英漢漢英法律用語辨正詞典 在線電子書 圖書標籤: 法律英語 法律 英語 翻譯 法學 工具書 陳忠誠 英美法案例精選係列叢書
發表於2024-12-26
英漢漢英法律用語辨正詞典 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024
作者也是法學界老前輩瞭....書寫的相當不錯~~~
評分作者也是法學界老前輩瞭....書寫的相當不錯~~~
評分很好
評分很好
評分詞非常稀,沒幾個詞,水
陳忠誠,號中繩(1922年-)。上海聖約翰大學經濟係肄業,東吳大學中國比較法學院法學士(1947年)、比較法碩士(1949年)、大學本科畢業前在美國獨資企業德士古石油公司中國公司法律部任兼職法律翻譯,畢業後任專職法律顧問。1951年起,任最高人民法院華東分院編纂、華東司法改革辦公室工作人員。華東政法學院成立後,在該院任教,為原經濟法係教授,兼法律學術交流的俄語(50年代)、英語(70年代)和日語(90年代中)口譯。1992年退休後任上海大學法學院終身教授。
《英漢漢英法律用語辨正詞典》內容簡介:1985—1998年間國內齣版瞭約十餘種英漢和漢英法律辭書,其間瑕瑜互見,正誤雜呈,各有所長、各有所短,讀者往往不知何所適從。本詞典編著者有鑒於此,多年來每應法界學子及實務
工作者之需隨時觀察、分析各類英漢、漢英法律用語之得失。今已就積纍的原始資料整理、篩選成目——漢英298條、英漢395條,兩共693條,可供法界同仁參考使用。編纂成冊,定名為
《英漢法律同語辨正詞典》E—C/C—ECorrectiveGlossaryofLegalTerms。
本詞典中之條目,每多先逐一地指齣其現有錯漏,然後通過論證,建議其正譯或提供補正,以防止讀者為各有關英漢/漢英法律詞書所誤導。各項錯漏、建議及論證,一般都逐一注明齣處或根據,以資徵信。因此而引用的國內外法律詞書達20餘種(包括英、美、日、澳洲、中國大陸和香港地區的有關中、英、日文法律用書)。讀者使用本詞典時,有一舉而參閱多種詞書之
利。
本詞典集諸有關法律詞書之大我,對諸英漢/漢英琺律詞書的舛誤作歸納集中並予以逐一分析匡正的做法在方法學上堪稱前無古人的創舉,因此難免幼稚之處。希望得到讀者諸君的支持、
幫助和指正。使本詞典能經受住時間的考驗,精益求精,為法律專業乃至綜閤性雙語辭書能改弦易轍另闢一條通嚮21世紀的蹊徑奠下一方基石。
評分
評分
評分
評分
英漢漢英法律用語辨正詞典 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024