回回药方考释

回回药方考释 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中华书局
作者:宋岘 考释
出品人:
页数:945
译者:
出版时间:2000-07-01
价格:78.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787101020632
丛书系列:
图书标签:
  • 文献
  • 古籍
  • 暂未标签
  • 工具书
  • 夜航船
  • 医籍
  • 中外交通
  • 中医学
  • 回回药方
  • 伊斯兰医学
  • 中医药
  • 药方
  • 医史
  • 中外交流
  • 古代医学
  • 药物学
  • 少数民族医学
  • 医学史
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

明初出现的《回回药方》是唐中叶西方伊斯兰医药传入中国后中国人编撰的一部伊斯兰医药百科全书。原书共36卷,现仅存残本4卷。本书除将4卷全部影印外,并对其中的医药名词进行了详细考释;其中特别对回回医药的渊源、古代中国与伊斯兰世界的医学交流、中国各民族文化的交流与融合都提出了独到的见解。本书对古代中外文化交流史和中国医学发展史的研究,都有重要参考价值。为了说明《回回药方》形成的时代背景和医学特色,有必要首先对明以前伊斯兰医学束傅的情形作一简要的回顾。

好的,这是一份关于《回回药方考释》的图书简介,内容详实,旨在全面介绍该书的价值与核心内容,同时避免提及其他任何图书: --- 《回回药方考释》:中古医药学史的珍贵坐标 卷首语 本书《回回药方考释》并非简单的古代医药文献整理,而是深入探讨中外医药文化交流史的一部里程碑式著作。它以严谨的考证精神和深厚的学术功底,聚焦于中国历史上极其重要的医学典籍——《回回药方》,对其进行细致入微的文本梳理、历史溯源、药物品类分析以及理论体系阐释。这部著作的出版,填补了相关研究领域的空白,为理解中古时期欧亚大陆医学知识的传播与融合,提供了一把关键的钥匙。 核心内容:多维度的文本解读 《回回药方》作为一部汇集了波斯、阿拉伯乃至更广泛中亚地区医药学精髓的汉文译著,其本身就承载着跨文化知识转化的复杂历程。本书《回回药方考释》的核心工作,便是围绕这部古籍展开精细的“考古”与“释义”。 一、版本考辨与流传脉络重构 本书首先着手的是对《回回药方》现存多个版本进行细致的比对与考证。古代典籍的流传往往伴随着抄录失误、增删佚散。作者系统梳理了从明代初期至今流传下来的各种抄本、刻本的异同,力图重建其最接近原始面貌的文本序列。通过对版式、文字、注释等细节的分析,不仅厘清了不同版本间的亲缘关系,更重要的是,确定了哪些部分可能是后世的增补,哪些是早期译者的原貌,为后续的药理分析奠定了坚实的文献基础。 二、专业术语的精准溯源与释义 《回回药方》的一大特色是其大量使用了源自伊斯兰黄金时代的医学专有名词,这些术语在汉文语境下往往晦涩难解,或存在音译不统一的问题。本书的价值体现在其对这些术语的“还原”工作上。 考释团队动用了波斯语、阿拉伯语的专业词汇表,对照早期西传医学的著作,如伊本·西那(Avicenna)的《医典》,对书中的每一味“回回药”——无论是草本、矿物还是动物性药材——的本名、其在波斯传统医学中的地位(如其在“四体液学说”中的归类),以及最终的汉译名称,进行了逐一比对和解释。例如,对于一些在古代中原地区并不常见的异域药材,考释者穷尽文献,指出其在现代植物学或矿物学上的对应物,使得古代的药方具有了可操作性的参考价值。 三、理论体系的剖析与比较 《回回药方》的理论基础深植于希波克拉底-盖伦的“体液学说”体系,这与当时中原流行的《黄帝内经》、《伤寒论》的“五行生克”、“脏腑经络”理论存在显著差异。本书的另一项重要贡献,在于深入剖析了《回回药方》所体现的“四大体液”(血液、粘液、黄胆汁、黑胆汁)与“四种性质”(冷、热、干、湿)的相互作用规律。 考释者细致地将回回医学的辨证逻辑与中医学的辨证逻辑进行对照分析,揭示了两者在认识疾病、确定病因上的异同点。这并非简单的价值判断,而是着重于展示知识体系如何通过翻译和文化接触而发生适应性变化的过程。书中详细阐述了回回医药中关于“脉学”与“尿诊”的独特见解,并将其置于当时世界医学思想的坐标系中进行定位。 四、方剂结构与用药习惯的呈现 全书对《回回药方》中的诸多复方进行了结构分析。回回药方的复方往往用药种类繁多,配伍精细,许多方剂旨在平衡患者体内的性质失调,以达到治愈的目的。考释工作还原了这些方剂的原始剂量比例,并探讨了其配伍的逻辑。 同时,本书还侧重于记录了回回医药在剂型创新上的成就,如对糖浆、膏剂、栓剂等特殊制剂的描述。这些内容极大地拓宽了我们对古代制药工艺的认知范围,展示了不同医学传统在实践层面上的智慧结晶。 学术价值与历史意义 《回回药方考释》的价值不仅在于对一本书的笺注,更在于它提供了一个观察明初中外文化交融的独特窗口。它证明了中国医学史并非一条孤立发展的长河,而是在与外部世界持续互动的过程中不断吸收、转化和丰富自身。 本书以其严谨的学风、详实的考据和清晰的论述,为中外医药史、文化交流史乃至翻译史研究者提供了一部不可或缺的案头工具书。它不仅“释”了古方的含义,更“考”明了其背后的文化基因,是研究中国古代多元医学图景的深度力作。 ---

