英漢辭典32K

英漢辭典32K pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:企鵝圖書
作者:方子衛
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2005年05月17日
价格:NT$ 300
装帧:
isbn号码:9789574533077
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 词汇
  • 翻译
  • 32K
  • 学习
  • 参考书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《世界名著精选译丛》 内容简介 本套《世界名著精选译丛》汇集了人类文明长河中那些经久不衰、具有里程碑意义的文学巨著。我们深知,阅读经典是拓宽视野、深化思考、提升人文素养的必由之路。因此,本译丛的编选标准极其严苛,旨在为中文读者呈现一个既忠于原著精神,又符合当代审美情趣的文学殿堂。 本译丛并非仅仅是文学作品的简单集合,它是一部跨越时代、地域和文化的精神地图。我们精选的每一部作品,都曾在其诞生的时代引发深刻的社会反思,并在后世持续影响着哲学思辨、艺术创作乃至社会思潮的发展。 I. 古典的辉煌与永恒的主题 本译丛的开篇,必然是那些奠定西方文学乃至世界文学基石的宏伟史诗与悲剧经典。 荷马史诗(《伊利亚特》与《奥德赛》): 这不仅仅是关于特洛伊战争的记述,更是对“荣誉”“命运”“人性挣扎”等主题的初次深刻探讨。我们的译本力求还原其口头叙事的雄浑气势与韵律感,让读者仿佛置身于爱琴海畔,感受英雄气概与神祇干预下的宿命悲歌。重点关注其中对“英雄定义”的演变,以及对战争与和平的哲学拷问。 索福克勒斯悲剧集: 以《俄狄浦斯王》《安提戈涅》为代表,深入剖析“认知盲区”“法律与道德的冲突”“个体与集体的张力”等核心议题。译者团队投入了大量精力研究古希腊的社会背景和戏剧结构,力求在保持古剧的庄重感和仪式感的同时,使人物的心理冲突更具穿透力,让现代读者依然能从克瑞翁和安提戈涅的对峙中,看到当下社会治理的困境。 II. 中世纪的信仰与文艺复兴的觉醒 进入中世纪与文艺复兴的交汇期,作品开始从神性转向人性,从对彼岸的关注转向对尘世生活的细致描摹。 《神曲》(但丁): 本书是连接古典与现代的桥梁。我们的译本在保持其神学体系的严密性的同时,特别注重对但丁在描绘地狱、炼狱和天堂时所展现的惊人想象力和艺术手法的精准传达。我们提供了详尽的背景注释,解释其中复杂的政治影射与经院哲学思想,帮助读者理解这部作品在塑造意大利语和欧洲思想史上的关键地位。 莎士比亚戏剧选粹: 我们精选了四大悲剧(《哈姆雷特》《奥赛罗》《李尔王》《麦克白》)及数部代表性喜剧。翻译的重点在于捕捉莎翁语言的“多义性”与“力量感”。例如,对哈姆雷特台词中哲思的深度挖掘,对麦克白夫妇内心腐蚀过程的细腻呈现,力求让读者感受到他语言的音乐性与心理描写的无与伦比。 III. 现实主义的崛起与社会批判的深度 随着启蒙运动的深入和工业革命的推进,文学开始肩负起记录社会百态、揭露阶级矛盾的重任。 巴尔扎克与托尔斯泰的巨著选译: 巴尔扎克的《人间喜剧》系列,我们选取了最具代表性的几部,着重展现其对法国社会各阶层从贵族到新兴资产阶级的全景式描摹,分析资本积累如何异化人性。而托尔斯泰的《战争与和平》或《安娜·卡列尼娜》,则侧重于表现宏大历史背景下个体情感的真实律动,以及对“何为有意义的生活”的终极追问。译本在处理复杂的家庭关系和战争场景的叙述上,力求清晰而富有张力。 福楼拜与乔治·艾略特: 侧重于“客观叙事”与“道德哲学”的探讨。福楼拜的冷峻笔触,对平庸与虚伪的解剖,通过精准的语言翻译得以体现。