`“苦雨斋译丛”均系周作人译著。其一为:《希腊拟曲》、《财神》和《伊索寓言》;其二收有周氏所译六种日本古典作品《古事记》、《枕草子》、《平家物语》、《狂言选》、《浮世澡堂》及《浮世理发馆》;即将推出的第三辑为:古希腊悲剧诗人欧里庇得斯的《欧里庇得斯悲剧集》与古希腊著名思想家路吉阿诺斯的《路吉阿诺斯对话选》。
周氏的翻译成就,尤其是对古日本和古希腊作品的翻译,在整个中国翻译史上迄今亦少有人能够相比,“苦雨斋译丛”所辑之篇一为世界名著,本身自有价值;二是多为绝版已久或未曾付梓之作;第三则因从未汇总出版,读者寻觅不易,此外更具意义的是:“苦雨斋译丛”是在现有版本外,提供了一套最忠实于译者定稿的版本。
周氏兄弟译本的趣味在于对日本语与汉语言相通容之处的不译,对风俗细节的体察也更接近于原本,于是又须懂得一些日语才能了解奥妙。比如国木田独步的《巡查》一文中“至于食器,尤其如此”,这里的“食器(しょっき)”便是不差是日语中的汉字,汉语意思是餐具。餐具与食器照字...
评分周氏兄弟译本的趣味在于对日本语与汉语言相通容之处的不译,对风俗细节的体察也更接近于原本,于是又须懂得一些日语才能了解奥妙。比如国木田独步的《巡查》一文中“至于食器,尤其如此”,这里的“食器(しょっき)”便是不差是日语中的汉字,汉语意思是餐具。餐具与食器照字...
评分 评分 评分周氏兄弟译本的趣味在于对日本语与汉语言相通容之处的不译,对风俗细节的体察也更接近于原本,于是又须懂得一些日语才能了解奥妙。比如国木田独步的《巡查》一文中“至于食器,尤其如此”,这里的“食器(しょっき)”便是不差是日语中的汉字,汉语意思是餐具。餐具与食器照字...
打4星是因为,周作人翻译的作品,选择的都是看似很平凡很平常的日常小片断,却生动反映出作者的心理状态和生活状态,周作人的翻译很好,我很希罕。
评分应该再出一本《现代日本小说集》,把鲁迅翻译的那几篇还进去。
评分等等,我什么时候给这本打了分,完全没印象啊……老子还没读完啊,而且打也不会给五星啊我没这么喜欢周的翻译啊…… ==============以下2014.1.9============ 好嘛国木田那篇和另一个译本对应了一下,应该还是周的好一点。论喜好的话,国木田、志贺第一吧,余者都有不很喜欢的单篇。
评分少年的歡喜倘是詩⋯
评分[NLC]I313.45/225
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有