法英漢最新實用辭典(軟精)

法英漢最新實用辭典(軟精) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:開益
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:20021201
价格:NT$ 360
装帧:
isbn号码:9789627123026
丛书系列:
图书标签:
  • 词典
  • 工具书
  • 语言学习
  • 法语
  • 英语
  • 翻译
  • 便携
  • 精编
  • 汉法词典
  • 英法词典
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

汉英大词典(修订本) 权威、全面、与时俱进的语言学习利器 产品特点: 收录词汇量庞大: 本词典全面收录了现代汉语常用词汇、专业术语、成语、俗语以及大量近年来新兴的网络热词和流行表达,覆盖范围之广,远超同类产品。总计收录词条超过15万,充分满足学习、翻译、研究等各类需求。 释义精准详尽: 针对每一个词条,我们力求提供最准确、最贴切的解释。释义部分不仅包含核心含义,还详述了词义的细微差别、感情色彩、使用语境,并提供了大量的例句,确保学习者能够掌握词语的实际用法。 英汉对照,双向查询: 本词典采用标准英汉对照排版,既方便中文使用者查询英文释义和用法,也便于英文学习者理解和掌握中文表达。词条的排列遵循国际惯例,检索系统设计科学高效。 兼顾学术与实用: 词典内容深度适中,既能满足专业翻译人员对精确性和专业性的要求,又能帮助初、中级学习者平稳过渡,快速掌握日常交流和书面写作的核心词汇。 收录丰富语料库: 选取的例句均来源于当代权威的中文和英文文献、报刊、影视剧本等真实语料,确保所展示的用法地道、自然、符合时代发展。尤其注重收录了大量涉及科技、经济、文化交流等领域的最新表达。 版式设计考究: 采用高品质纸张和清晰的字体设计,阅读体验舒适。科学的排版结构,使得查找词条快速便捷,大幅提升学习效率。 --- 内容深度解析: 一、 词汇的广度与深度:跨越时代的语言全景图 《汉英大词典(修订本)》的编纂团队汇集了语言学、翻译学、词典学领域的资深专家,历时数年打磨而成。我们深知语言是鲜活的,它随着社会变迁而不断发展。因此,本次修订的一大重点是词汇的动态更新。 在现代汉语部分,我们不仅保留了经典的高频核心词汇(如“的、是、有、在”等基础结构词的精细辨析),更着力于吸收以下几类新词: 1. 科技前沿词汇: 针对人工智能、生物技术、信息安全等领域爆炸式增长的术语,我们进行了系统性的收集和标准化翻译。例如,“深度学习”、“区块链”、“量子纠缠”等,均有专业且权威的英文对应词及详细解释。 2. 社会热点与文化表达: 紧密追踪社会思潮,收录了近年来广泛流行的表达,如“内卷”、“躺平”、“凡尔赛”、“破防”等,并提供了最贴切的英文语境化翻译,帮助读者理解当代中国社会的文化脉络。 3. 外来词的规范化: 对大量已融入汉语的英文、日文外来词(如“KPI”、“OG”、“破圈”)进行了规范化的收录和界定,清晰标注其来源和使用语境。 二、 释义的精准与多维:告别“一词多义”的困惑 词典的价值在于其解释的精确性。对于多义词,这是学习者最容易感到困惑的地方。本词典采用了“义项序列”的科学方法: 核心义项优先: 将最常用、最核心的含义置于首位,让学习者能迅速抓住主要用法。 语境区分明确: 针对不同词性、不同搭配下的词义变化,我们使用清晰的标记(如 [n.] 名词, [v.] 动词, [用于书面语], [口语])进行区分。例如,对“发展”一词,我们会明确区分其作为动词(to develop)和名词(development)在不同句型中的应用。 搭配与固定用法: 词条后面附带了大量的“动词+名词”、“形容词+名词”等常用搭配(Collocations),这对于提高口语和写作的自然度至关重要。例如,学习“严峻的”时,不仅给出“severe”,更会列出“严峻的挑战 (severe challenge)”、“严峻的形势 (grim situation)”。 三、 例句的真实性与有效性:从“知道”到“会用”的桥梁 例句是检验词典质量的试金石。我们的例句库经过严格筛选,力求做到: 1. 真实性: 避免生硬的“翻译腔”,所有例句均力求模拟真实的交际场景。 2. 时代性: 确保例句反映的是当下的语言习惯,避免使用过时的表达方式。 3. 覆盖面广: 涵盖了学术论述、日常对话、新闻报道、文学描绘等多种文体,使学习者能够根据不同场合选择恰当的表达。 对于成语和俗语部分,我们不仅提供了直译或意译,更深入解释了其背后的典故和文化内涵,并附带了与之功能相近的西方表达,极大地方便了跨文化交流的理解。 四、 针对专业学习者的增值服务 本修订本特别关注了对英语有较高要求的进阶用户: 术语对照表: 在词典后附赠一份精选的科技、法律、金融核心术语对照索引,方便专业人士快速检索。 近义词辨析专栏: 针对易混淆的词组(如 “affect” vs. “effect”, “affectation” vs. “affection”),设置了详细的辨析表格,清晰指出其词源、侧重点和适用语境,有效避免误用。 总结: 《汉英大词典(修订本)》不仅仅是一本工具书,它是您在不断变化的语言世界中,最可靠的向导和最坚实的后盾。无论您是准备应对国际考试、进行高端商务沟通,还是致力于深入研究汉英语言的奥秘,本词典都将以其全面、精确、与时俱进的特性,成为您案头不可或缺的珍贵资源。它旨在帮助每一位使用者,不仅“认识”词语,更能“驾驭”语言。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

