The Concise Oxford English Dictionary (COD) 一直被誉为“现代英语之权威”。近一个世纪以来,十次修订,与时俱进,品质更臻完美,既为全世界英语学习者的良师益友,也早已成为我国高级英语学习者首选之必备工具书。
增补版为COD的最新英汉双解版本。
★收词多达130,000余条
★精选新词10,000余条
★英文释义精确
★中文译文规范
★近千条实用的用法说明
★大量的词源信息
★丰富的附录
enjoy v. 很普通的动词。简言之,“享受”、“喜爱”。 但是,COD告诉我们,enjoy在英国还有鲜为人知的用法:experience (经历)。 所以,我们不仅可以 enjoy our time in New York (在纽约玩儿得很开心),我们甚至还有可能 enjoy poor health (身体不适)。 这就是案头必备COD的...
评分enjoy v. 很普通的动词。简言之,“享受”、“喜爱”。 但是,COD告诉我们,enjoy在英国还有鲜为人知的用法:experience (经历)。 所以,我们不仅可以 enjoy our time in New York (在纽约玩儿得很开心),我们甚至还有可能 enjoy poor health (身体不适)。 这就是案头必备COD的...
评分enjoy v. 很普通的动词。简言之,“享受”、“喜爱”。 但是,COD告诉我们,enjoy在英国还有鲜为人知的用法:experience (经历)。 所以,我们不仅可以 enjoy our time in New York (在纽约玩儿得很开心),我们甚至还有可能 enjoy poor health (身体不适)。 这就是案头必备COD的...
评分enjoy v. 很普通的动词。简言之,“享受”、“喜爱”。 但是,COD告诉我们,enjoy在英国还有鲜为人知的用法:experience (经历)。 所以,我们不仅可以 enjoy our time in New York (在纽约玩儿得很开心),我们甚至还有可能 enjoy poor health (身体不适)。 这就是案头必备COD的...
评分enjoy v. 很普通的动词。简言之,“享受”、“喜爱”。 但是,COD告诉我们,enjoy在英国还有鲜为人知的用法:experience (经历)。 所以,我们不仅可以 enjoy our time in New York (在纽约玩儿得很开心),我们甚至还有可能 enjoy poor health (身体不适)。 这就是案头必备COD的...
**评价二** 我购买《牛津现代英汉双解词典》纯粹是因为它的名声在外,加上我当时正在准备一项非常重要的英语考试,需要一本权威的参考书。拿到手之后,我第一感觉就是它沉甸甸的,那种厚重感让人觉得这本书的内容一定非常充实,不是那种“图便宜”的简略版本。打开后,首先映入眼帘的是精美的印刷质量,纸张的触感很好,油墨的颜色也很正,阅读起来非常舒适,长时间翻阅也不会觉得眼睛疲劳。 我最看重的是它双解的模式。我尝试过一些纯英文词典,但对于一些非常细微或者是我不太熟悉的词汇,用英文解释反而会让我陷入更深的困境,因为我需要同时理解释义的词汇,这简直是双重挑战。而《牛津现代英汉双解词典》的英汉结合,就像有一个耐心的老师在我旁边,既有准确的中文让你快速抓住核心意思,又有地道的英文解释帮你理解更深层的含义和用法。例如,当遇到“mitigate”这个词时,中文翻译是“减轻”,但英文解释会说“to make something less severe, unpleasant, or painful”,并给出例句“He called for measures to mitigate the effects of climate change.”这一下子就把“减轻”这个概念具体化了,让我明白它不仅仅是表面的削弱,更是针对不良后果采取的行动。 此外,词典对于词语的用法和搭配的讲解,简直是我的救星。我之前写作时,经常会因为不知道某个动词后面应该接什么介词,或者某个形容词应该搭配哪个名词而纠结。这本书在这方面提供了非常详细的指导,它会列出常见的短语动词、固定搭配,甚至是一些细微的词语选用上的建议。