全新十用英漢漢英辭典

全新十用英漢漢英辭典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:萬人
作者:鄧樹勛
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1995年05月01日
价格:NT$ 550
装帧:
isbn号码:9789578991705
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 英汉词典
  • 汉英词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 双语词典
  • 便携词典
  • 综合词典
  • 参考书
  • 学习辅导
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

全新十用辭典  在寫作方面,可用本字典獨創的英漢漢英文替運用方法。在最後附錄部刊有以策劃為序的中文單字。我們中國人寫英文,先用中文想,然後再用英文寫出,但是如果您想不出來所要用的英文字或句語,可以先以筆劃多少找到你所需要的中文字,在每一個中文字附註相對的英文是在第幾頁;舉一個例,如果你要寫一句英文有關點約的句子,你可以在六劃中找到「合」字,依照註明的頁數,就可以找到你心目中所要寫的英文句語。這種方法,對同學英文寫作,有極大的幫助。

《寰宇探微:跨文化交流的实用指南》 导言:拓宽视野,连接世界 在信息爆炸的时代,语言作为思维的载体和交流的桥梁,其重要性不言而喻。然而,随着全球化的深入,不同文化背景下的交流需求日益复杂。《寰宇探微:跨文化交流的实用指南》正是在这样的背景下应运而生。本书并非传统的词汇或语法工具书,而是一部旨在帮助读者在实际应用中提升跨文化理解能力、优化沟通策略的综合性指南。它关注的焦点在于“如何有效沟通”,而非仅仅“如何准确翻译”。 第一部分:文化语境下的语言应用 本部分深入探讨了语言背后的文化肌理。我们深知,词语的意义不仅仅停留在字典的释义上,更植根于特定的文化语境之中。 第一章:情境敏感性与言语得体 本章详细分析了不同文化中,人们对“直接”与“间接”沟通风格的偏好差异。例如,在某些东方文化中,维护和谐(Face-saving)是首要原则,过分直白的表达可能被视为冒犯;而在某些西方文化中,清晰和效率则被置于更重要的位置。本书提供了大量的实战案例,指导读者如何根据对话的参与者和场景,灵活调整语气、措辞和表达方式,从而实现“入乡随俗”的有效交流。我们会探讨如何识别和应对“沉默的含义”、“委婉语的使用规范”以及“非语言线索的重要性”。 第二章:习语与典故的文化解读 习语和典故是语言魅力的体现,但也是跨文化交流中的主要陷阱。一个在母语中充满幽默感的表达,在另一种文化中可能完全失效,甚至引起误解。《寰宇探微》提供了一个精选的习语对照分析库,但重点不在于罗列,而在于解析其背后的历史渊源、文化象征意义以及在现代语境下的适用范围。我们引导读者学会提问,而不是盲目套用,确保在引用这些“文化符号”时,能够精准地传递原意,避免文化上的“失言”。 第二部分:商务与专业领域的沟通策略 全球化进程中,商务谈判、国际会议和跨国团队协作成为常态。本部分聚焦于构建专业、高效且尊重差异的沟通模式。 第三章:谈判桌上的文化博弈 商务谈判是文化差异最集中体现的领域之一。从建立初步信任(Trust Building)的方式,到合同条款的审议流程,不同文化有着截然不同的节奏和侧重点。本书详细解析了基于关系导向的文化(如拉美、中东部分地区)与基于任务导向的文化(如北美、北欧部分地区)在决策过程中的差异。我们提供了关于时间观念(单向时间与多向时间)对会议安排的影响分析,并指导读者如何设计既体现尊重又坚定立场的谈判开场白和让步策略。 第四章:高效的跨文化书面沟通 电子邮件、报告和备忘录是日常工作的主流载体。本章着重于提升书面沟通的清晰度和专业性。内容涵盖了不同文化对邮件主题行、正文结构、附件处理以及后续跟进(Follow-up)礼仪的预期差异。例如,某些文化偏好在邮件中包含大量背景信息和寒暄,而另一些则要求开门见山。本书提供模板分析,旨在帮助读者构建既符合国际规范,又能体现本土文化敏感性的专业书面语。 第三部分:科技媒介下的交流新范式 随着即时通讯和社交媒体的兴起,交流的介质发生了深刻变化。如何在新兴技术环境中保持沟通的有效性,是本部分探讨的重点。 第五章:数字时代的语气与界限 即时通讯工具(如Slack, WhatsApp)模糊了正式与非正式的界限。本章探讨了在跨文化团队中使用表情符号(Emojis)、缩写词(Acronyms)的风险与机遇。我们分析了不同年龄层和文化群体对“即时回复”的期待差异,并提出了在数字化沟通中维护职业形象的原则,强调技术的使用必须服务于清晰的交流目标,而非成为新的障碍。 第六章:全球化下的品牌声音与本地化表达 对于市场营销和公共关系人员而言,如何确保品牌在全球范围内的“一致性”与“相关性”是核心挑战。本书提供了一个框架,用于评估翻译或本地化内容时,是否准确传达了品牌的核心价值,同时避免了文化冒犯。这包括对色彩、象征物、幽默感在不同市场中的接受程度进行审慎的评估。 结语:成为灵活的沟通者 《寰宇探微:跨文化交流的实用指南》的最终目标,是培养读者的“文化智商”(CQ)。它不是提供一套僵化的规则,而是提供一套灵活的思维工具和分析模型。真正的交流高手,是那些能够持续学习、观察和适应的人。掌握本书所倡导的原则,读者将能够自信地驾驭复杂的跨文化环境,将语言差异转化为增进理解、促进合作的契机。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本词典的排版真是让人眼前一亮,那种设计感,说实话,在众多工具书中是比较少见的。纸张的质感拿在手里沉甸甸的,一看就是下了本钱的。不过,我得说,在实际使用过程中,我遇到了一些小小的困扰。比如,我想查找一个比较生僻的专业术语时,发现它的收录范围似乎更侧重于日常口语和商务用语的深度挖掘,对于前沿科技或者特定学术领域的覆盖面略显不足。这并不是说它不好,而是对于我这种需要频繁接触专业文献的人来说,总感觉在某些关键时刻,它不能完全满足我的“胃口”。再者,那个“十用”的宣传点,我花了点时间研究,发现它在某些功能的整合上显得有些“用力过猛”,某些创新性的学习辅助模块,比如那个声像对比系统,虽然理念很新颖,但在实际操作中反应速度稍慢,有时候会打断我的阅读和查询节奏。当然,作为一本英汉汉英双向工具,它的核心功能——词义的准确性和例句的实用性——还是值得肯定的,只是在追求“多功能”的路上,似乎在某些细节上牺牲了一点点流畅性。总体而言,这是一本颜值和基础功能兼具,但深度拓展方面略有遗憾的工具书,适合作为日常备查和基础学习的辅助,但可能需要搭配更专业的词典来应对高强度的学术研究。

