Suppressed in the Soviet Union for twenty-six years, Mikhail Bulgakov's masterpiece is an ironic parable of power and its corruption, good and evil, and human frailty and the strength of love. Featuring Satan, accompanied by a retinue that includes the large, fast-talking, vodka drinking black tom cat Behemoth, the beautiful Margarita, her beloved - a distraught writer known only as the Master - Pontius Pilate, and Jesus Christ, The Master and Margarita combines fable, fantasy, political satire, and slapstick comedy into a wildly entertaining and unforgettable tale that is commonly considered one of the greatest novels ever to come out of the Soviet Union. "A wild surrealistic romp.... Brilliantly flamboyant and outrageous."-Joyce Carol Oates, The Detroit News; "Fine, funny, imaginative.... The Master and Margarita stands squarely in the great Gogolesque tradition of satiric narrative."-Saul Maloff, Newsweek; "Funny, devilish, brilliant satire.... It's literature of the highest order and . . . it will deliver a full measure of enjoyment and enlightenment."-Publisher's Weekly; "A rich, funny, moving and bitter novel.... Vast and boisterous entertainment."-The New York Times
|本文经作者余华授权收录在插图珍藏版《大师和玛格丽特》一书中,标题为编者修改。 一九三〇年三月二十八日,贫困潦倒的布尔加科夫给斯大林写了一封信,希望得到莫斯科艺术剧院一个助理导演的职位,“如果不能任命我为助理导演……”他说,“请求当个在编的普通配角演员;如果...
評分译者王男栿,网络上没有他的简介资料,书中对其也没作介绍。从译文风格来看,王不像新手译者。小说的内容就无需赘言。现就本人在阅读过程中遇到的译文问题及个人看法,按页数顺序列示如下: 1. 第30页倒数第6行 ”点上灯……”彼拉多咬牙切齿,眼睛闪烁着光芒,用和疑犯相同的...
評分每读《大师和玛格丽特》,时而欣喜、时而悲伤,时而期待、时而绝望,交错不已。读毕后,又总不免落个焦躁不安——就如那个尚未得到宽恕的本丢•彼拉多,在每个月满之夜饱受内心的折磨,历千年不止。而小说却始终在那里,它的深邃和博大,一如沃兰德遮蔽苍穹的斗篷,完全掩盖...
評分相比小资电影和流行小说那一多百条的评论,这种外国文学经典的评论真是少的可怜,而且即使有,也总让人觉得有些不着调. 看了楼下的评论,居然说<大师和玛格丽特>以YY止,第一反应是想笑,再一转念就是想哭了. 小说的题目是"大师和玛格丽特",虽不能说主人公是大师,因为他确实很晚才出...
評分如果身在监狱之中,你会最想读什么书? 据《莫斯科时报》统计,俄罗斯的服刑犯最爱读的书是《大师和玛格丽特》。(第二名是《罪与罚》。第三名是《基督山伯爵》。) 如果身在牢笼般的时代,你会最想写什么书? 布尔加科夫写了《大师和玛格丽特》。 他1928年开始创作本书。1929...
作者的想象力和敘事技巧都是驚人的離奇。簡單的敘述,對人性直白的嘲諷,讓我不禁摸摸自己的良心。書中的小市民(comrade,citizens),都壞的要命,對錢對性對權力的貪婪,虛榮,信仰的崩壞,可又怯懦的要命,要壞又不敢壞的徹底。叫嚷著把人傢的腦袋擰下來,真擰下來又可憐人傢要給人傢按迴去。明明有比耶穌更壞的人,還是處死耶穌,並還在心裏可憐耶穌的總督。這些人明知道對錯,卻不按對錯行事,隻要一看沒有後果,能白占便宜的這種虛僞的態度纔讓人作嘔。魔鬼真的是魔鬼嗎,Woland說瞭,沒有邪惡,怎麼襯托善良。連我的劍都有影子,這世界要是沒有影子,光禿禿的多百無聊賴啊。。。
评分正在試試重讀英文版
评分正在試試重讀英文版
评分Mirra Ginsburg 的譯本真是最精彩的瞭,遣詞造句和行文流暢度遠比流水綫裝配工夫妻檔來得妙,難怪美亞的評論都在大力推薦這個譯本!隻可惜版本老舊,使用的俄文版本也是早期的刪減文本,不過對照著完整且有附注的 Hugh Aplin 版看刪減瞭什麼段落猜測刪減原因倒也是很有意思,畢竟和當下的 censorship 時代遙相呼應.....
评分年初在颱灣教會每次跟眾人起立朗讀短短的《使徒信經》時總會在“本丟彼拉多”這裏卡殼,當時還好奇怎麼每次都讀不順。最近為瞭看懂太師送的多幅插畫,啃完瞭《大師與瑪格麗特》。開篇就齣現主人公之一"pontius pilate", 查瞭一下中文原來就是“彼拉多”本人。後知後覺之間覺得不看聖經英文版的壞處就是人物地名對不上號兒...順便又上網查“彼拉多”,發現更多有意思的知識.....文學作品藉助聖經,反過來作品又使我“思考”更多聖經故事....感覺自己像個鴿子撿地上的麵包屑來拼湊綫索填補知識結構裏的空白...感謝撒麵包屑的人....人生遊戲好有趣,總有妙哉的事情等著我
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有