比如,对于“advise”这个词,它会明确指出“advise someone to do something”和“advise that…”的区别,并且给出清晰的例句。这种细致入微的讲解,极大地提高了我的写作准确性和地道性,让我的表达不再是生搬硬套,而是更加自然流畅。 这本书还有一个让我惊喜的地方是它收录了很多近现代出现的新词汇和流行语。这一点对于关注时事、阅读英文报刊杂志的人来说尤为重要。很多新词的出现速度非常快,传统的词典可能更新不及时,而《牛津现代英汉双解词典》在这方面做得非常不错,能够跟上时代的步伐,让我不会因为一些生僻的、新出现的词汇而产生阅读障碍。总而言之,这本书的实用性和权威性是毋庸置疑的,它是我提升英语水平过程中不可多得的宝藏。
评分**评价七** 一直以来,我对英语语言本身充满好奇,尤其喜欢探究词语背后的文化和历史渊源。在众多词典中,《牛津现代英汉双解词典》以其深厚的学术底蕴和严谨的编纂风格吸引了我。这本书的体量和分量,让我对它所蕴含的知识充满了期待。打开书页,精美的印刷和清晰的字迹,让我感受到了来自牛津大学出版社的专业品质。 我最欣赏这本书的地方,在于它对词语的释义深度和广度。它不仅仅提供了简单的中英翻译,更是通过精炼的英文解释,展现了词语的多重含义和细微差别。我尤其喜欢它对词源的追溯和对词语演变的介绍,这让我能够更深入地理解词语的形成过程和文化内涵。例如,当我查阅“nostalgia”时,中文翻译是“怀旧”,但英文解释会深入探讨其希腊词源,并解释其“a sentimental longing for the past”的含义,并给出“He felt a pang of nostalgia for his childhood.”这样的例句。这种深入的解读,让我对“怀旧”这个词有了更丰富、更立体的认识,也更能体会到它所蕴含的情感。 词典对词语的用法和搭配的讲解,也做得非常出色。它不仅列出了常见的搭配,还对一些较为特殊的用法进行了详细的说明,并且提供了丰富的例句,让我能够更好地掌握词语的实际应用。例如,它会区分“affect”和“effect”的用法,解释“lie”和“lay”的区别,并给出详细的例句。这些细致的讲解,对于提升我的语言敏感度和准确性非常有帮助。 此外,这本书收录的例句质量也非常高,很多都来源于文学作品、学术论文等,具有很高的参考价值。我喜欢在阅读这些例句时,去体会词语在不同语境下的微妙变化,去感受语言的魅力。这些例句不仅帮助我记忆和理解词汇,更让我对英语语言的丰富性和表现力有了更深的认识。总而言之,《牛津现代英汉双解词典》是一本集学术性、实用性和趣味性于一体的优秀工具书,它满足了我对语言探究的渴望,也为我提供了坚实的语言基础。
评分**评价六** 作为一名长期在外工作的商务人士,英语沟通能力对我的工作至关重要。在选择词典时,我非常看重其准确性、实用性和时效性。《牛津现代英汉双解词典》凭借其响亮的名声和厚重的体量,成为了我最终的选择。拿到书后,立刻被它扎实的装帧和清晰的印刷所吸引,这让我感到物有所值。 这本书最令我称赞的地方,在于它提供的英汉双解模式。在商务场合,很多词汇的理解需要非常精准,而《牛津现代英汉双解词典》恰好满足了这一需求。它首先提供准确的中文翻译,让我能够快速抓住词语的核心含义,接着又用精炼的英文解释来深化理解,并且附带了大量贴合实际应用的例句。比如,当我查阅“escalate”这个词时,中文翻译是“升级”,但英文解释会说“to become or make something more serious or intense”,并且会给出“The conflict between the two countries began to escalate.”这样的例句。这让我能够明白,在商务谈判中,当某个问题“escalate”时,就意味着事态变得更加严重和难以控制,这对于我准确理解和表达至关重要。 词典在词语用法和搭配上的详尽程度,更是让我惊叹。在商务沟通中,错误的词语搭配可能会引起误解,甚至造成不必要的麻烦。《牛津现代英汉双解词典》就像一位经验丰富的商务礼仪专家,它会列出大量的商务常用语、专业术语的搭配以及固定短语。