染力的修辞手法,使得那些理论性极强的部分也不至于显得枯燥乏味,而是带有一种娓娓道来的叙事魅力。这种平衡的艺术,体现了作者深厚的文字功底,也使得这本书的受众群体得以拓宽,不再局限于某个特定的专业领域,而是能够吸引更广泛的、对精深思考有追求的读者群体。

评分

此书的价值,我认为很大程度上体现在它对“细微之处”的关注。很多宏大的理论研究往往忽略了那些藏在文本肌理深处的微妙差异,而这本书似乎恰恰相反,它将聚光灯打在了那些常被忽视的、看似不经意的语言选择、文化暗示或是历史遗存上。通过对这些细微元素的深挖和剖析,作者构建起了一套更为立体和多维度的理解框架,极大地丰富了我们对研究对象的认识。这不仅仅是信息量的堆砌,更是一种认知层面的升级,它教会读者如何“更认真地”去阅读、去思考。读完某个章节后,我常常会不由自主地拿起手边其他相关的文本进行对照印证,这种被激发出的主动探索欲望,正是优秀学术著作的标志之一。它成功地将阅读体验从被动接受转变为主动求索的过程,这种启发性是难以用言语衡量的。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有