不得不提的是,这本词典的装帧和便携性设计,简直是为“锁在书架上落灰”而生的。其厚度和重量已经达到了一个令人咋舌的程度,如果需要随身携带以备不时之需(比如在图书馆或会议现场),那绝对是一个沉重的负担。对于需要经常外出携带的商务人士或学生来说,这种“砖头”一样的设计完全不符合现代人对工具书的便携性要求。而且,精装版的书脊设计得过于僵硬,打开到中间部分时,书页很难完全摊平,这使得在对照查阅左右页词条时,必须用手死死按住才能看清内容,极大地影响了快速翻阅和定位的效率。设计者似乎只考虑了它能“装下多少内容”,而完全忽视了“使用者如何便捷地使用它”。如果一个工具不能方便地被使用,那么它所有的内容价值都会大打折扣。

评分

作为一名严肃的语言学习者,我尤其关注词条例句的质量与实用性,而这本词典在这方面可以说是敷衍了事。提供的例句往往非常生硬、脱离实际语境,有些甚至语法结构都显得有些别扭,完全不像地道的母语者会使用的表达方式。它们更像是为了凑数量而机械地组合单词,而不是为了帮助学习者理解词汇在真实对话或写作中的细微差别。我试着根据书中的例句去造句或理解复杂概念时,总感觉不得要领,需要反复推敲,甚至需要借助其他更可靠的资源来验证这些例句是否真的“成立”。这种低劣的范例不仅浪费了查找时间,更可能误导初学者形成不正确的语言习惯。对于语言学习工具而言,高质量的语境示例是其灵魂所在,而这本词典的灵魂似乎已经腐朽了。

评分

我非常失望于这本工具书的收录深度和广度,尤其是在当代语言的演变方面,简直是滞后了不止一个时代。很多我在日常交流和最新的网络文本中频繁遇到的新词汇、新兴表达,在这本所谓的“最新”词典里完全找不到踪影,或者给出的解释极其简陋和过时,缺乏对实际语境的细致分析。比如,涉及现代科技、社会热点或流行文化的词汇,它几乎是空白的,这使得它在处理现代语料时显得力不从心,不得不让我转而求助其他在线资源。一个实用的词典,其核心价值在于其时效性和覆盖面,而这本字典在这两方面都表现得极其平庸,更像是一本停留在上个世纪末期的旧版重印,而不是一本真正经过全面修订和扩充的现代参考书。购买者期待的是一个能跟上时代脉搏的语言助手,而不是一本只能检索基本词汇的古董。

评分

从法、英、汉三种语言的对应关系来看,这本词典的互译准确性和逻辑清晰度也存在着令人担忧的问题。在某些特定搭配或习语的翻译上,它倾向于采用过于直白、逐字对应的译法,完全忽略了目标语言文化的差异和表达习惯,导致译文显得僵硬且不自然。更有甚者,我发现少数几个关键术语的对译似乎存在着明显的错误或歧义,这在要求精确性的专业领域查询时,后果是相当严重的。这让我对整本书的校对工作产生了强烈的质疑,到底有多少词条没有经过严格的语言学家和翻译专家的双重把关?我需要的是一把精准可靠的标尺,而不是一把经常摇摆不定、时而指向错误方向的工具。这种可靠性的缺失,是任何工具书都无法承受的致命伤。

评分

这本词典的排版简直是一场视觉灾难,字体选择过于陈旧,而且行距和字距设置得毫无章法可言,让人在查找词条时倍感吃力。更别提纸张质量了,那种泛黄、略显粗糙的触感,仿佛让人回到了几十年前的印刷时代,轻轻一翻动就担心会撕裂。印刷墨迹的清晰度也参差不齐,有些地方轻得几乎看不清,有些地方又重得墨水洇开,严重影响了阅读体验。我原以为作为“最新”的词典,至少在视觉呈现上能与时俱进,但事实证明,这本字典在设计美学和实用排版上,完全没有抓住读者的需求,更像是一本仓促完成的内部资料而非面向大众的工具书。长时间使用下来,眼睛非常容易疲劳,对于需要高频率查阅的专业人士来说,这种低劣的制作工艺简直是种折磨,完全不值这个价码,应该在产品设计阶段就进行彻底的翻新和优化。

评分

评分

评分

评分

评分

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有