例如,它会明确指出“negotiate a deal”而不是“make a deal for negotiation”,或者“stakeholder”的准确含义和用法。这些细致的指导,极大地提高了我的商务英语沟通的准确性和专业性,让我在与国际客户交流时更加自信。 而且,这本书收录的例句质量非常高,很多都取材于真实的商业新闻、报告和会议记录,非常贴合实际工作场景。我经常在遇到不确定的词汇时,翻阅它的例句,从中不仅能够学习到词汇的用法,也能够了解一些商务惯例和表达方式。这对于我快速适应国际商务环境非常有帮助。总而言之,《牛津现代英汉双解词典》不仅仅是一本词典,更是一本实用的商务英语工具书,它为我的职业发展提供了有力的支持。
评分**评价九** 我是一名热爱阅读的中文母语者,一直以来都希望能够更深入地理解英文原版书籍的魅力。在朋友的推荐下,我入手了《牛津现代英汉双解词典》。拿到这本书时,首先被它厚实的体积和精美的设计所吸引,这让我对它所蕴含的知识量充满期待。 这本书最让我惊喜的地方,在于它提供的双重语言解析。当我在阅读英文书籍时,遇到不认识的词汇,它不仅能提供准确的中文翻译,更重要的是,它还能用非常清晰、地道的英文进行解释。这让我能够从中文的理解过渡到英文的理解,逐步提升我的语感。例如,我之前阅读英文小说时,遇到“melancholy”这个词,中文翻译是“忧郁”,但英文解释是“a feeling of pensive sadness, typically with no obvious cause”。这种解释让我对“忧郁”这个情感有了更深层次的理解,也更能体会到作者在字里行间流露出的那种淡淡的哀愁。 词典对词语的用法和搭配的详尽讲解,对我这个阅读爱好者来说,简直是如获至宝。我常常在阅读中遇到一些不太理解的搭配,或者不确定某个词在特定语境下的确切含义。而《牛津现代英汉双解词典》就像一位经验丰富的文学向导,它会详细地解释词语在不同语境下的用法,并提供丰富的例句,让我能够更好地理解作者的意图。比如,它会区分“look forward to”后面跟动名词的用法,或者解释“in spite of”的含义。这些细致的讲解,让我的阅读过程更加顺畅,也更能体会到语言的精妙之处。 而且,这本书收录的例句质量非常高,很多都取材于经典文学作品、新闻报道等,具有很强的代表性。我喜欢在阅读这些例句时,去体会词语在不同场景下的表现力,去感受语言的魅力。这些例句不仅帮助我记忆和理解词汇,更让我对英语文学的博大精深有了更深的认识。总而言之,《牛津现代英汉双解词典》是一部集权威性、实用性和深度性于一体的卓越工具书,它是我深入阅读英文世界,感受语言魅力的最佳伴侣。
评分**评价四** 我作为一名有一定英语基础的学习者,一直以来都渴望能够更上一层楼,尤其是在阅读和写作方面。在朋友的强烈推荐下,我入手了《牛津现代英汉双解词典》。拿到这本书的时候,我首先被它严谨的封面设计和厚实的重量所打动,这让我立刻感受到了一种专业和权威的气息。打开书页,扑面而来的是一丝淡淡的油墨香,清晰的字体和合理的排版让我对即将开始的词汇探索充满了期待。 我最看重的是这本书的英汉双解设计。传统的单语种词典固然能够锻炼我的理解能力,但有时面对一些不太熟悉的词汇,其英文解释反而会成为一道新的门槛。而《牛津现代英汉双解词典》的优势就在于它能够提供准确的中文翻译作为基础,同时又用非常地道的英文进行进一步的阐释。例如,当我查阅“ambiguous”这个词时,中文翻译是“含糊不清的”,但英文解释会给出“open to more than one interpretation; not having one obvious meaning”这样的定义,并且给出“His intentions were ambiguous.”这样的例句。这让我对“ambiguous”这个词的理解从单一的中文翻译,上升到了对它在语境中可能产生的多重理解的可能性,这种深度解读对于提升我的语感非常有益。 此外,这本书对词语的用法和搭配的详尽程度,让我叹为观止。我之前在写作时,经常因为不知道哪个动词后面需要跟不定式,哪个需要跟动名词,或者某个形容词和名词的搭配是否自然而犯愁。而《牛津现代英汉双解词典》就像一位经验丰富的写作导师,它会详细列出动词的搭配模式、形容词的常用搭配,以及一些固定短语和习语。