作者简介

目录信息

上册

致读者
前言
考释
目录卷之下
卷之十二
卷之三十
卷之三十四
下册
原文(残本影印)
目录卷之下
卷十二
卷三十
卷三十四
· · · · · · (收起)

读后感

评分

《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...

评分

《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...

评分

《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...

评分

《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...

评分

《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...

用户评价

评分

如果要用一个词来概括这部著作对相关领域的影响力,我或许会选择“结构重塑”。它不仅仅是对已有知识体系的补充或修正,更像是对我们既有认知框架的一次系统性调试。这本书在梳理“回回医学”与“本土医学”交融互鉴的历史脉络时,采取了一种极为平实却极具穿透力的“交叉比对”法。它没有简单地将外来体系视为“他者”或“优越者”,而是细致地剖析了双方在哪些关键技术点上实现了互哺和超越。这种去魅化、去神圣化的客观分析,极大地促进了对跨文化医学交流的健康认知。读完后,许多曾经认为理所当然的医学知识的来源和传播路径,都需要被重新审视和定位。它像一把精确的手术刀,切开了历史的表皮,暴露了文化交流深层结构的骨骼,使得后来的研究者能够站在一个更扎实、更全面的地基之上,去构建更为宏大的学术大厦。这本书无疑是该领域一座里程碑式的作品,其价值将远远超出其出版的年代范畴。

评分

这本书的叙事风格,在保持学术严谨性的同时,竟然透露出一种人文主义的关怀与温情,这出乎我的意料。我原以为这种专注于“药方考释”的著作,会是冰冷的数据和枯燥的公式堆砌。然而,作者在描述那些药物的起源或应用场景时,常常会穿插一些时代背景下的社会风俗、贸易往来的艰辛,甚至是那些古代医师默默无闻的奉献精神。比如,当谈到某种草药如何通过漫长的旅途才得以抵达中原腹地时,文字中流露出的对先辈探索精神的敬意是显而易见的。这使得《回回药方考释》不再是单纯的知识记录,而变成了一部活生生的、流淌着人类早期医学智慧与交流史的史诗片段。这种叙事策略极大地丰富了阅读体验,它将枯燥的药理和生硬的历史名词,重新注入了鲜活的人情味。它让我们认识到,每一个药方背后,都站着一个鲜活的、充满智慧和希望的古代个体,而不是一个抽象的符号。