而艾略特的作品,则代表了维多利亚时代知识女性对道德责任、女性教育和社群义务的深刻思考。 IV. 现代性的探索与意识流的突破 进入二十世纪,文学不再满足于描绘外部世界,转而深入探索人类潜意识和内心活动的复杂迷宫。 詹姆斯·乔伊斯与马塞尔·普鲁斯特: 这是本译丛中技术难度最高的板块。对于乔伊斯的《尤利西斯》,我们采取了“注释先行”的策略,辅助读者理解其大量的典故、双关语和语言实验。对于普鲁斯特的《追忆似水年华》,我们致力于重现那种“非自主记忆”带来的时间感的破碎与重构,力求在译文中保留其标志性的长句结构和感官细节的丰富性。 卡夫卡与加缪: 代表了对异化、荒诞与存在的哲学反思。卡夫卡的《变形记》与《审判》系列,重点在于传达那种无处不在的、令人窒息的官僚主义和个体在巨大体系面前的无助感。加缪的作品,则集中展示了“荒谬的自觉”与反抗的勇气,其语言的简洁与力量感是翻译的重中之重。 V. 拉美魔幻现实主义与后殖民叙事 译丛的后半部分,视野投向了非西方的文学声音,特别是那些以奇特想象力重塑历史与现实的杰作。 马尔克斯的魔幻史诗: 我们的译本力求平衡魔幻元素与现实逻辑。在翻译那些关于家族衰亡、历史循环的段落时,必须精准把握其口述传统的韵味,使那些离奇的情节(如升天、百年孤独)读起来既超现实,又具有强烈的地域真实感。 当代多元文化视角: 此外,本译丛还收录了至少两部极具影响力的后殖民作家的作品,这些作品深刻探讨了身份认同、语言的权力结构以及历史创伤的代际传递问题,为读者提供了一个审视全球化时代文化冲突的全新维度。 本套译丛的整体特色: 1. 译者权威性: 每一部作品均由该领域公认的顶尖学者或资深译者操刀,确保学术严谨性与文学可读性的完美结合。 2. 深度导读与注释: 每一卷书前均附有详尽的导读,分析其在文学史上的地位、核心思想和叙事技巧。关键的文化背景、典故和难懂的词汇均提供精确注释,确保无障碍阅读。 3. 装帧设计: 整体设计风格典雅、内敛,采用高品质纸张和装订工艺,旨在体现经典文学的收藏价值与阅读舒适度。封面设计上力求抽象而富有象征意义,避免对原著内容进行具象化、可能产生误导的解读。 本套《世界名著精选译丛》,是献给所有渴望进行深度思考、追求精神富足的读者的宝贵文化资产。它不是一蹴而就的消遣读物,而是一场需要时间与心力投入的精神远征。通过阅读它们,读者将与人类历史上最伟大的头脑进行对话,从而重新审视我们自身所处的时代与世界。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本《英漢辭典32K》我真是爱不释手,简直是我的案头必备良品。我记得我当时买它的时候,主要是冲着它的便携性去的,32K的开本,揣在包里一点都不占地方,无论是通勤路上还是出差在外,需要查阅单词时都能迅速拿出来用。更让我惊喜的是,它在小巧的体积里竟然塞进了如此丰富的词汇量和相当详尽的释义。很多同等大小的词典,为了节省篇幅,对一些生僻词或者专业术语的解释总是敷衍了事,但这本书不同,即便是那些我平时不太常遇到的词,它也能给出清晰的语境和多个例句,这对于我这种需要经常阅读英文原版文献的人来说,简直是救命稻草。我尤其欣赏它在词条编排上的用心,不仅按照字母顺序排列,还特别设置了一些常用搭配和固定用法的小板块,这些地方常常是其他词典会忽略的“盲区”。有一次我写邮件,一个介词搭配总想不起来最地道的用法,就是在这本小小的词典里找到了答案,瞬间感觉自己的英文书面表达的专业度都提升了一个档次。说实话,现在的电子词典和App功能是强大,但那种指尖快速划过、信息流式的查询,总少了一种沉淀感和确定感,而翻开纸质书,墨香和清晰的排版带来的专注力,是任何屏幕都无法替代的。它更像一位耐心的老师,随时在我需要的时候,安静地等待我来叩问。