例如,它会明确指出“capable of doing something”而不是“capable to do something”,或者“access to something”而不是“access for something”。这些细致的指导,极大地提升了我的写作准确性和地道性,让我的文章读起来更加流畅自然。 我对这本书的例句选择也十分满意。它们不仅数量丰富,而且质量很高,很多例句都来自于真实的语料库,涵盖了科技、经济、文化、日常生活等各个领域。这不仅能够帮助我更直观地理解词语的用法,而且也能让我接触到更广泛的知识和信息。我喜欢在翻阅词典时,随机抽取一些例句来学习,这就像在进行一次小型的阅读训练,既学习了词汇,又拓宽了视野。总的来说,《牛津现代英汉双解词典》是一部集权威性、实用性和深度性于一体的优秀工具书,它是我英语学习路上必不可少的好伙伴。
评分**评价八** 作为一名资深的英语翻译工作者,我对词典的需求非常严苛。我需要一本能够准确、全面、及时地反映语言发展趋势的工具。《牛津现代英汉双解词典》以其卓越的声誉和多年的积累,成为了我工作中的首选。这本书的厚重感和精美的装帧,让我首先感受到了一种专业和权威。 这本书最令我称赞的地方,在于它对词汇的收录和释义的专业性。我常常需要处理各种专业领域的文本,而《牛津现代英汉双解词典》在这方面做得非常出色,它不仅收录了大量基础词汇,还涵盖了科技、经济、法律、医学等各个专业领域的高频词汇和专业术语。并且,它的英汉双解设计,能够帮助我快速准确地理解词义,避免在翻译过程中出现偏差。例如,在翻译一篇关于金融的文章时,遇到“derivatives”这个词,中文翻译是“衍生品”,但英文解释会详细说明其“a contract whose value is derived from the performance of an underlying asset”,并且给出“Futures and options are common types of derivatives.”这样的例句。这让我能够更准确地把握“derivatives”的含义,并将其恰当地翻译出来。 词典在词语用法和搭配上的讲解,也做得非常到位。对于翻译工作而言,准确的词语搭配是表达地道和专业的重要保障。《牛津现代英汉双解词典》提供了大量实用的搭配建议和惯用语,让我能够避免一些中式英语的痕迹。例如,它会指导我使用“conduct a survey”而不是“do a survey”,或者“achieve a breakthrough”而不是“make a breakthrough”。这些细致的指导,极大地提高了我的翻译质量和效率。 而且,这本书收录的例句质量非常高,很多都来源于真实的语料库,具有很强的参考价值。我经常在翻译过程中,参考它的例句,从中学习到最地道的表达方式,并将其运用到我的翻译工作中。总而言之,《牛津现代英汉双解词典》是一本集权威性、实用性和专业性于一体的卓越工具书,它是我从事翻译工作不可或缺的“利器”,为我提供了坚实的技术支持。
评分**评价十** 作为一名渴望提升英语能力的学生,我深知一本优秀的词典对于学习的重要性。《牛津现代英汉双解词典》在我心中一直占据着举足轻重的地位,它不仅仅是一本工具书,更像是一位循循善诱的老师。这本书的份量和厚度,让我第一眼就觉得它内容丰富,绝非泛泛之辈。 我最欣赏这本书的地方,在于它提供的双向解释。当我在学习一个新词时,它首先会提供一个贴切的中文翻译,让我能够快速抓住核心意义,然后,它又会用地道的英文对这个词进行详细的解释,并且常常会附带生动形象的例句。这种双重保险的设计,极大地降低了我理解生词的门槛,也让我能够更全面、更深入地掌握词语的含义。比如,当我查阅“diligent”这个词时,中文翻译是“勤奋的”,但英文解释会说“having or showing care and conscientiousness in one's work or duties”。配合着“She is a diligent student who always completes her assignments on time.”这样的例句,我能更深刻地理解“勤奋”所包含的积极主动、认真负责的态度。 