评分

这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴。深沉的靛青底色,如同夜空中最神秘的星云,中央烫金的标题——《回回药方考释》——以一种古老而庄重的字体排列,仿佛跨越了千年的时光,带着一股厚重的历史气息扑面而来。装帧的纸张很有质感,不是那种光滑的反光材质,而是带着细微纹理的哑光,手指摩挲上去,能感受到一种沉淀的温暖。尤其值得称道的是,在书脊的设计上,作者(或编者)没有采用平庸的纯文字排版,而是巧妙地融入了一组敦煌壁画中常见的异域植物纹饰的简化图案,既呼应了“回回”的主题,又增添了艺术的层次感。我拿到书时,感觉它本身就是一件值得收藏的工艺品,而不仅仅是一部学术著作。这种对细节的极致追求,让我对书中内容的深度和严谨性抱有了极高的期待。它没有用花哨的现代设计来哗众取宠,而是选择了与主题相匹配的、沉静而有力量的视觉语言,让人心生敬畏。翻开扉页,扉页上印着一幅极淡的、几乎快要融入纸张的波斯细密画的局部,这种含蓄的表达方式,比任何大张旗鼓的宣传都更有效,它在不动声色之间,完成了对读者心智的初步“驯化”,让人愿意放慢脚步,用一种更为虔诚的态度去接触接下来的文字。

评分

阅读这本著作,给我的感受就像是踏入了一个被时间精心维护的、充满了异域香料和古老智慧的秘密花园。行文的逻辑铺陈极其严密,作者展现出了一种令人叹服的文献驾驭能力。通篇下来,你很少能感受到那种为了凑字数而堆砌的空泛论述,每一句话似乎都承载着明确的考据指向。例如,在探讨某一味药材的传入路径时,作者并没有满足于简单的地理迁移描述,而是将当时的丝绸之路贸易路线图、宗教传播节点以及不同文明间的医学交流思想史都熔铸一炉,形成了一个立体的、多维度的分析框架。更妙的是,作者在处理那些高度专业化的术语时,采用了“释义先行,论证随后”的策略,这极大地降低了非专业读者进入门槛,使得即便是对中医药史或伊斯兰医学史不甚了解的读者,也能顺畅地跟上作者的思路,领略其学术的精妙。这种行文的节奏感把握得极好,犹如一位经验丰富的向导,在密林中为你开辟清晰的道路,时不时还停下来指点一两处风景独特的历史遗迹,让你在紧张的求知欲中得到适时的放松与满足。这种对“可读性”和“专业性”的完美平衡,实在难能可贵。

评分

书中对原始文献的引用和注释部分,简直可以用“汗牛充栋”来形容,但这种“多”却丝毫不显臃肿,反而构建起一座坚不可摧的学术堡垒。我特别留意了其中的拉丁文、阿拉伯文以及波斯文引文的处理方式。不同于一些国内学术著作仅仅提供一个不甚精确的中文转译,这本书的做法是,在正文中提供清晰的汉译,而在页脚或文末的注释中,详尽列出原文及其权威的校对版本信息,甚至连不同抄本之间的细微差异都会被标记出来。这表明作者在处理这些跨文化、跨语种的史料时,投入了巨大的心力去追溯源头,而非止步于二手资料的转述。读到这些详尽的脚注时,我仿佛能看到作者在昏黄的灯光下,与那些沉睡在古老羊皮纸上的文字进行着跨时空的对话。这种近乎偏执的考证精神,让整部书的论断都拥有了极强的说服力和抗辩性。它不仅仅是“告诉”我们结论,更是“展示”了如何通过扎实的基本功,一步步推导出这个结论的过程,这对于培养后来的研究者来说,具有极高的示范意义。

评分

不用懂的吧。

评分

不用懂的吧。

评分

不用懂的吧。

评分

不用懂的吧。

评分

不用懂的吧。

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有