明初出现的《回回药方》是唐中叶西方伊斯兰医药传入中国后中国人编撰的一部伊斯兰医药百科全书。原书共36卷,现仅存残本4卷。本书除将4卷全部影印外,并对其中的医药名词进行了详细考释;其中特别对回回医药的渊源、古代中国与伊斯兰世界的医学交流、中国各民族文化的交流与融合都提出了独到的见解。本书对古代中外文化交流史和中国医学发展史的研究,都有重要参考价值。为了说明《回回药方》形成的时代背景和医学特色,有必要首先对明以前伊斯兰医学束傅的情形作一简要的回顾。
《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...
评分《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...
评分《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...
评分《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...
评分《回回药方》是一部伊斯兰医药和中医药学交织融合的医书,一般认为成书于14世纪的元代,全书三十六卷,现存仅四卷,为明代抄本,藏于北京图书馆善本部。 《回回药方》虽然用汉文表述,但书中大量药名、处方名却是阿拉伯语、古希腊语、古叙利亚的阿拉美语、古波斯语、...
如果要用一个词来概括这部著作对相关领域的影响力,我或许会选择“结构重塑”。它不仅仅是对已有知识体系的补充或修正,更像是对我们既有认知框架的一次系统性调试。这本书在梳理“回回医学”与“本土医学”交融互鉴的历史脉络时,采取了一种极为平实却极具穿透力的“交叉比对”法。它没有简单地将外来体系视为“他者”或“优越者”,而是细致地剖析了双方在哪些关键技术点上实现了互哺和超越。这种去魅化、去神圣化的客观分析,极大地促进了对跨文化医学交流的健康认知。读完后,许多曾经认为理所当然的医学知识的来源和传播路径,都需要被重新审视和定位。它像一把精确的手术刀,切开了历史的表皮,暴露了文化交流深层结构的骨骼,使得后来的研究者能够站在一个更扎实、更全面的地基之上,去构建更为宏大的学术大厦。这本书无疑是该领域一座里程碑式的作品,其价值将远远超出其出版的年代范畴。
评分这本书的叙事风格,在保持学术严谨性的同时,竟然透露出一种人文主义的关怀与温情,这出乎我的意料。我原以为这种专注于“药方考释”的著作,会是冰冷的数据和枯燥的公式堆砌。然而,作者在描述那些药物的起源或应用场景时,常常会穿插一些时代背景下的社会风俗、贸易往来的艰辛,甚至是那些古代医师默默无闻的奉献精神。比如,当谈到某种草药如何通过漫长的旅途才得以抵达中原腹地时,文字中流露出的对先辈探索精神的敬意是显而易见的。这使得《回回药方考释》不再是单纯的知识记录,而变成了一部活生生的、流淌着人类早期医学智慧与交流史的史诗片段。这种叙事策略极大地丰富了阅读体验,它将枯燥的药理和生硬的历史名词,重新注入了鲜活的人情味。它让我们认识到,每一个药方背后,都站着一个鲜活的、充满智慧和希望的古代个体,而不是一个抽象的符号。
评分这本书的封面设计简直是一场视觉的盛宴。深沉的靛青底色,如同夜空中最神秘的星云,中央烫金的标题——《回回药方考释》——以一种古老而庄重的字体排列,仿佛跨越了千年的时光,带着一股厚重的历史气息扑面而来。装帧的纸张很有质感,不是那种光滑的反光材质,而是带着细微纹理的哑光,手指摩挲上去,能感受到一种沉淀的温暖。尤其值得称道的是,在书脊的设计上,作者(或编者)没有采用平庸的纯文字排版,而是巧妙地融入了一组敦煌壁画中常见的异域植物纹饰的简化图案,既呼应了“回回”的主题,又增添了艺术的层次感。我拿到书时,感觉它本身就是一件值得收藏的工艺品,而不仅仅是一部学术著作。这种对细节的极致追求,让我对书中内容的深度和严谨性抱有了极高的期待。它没有用花哨的现代设计来哗众取宠,而是选择了与主题相匹配的、沉静而有力量的视觉语言,让人心生敬畏。翻开扉页,扉页上印着一幅极淡的、几乎快要融入纸张的波斯细密画的局部,这种含蓄的表达方式,比任何大张旗鼓的宣传都更有效,它在不动声色之间,完成了对读者心智的初步“驯化”,让人愿意放慢脚步,用一种更为虔诚的态度去接触接下来的文字。
评分阅读这本著作,给我的感受就像是踏入了一个被时间精心维护的、充满了异域香料和古老智慧的秘密花园。行文的逻辑铺陈极其严密,作者展现出了一种令人叹服的文献驾驭能力。通篇下来,你很少能感受到那种为了凑字数而堆砌的空泛论述,每一句话似乎都承载着明确的考据指向。例如,在探讨某一味药材的传入路径时,作者并没有满足于简单的地理迁移描述,而是将当时的丝绸之路贸易路线图、宗教传播节点以及不同文明间的医学交流思想史都熔铸一炉,形成了一个立体的、多维度的分析框架。更妙的是,作者在处理那些高度专业化的术语时,采用了“释义先行,论证随后”的策略,这极大地降低了非专业读者进入门槛,使得即便是对中医药史或伊斯兰医学史不甚了解的读者,也能顺畅地跟上作者的思路,领略其学术的精妙。这种行文的节奏感把握得极好,犹如一位经验丰富的向导,在密林中为你开辟清晰的道路,时不时还停下来指点一两处风景独特的历史遗迹,让你在紧张的求知欲中得到适时的放松与满足。这种对“可读性”和“专业性”的完美平衡,实在难能可贵。
评分书中对原始文献的引用和注释部分,简直可以用“汗牛充栋”来形容,但这种“多”却丝毫不显臃肿,反而构建起一座坚不可摧的学术堡垒。我特别留意了其中的拉丁文、阿拉伯文以及波斯文引文的处理方式。不同于一些国内学术著作仅仅提供一个不甚精确的中文转译,这本书的做法是,在正文中提供清晰的汉译,而在页脚或文末的注释中,详尽列出原文及其权威的校对版本信息,甚至连不同抄本之间的细微差异都会被标记出来。这表明作者在处理这些跨文化、跨语种的史料时,投入了巨大的心力去追溯源头,而非止步于二手资料的转述。读到这些详尽的脚注时,我仿佛能看到作者在昏黄的灯光下,与那些沉睡在古老羊皮纸上的文字进行着跨时空的对话。这种近乎偏执的考证精神,让整部书的论断都拥有了极强的说服力和抗辩性。它不仅仅是“告诉”我们结论,更是“展示”了如何通过扎实的基本功,一步步推导出这个结论的过程,这对于培养后来的研究者来说,具有极高的示范意义。
评分不用懂的吧。
评分不用懂的吧。
评分不用懂的吧。
评分不用懂的吧。
评分不用懂的吧。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有