词典对词语的用法和搭配的讲解,简直是为我量身定制的。我常常在写作和口语练习中,因为不知道某个动词后面应该跟什么介词,或者某个形容词和名词的组合是否自然而感到困惑。《牛津现代英汉双解词典》在这方面提供了非常详尽的指导,它会列出大量常见的搭配、短语和习语,让我能够避免一些中式英语的错误,让我的表达更加地道和流畅。例如,它会明确指出“participate in”而不是“participate on”,或者“responsible for”而不是“responsible to”。这些细致的提示,对于提高我的语言运用能力至关重要。 此外,这本书收录的例句质量也非常高,它们不仅数量丰富,而且覆盖了日常生活、学习、工作等各个方面,非常贴合我的学习需求。我喜欢随机翻阅,从例句中学习词汇的实际应用,这不仅能够帮助我巩固记忆,更能够拓展我的知识面,提升我的语感。总而言之,《牛津现代英汉双解词典》是一部集权威性、实用性和系统性于一体的优秀工具书,它是我提升英语水平的得力助手,为我打下了坚实的语言基础。
评分**评价三** 我购买《牛津现代英汉双解词典》的初衷,其实是受到我一位大学教授的推荐。他说,对于真正想要深入理解英语语言的人来说,一本好的双解词典是必不可少的工具,而牛津的这个版本,是他见过最全面、最权威的之一。收到书后,首先就被它庞大的体量和扎实的装帧所吸引,这让我对它蕴含的知识量充满了期待。书页的纸张厚度适中,触感细腻,印刷清晰,即使是密集的词条,也不会让人感到眼花缭乱。 我对这本书最满意的地方在于它对词语的解析深度。它提供的英汉双解,并不是简单地将英文释义翻译成中文,而是精心地选择了最贴切、最能反映词语核心含义的中文,同时再用地道的英文解释补充说明。这种方式极大地促进了我对词义的理解。举个例子,我曾经对“benevolent”这个词有些模糊的认识,中文翻译是“仁慈的”,但英文解释是“well meaning and kindly”,并且附带了“a benevolent dictator”这样的例句,我才意识到它还可以用来形容一种“出于好意但可能带有某种强制性”的统治者,这种理解上的拓展是单纯的中文翻译无法给予的。 词典对词语的用法和搭配的讲解,简直是我的写作“救星”。我经常在写作中犯一些低级错误,比如动词和介词的搭配不当,或者形容词的选择不够精确。而《牛津现代英汉双解词典》提供了非常详尽的搭配建议和惯用语,这让我能够避免很多不自然的表达。它会列出动词后面常用的介词,形容词可以搭配的名词,甚至是一些更高级的搭配,例如“profound impact”而不是“big impact”。这些细致的指导,让我的写作水平得到了显著的提升,文章也显得更加地道和专业。 而且,这本书的例句选择非常具有代表性,它们不仅能够准确地阐释词义,而且很多都来源于真实的语料库,涵盖了新闻、文学、科技等各个领域。这让我能够从更广阔的视角去理解词语在实际语境中的应用,也能够从中学习到很多地道的表达方式。我喜欢随机翻阅,总能在不经意间发现一些有趣的表达和用法,这让词汇的学习过程充满乐趣。词典还提供了同义词、反义词的提示,这有助于我构建更丰富的词汇网络,并在表达时能够做到游刃有余。总而言之,《牛津现代英汉双解词典》是一部集权威性、实用性和深度性于一体的卓越工具书,它是我英语学习道路上不可或缺的“装备”。
评分**评价五** 我一直对语言的学习有着浓厚的兴趣,尤其是在接触到《牛津现代英汉双解词典》之后,这种兴趣更是得到了极大的激发。这本书的厚度和精美的装帧,给我的第一印象就是专业和权威。拿到手后,我迫不及待地翻开,清晰的排版和高质量的纸张让我感到阅读是一种享受。 这本书最吸引我的地方,在于它提供的双重解读方式。我曾尝试过许多单语种词典,但对于一些较为复杂的词汇,仅仅依靠英文解释往往会让我感到吃力,而中文翻译又可能过于简化。《牛津现代英汉双解词典》的英汉双解,就像一个非常贴心的向导,它首先用准确的中文翻译让你快速把握词语的核心意义,然后用精炼的英文解释来深化理解,并且常常会附带例句,让你能够看到词语在实际语境中的应用。