评分

说实话,我不是那种对工具书有极高专业要求的人,我买这本《英漢辭典32K》纯粹是为了应付日常工作和兴趣阅读的需求。我做的是市场营销方面的工作,经常要处理英文的宣传材料和海外客户的邮件。这本书给我的最大感受就是“实用”二字,它的选词非常贴合现代生活和商务场景。它里面的很多俚语和新词汇的收录速度也挺快的,不像有些老旧的工具书,打开全是莎士比亚时代的表达,跟不上时代。举个例子,我前阵子在看一篇关于“可持续发展”的深度报道,里面出现了好几个与ESG相关的专业术语,我本以为一本32K的小词典肯定查不到,结果出乎意料地,这些词汇不仅被收录了,而且还标注了其在不同语境下的侧重点,非常精准。另外,它的翻译风格也让我很舒服,不是那种生硬的、直译的中文,而是更接近母语者习惯的表达方式,这对我理解英文的“味道”帮助太大了。比如,对于一些动词,它会给出好几种中文的翻译,并用小括号注明适用范围,比如“(表示强调)”、“(口语化)”,这种细致的区分,避免了我在翻译时闹出笑话。我个人觉得,对于想从“能看懂”跨越到“能用好”英文的人来说,这本书提供了一个非常扎实的过渡平台。

评分

我必须承认,最初我对这本《英漢辭典32K》的期望值并不高,毕竟市面上充斥着大量标榜自己“最新”、“最全”的词典,通常体积都很大,价格也贵。我选择它更多是基于偶然的机会和预算的考虑。然而,使用一段时间后,我发现它的性价比简直高得惊人。它用相对亲民的价格,提供了一种稳定、可靠且高度集中的知识服务。我最欣赏的一点是它对习语和短语的收录方式。很多时候,我们学了一堆单词,但串联起来却说不出地道的句子,问题往往出在对固定搭配不熟悉上。这本书里,很多动词后面紧跟着一串常用的介词短语,比如“put up with”、“put off”等等,这些都被作为一个独立的词条清晰地列了出来,并给出了非常生活化的例句。这让我感觉我不是在学习孤立的词语,而是在学习“如何使用”这些词语的“工具包”。这对于我提高口语的流畅度帮助极大,我敢在日常交流中更多地使用那些被证明是“地道”的组合,而不用担心自己是不是说得太生硬或者太书面化了。它就像一个默默无闻但极其可靠的伙伴,在你需要它的时候,总能提供最精准、最接地气的帮助。

评分

我对各种纸质书都有点收藏癖,尤其是工具书,总觉得它们承载着一种知识的重量。这本《英漢辭典32K》的装帧设计倒是挺中规中矩的,没什么花哨的地方,但胜在耐用。这本书我已经用了好几年了,翻阅的频率非常高,书页边缘已经有轻微的磨损和卷曲,但装订线依然牢固,没有出现散页的情况,这对于一本高频使用的工具书来说,是至关重要的品质保证。我特别喜欢它纸张的质感,不是那种容易反光的铜版纸,而是偏哑光的米白色纸张,即便是长时间在台灯下看,眼睛也不会感到很疲劳。而且,墨水的清晰度也值得称赞,字体排版紧凑却不拥挤,中英文字体的对比度拿捏得恰到好处,即使用力地圈画或批注在旁边,也不会洇墨。这种细节上的处理,体现了出版方对读者体验的重视。我甚至觉得,相比那些追求大而全、动辄几十万词汇量的巨著,这种精选后的“小而美”,反而更适合日常的快速检索。它像是一个被精心提炼过的知识库,剔除了冗余,保留了核心,让我在需要信息时,能以最快的速度定位,而不是在一片信息的海洋里迷失方向。

评分

我通常习惯在学习新语言的时候,同步使用一本可靠的纸质词典来“锚定”一些核心概念。这本《英漢辭典32K》在这方面做得非常出色,它的特色在于对词义的“层级”划分。它不会一股脑把所有意思堆在一起,而是会清晰地标示出“主要含义”、“引申含义”以及“特定领域用法”。这种结构性的展示,极大地帮助了我构建词汇的知识网络。比如,查询一个常见的动词,它会首先列出最核心、最常用的那个意思,配以最简洁的例句,让你立刻掌握主干;然后才会展开那些相对复杂或专业的情境。这种由浅入深的学习路径,非常符合人脑的记忆规律。我发现,当我在看英文原著,遇到一个不确定的词时,查阅它,然后看到那个最顶端清晰的解释,那种“豁然开朗”的感觉,比在手机上看到一长串并列的翻译要有效得多。此外,对于那些多义词,这本书后面常常会附带一个“近义词辨析”的小栏目,虽然篇幅不长,但能简要指出它与另一个相似词的区别,这对于提升表达的准确性,有着不可估量的价值。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有