评分

这本书在提升学习者的“语感”方面确实做出了独特的贡献,尤其是它附带的那些“语言文化侧记”的小栏目,非常精彩。它会告诉你为什么在某种情况下不能用A词而必须用B词,背后的逻辑往往和历史习惯或社会礼仪相关,这对于想达到母语者水平的学习者来说是无价之宝。但是,我发现它在技术性词汇的展示上,似乎没有像其他方面那样下足功夫。比如,一些计算机科学或金融领域的特定词汇,虽然收录了,但给出的释义相对单薄,更像是直译,缺乏那种经过专家审校的严谨和细致的领域区分。这让我感觉它在“全面性”和“专业性”之间做了一个比较明显的倾斜——更偏向于人文社科和生活用语的精耕细作。另外,我注意到它的索引系统做得不够直观。虽然页码标注齐全,但如果你是先知道中文意思反查英文时,查找起来需要依赖多个交叉索引,不如一些传统词典那种直接的字母排序或笔画查找来得快捷。所以,它是一本极佳的“文学鉴赏家”词典,但在需要极速、专业、技术性支持时,它的效率就显得平庸了。

评分

这本书的设计理念似乎是想打造一本“一站式”的语言学习中心,这种雄心壮志是值得赞扬的。我特别喜欢它在“汉译英”部分所做的努力,很多中文习惯表达的翻译,它都提供了不止一种地道的英语对应方案,并且对每种方案的适用场景做了简要说明。这极大地帮助我打破了“中式英语”的思维定势。然而,这种“包罗万象”的思路也带来了一个副作用,那就是页面的视觉负荷过重。密密麻麻的文字,即便是采用了不同的字体大小和粗细来区分核心词义、例句、用法提示等,对于习惯了简洁排版的我来说,初次接触时总有一种不知从何下口的感觉。如果能更清晰地划分出“核心知识”和“拓展信息”的区域,让读者可以根据需求快速切换关注点,体验可能会好很多。此外,在部分专业名词的对应上,我偶尔会发现存在细微的翻译偏差,这可能源于不同语境下术语翻译的不唯一性,但对于追求精确性的用户而言,这仍是一个需要注意的地方。总的来说,它像一个知识极其渊博但有点啰嗦的老师,你得花点耐心去梳理他给你的所有信息。

评分

我必须承认,这本书的定价在同类产品中算是相当具有竞争力的了,这让我一开始就对它抱有好感。当我翻开它的时候,首先注意到的是它对于词条的释义方式。它不像传统词典那样只是简单罗列意思,而是花了大篇幅去解释一个词在不同语境下的“味道”和“力道”。举个例子,同一个动词,它能清晰地勾勒出在正式场合、非正式交流、甚至俚语环境下的细微差别,这对于想要真正掌握一门语言,而不是仅仅停留在“能看懂”阶段的学习者来说,简直是福音。但问题也出在这里,篇幅的增加导致了查询效率的下降。如果你只是想快速确认一个词的意思,你可能需要在几个长长的解释段落中来回滑动,对比着看,这在考试或者高压工作环境下,会让人感到焦躁。另外,我发现它在处理那些快速迭代的新词汇,特别是网络热词或新兴的流行表达时,反应速度有点慢。当然,词典的编纂周期长是人之常情,但在这个信息爆炸的时代,一本“全新”的词典如果不能紧跟时代的步伐,它的时效性就会大打折扣。所以,我的评价是,它更像一位慢工出细活的智者,能教你深刻,但可能无法陪你“赶时髦”。

评分

我对这本书的装帧和便携性有一个非常矛盾的感受。从质量上讲,它无疑是上乘的,封面材质耐磨,内页不易透墨,这对于需要反复查阅、经常被放在背包里的用户来说是件好事。但是,也正因为追求这种“耐用性”和“内容量”,导致它的整体厚度和重量让人望而却步。坦白说,这更像是一本“案头词典”,不太适合日常通勤时随身携带,即便是短途出行,多带上它也意味着增加不少负担。这让我开始思考它的“十用”定位。如果它旨在成为一个全能助手,那么便携性理应是一个重要的考量因素。我更希望看到一个轻量化的版本,或者至少是内容模块化的设计,让用户可以根据需要携带核心部分。在词条的解释深度上,它对习语和俚语的处理非常到位,提供了详尽的文化背景介绍,这一点我非常欣赏,它让学习语言不再是孤立的词汇积累,而是融入了文化理解的过程。然而,这种文化深挖也进一步增加了词条的长度,进一步牺牲了查询速度。这无疑是一个取舍问题:要深度还是要速度?

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有