比如,当我查阅“ephemeral”时,中文翻译是“短暂的”,但英文解释会说“lasting for a very short time”,并且举例“The ephemeral beauty of the cherry blossoms.”这让我对“短暂”的理解更加具体和形象,也更能体会到词语背后的那种稍纵即逝的美感。 词典在词语用法和搭配方面的讲解,更是让我惊喜连连。我之前在写作时,经常会为动词的选择、介词的搭配以及形容词的选用而感到困扰,导致文章显得不够地道。而《牛津现代英汉双解词典》在这方面提供了非常详细的指导,它会列出常见的词语搭配、固定短语和习语,让你能够避免不自然的表达。例如,它会告诉你“make progress”而不是“do progress”,或者“aware of”而不是“aware about”。这些细致的提示,极大地提高了我的写作准确性和流畅性,让我的文章听起来更加自然、地道。 此外,这本书的例句选择也让我赞赏有加。它们不仅数量庞大,而且覆盖了新闻、文学、科技等各个领域,非常具有代表性。这些例句就像一个个微型的语言样本,让我能够在学习词汇的同时,也能够接触到更广泛的知识和信息,并从中学习到很多地道的表达方式。我喜欢随机翻阅,总能在不经意间发现一些有趣且实用的表达,这让词汇的学习过程变得更加生动有趣。总而言之,《牛津现代英汉双解词典》是一部集权威性、实用性和深度性于一体的卓越工具书,它是我英语学习道路上不可或缺的“利器”。
评分**评价一** 作为一名英语学习者,我尝试过不少词典,但《牛津现代英汉双解词典》无疑是我近年来最得力的助手。它的分量十足,拿在手里就能感受到一种厚实而可靠的质感。打开书页,扑面而来的是清晰的排版和精炼的字迹,即使是密密麻麻的词条,也不会让人感到眼花缭乱。我尤其欣赏它的释义方式,英汉双解的设计非常贴心,不仅仅是简单的中文翻译,而是提供了更深入的英文解释,这对于理解词语的细微差别以及在不同语境下的用法至关重要。很多时候,中文翻译可能会过于概括,而英文解释则能展现出该词汇更丰富的内涵。举个例子,学习“ubiquitous”这个词,中文翻译通常是“无处不在的”,但英文解释会进一步阐述其“present, appearing, or found everywhere”的含义,并通过例句展示“Smartphones have become ubiquitous in modern society.”这样的用法,让我能更准确地把握它的精髓。 不仅如此,词典对词语的搭配和惯用语也进行了详尽的收录。这对于提高我的写作和口语水平非常有帮助。以前我常常因为不知道如何正确地搭配词语而感到困扰,尤其是在一些正式场合,一个不恰当的搭配可能会影响表达的准确性。而《牛津现代英汉双解词典》在这方面做得非常出色,它会列出常见的搭配,例如“make a decision”而不是“do a decision”,或者“take a look”而不是“make a look”。这些细节的积累,一点一滴地提升了我英语使用的地道性和流畅性。 词典的例句设计也非常讲究,它们不仅能准确地说明词语的含义,而且很多都取材于真实的语境,包含了新闻、文学、科技等各个领域,这让我在学习词汇的同时,也能接触到更广泛的知识。我喜欢翻阅那些有趣的例句,它们就像一个个小故事,让词汇的学习不再枯燥乏味。而且,词典中对同义词、反义词的提示也十分到位,这有助于我建立更庞大的词汇网络,并且在表达时能够更加灵活多变。总的来说,《牛津现代英汉双解词典》是一部集准确性、实用性和知识性于一体的优秀工具书,它是我英语学习道路上不可或缺的伙伴。
评分不推荐。蓝本是COD第九版,增补了第十版新词。COD集大成者是第九版,嫁接版还是算了。
评分cod没啥好多说的了。词源给得很详细是这本书最大的特点,非常方便中高阶英语学习者。收录词条也选得很叫人满意。必备啊必备。
评分cod没啥好多说的了。词源给得很详细是这本书最大的特点,非常方便中高阶英语学习者。收录词条也选得很叫人满意。必备啊必备。
评分不推荐。蓝本是COD第九版,增补了第十版新词。COD集大成者是第九版,嫁接版还是算了。
评分不推荐。蓝本是COD第九版,增补了第十版新词。COD集大成者是第九版,嫁接版还是算了。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有