Suppressed in the Soviet Union for twenty-six years, Mikhail Bulgakov's masterpiece is an ironic parable of power and its corruption, good and evil, and human frailty and the strength of love. Featuring Satan, accompanied by a retinue that includes the large, fast-talking, vodka drinking black tom cat Behemoth, the beautiful Margarita, her beloved - a distraught writer known only as the Master - Pontius Pilate, and Jesus Christ, The Master and Margarita combines fable, fantasy, political satire, and slapstick comedy into a wildly entertaining and unforgettable tale that is commonly considered one of the greatest novels ever to come out of the Soviet Union. "A wild surrealistic romp.... Brilliantly flamboyant and outrageous."-Joyce Carol Oates, The Detroit News; "Fine, funny, imaginative.... The Master and Margarita stands squarely in the great Gogolesque tradition of satiric narrative."-Saul Maloff, Newsweek; "Funny, devilish, brilliant satire.... It's literature of the highest order and . . . it will deliver a full measure of enjoyment and enlightenment."-Publisher's Weekly; "A rich, funny, moving and bitter novel.... Vast and boisterous entertainment."-The New York Times
1. 编稿时,顺便读了一两篇关于《大师和玛格丽特》的分析文章。其中不少学者讨论到犹太总督彼拉多和机密署长阿夫拉尼的谈话。总的感觉,西方学者对于大领导与秘密警察头子的微妙关系是十分陌生的。西方学者似乎无法理解两人奇奇怪怪的谈话,扯了一大通什么“后现代”,什么“作...
評分永世之作,不能毁弃 ——谈《大师和玛格丽特》 西门媚/文 (首发于腾讯·大家专栏) 很难相信《大师与玛格丽特》写于上世纪二十年代苏联。小说呈现出复杂先锋的叙事结构,情节设置重重叠叠,现实与魔幻交相辉映。就算放在当代作品中,它都仍是一部充满实验精神的伟大杰作。 ...
評分别逗了,人都是要死的。1940年3月10日,列宁格勒,米哈伊尔·阿法纳西耶维奇·布尔加科夫死了。与此同时一位骑士低空掠过莫斯科,旗正飘飘,马正萧萧。 大师走了,他终于不用面对哪个难以回答的问题:“哎呦,你怎么还没死?”布尔加科夫是个反动作家,以歌颂叛军曝得大名,...
評分这部小说的手法很奇特,有现实中的人,有魔鬼,有历史中的人。他们在小说中相互交织,魔鬼可以来人间,人可以在天上飞可以参加撒旦的宴会,人可以丑陋无比,魔鬼可以淘气可爱。小说中又包含小说,让人眼花缭乱。小说有三条线索: 1.魔王沃兰德造访莫斯科并且观察这个莫斯科社...
年初在颱灣教會每次跟眾人起立朗讀短短的《使徒信經》時總會在“本丟彼拉多”這裏卡殼,當時還好奇怎麼每次都讀不順。最近為瞭看懂太師送的多幅插畫,啃完瞭《大師與瑪格麗特》。開篇就齣現主人公之一"pontius pilate", 查瞭一下中文原來就是“彼拉多”本人。後知後覺之間覺得不看聖經英文版的壞處就是人物地名對不上號兒...順便又上網查“彼拉多”,發現更多有意思的知識.....文學作品藉助聖經,反過來作品又使我“思考”更多聖經故事....感覺自己像個鴿子撿地上的麵包屑來拼湊綫索填補知識結構裏的空白...感謝撒麵包屑的人....人生遊戲好有趣,總有妙哉的事情等著我
评分正在試試重讀英文版
评分年初在颱灣教會每次跟眾人起立朗讀短短的《使徒信經》時總會在“本丟彼拉多”這裏卡殼,當時還好奇怎麼每次都讀不順。最近為瞭看懂太師送的多幅插畫,啃完瞭《大師與瑪格麗特》。開篇就齣現主人公之一"pontius pilate", 查瞭一下中文原來就是“彼拉多”本人。後知後覺之間覺得不看聖經英文版的壞處就是人物地名對不上號兒...順便又上網查“彼拉多”,發現更多有意思的知識.....文學作品藉助聖經,反過來作品又使我“思考”更多聖經故事....感覺自己像個鴿子撿地上的麵包屑來拼湊綫索填補知識結構裏的空白...感謝撒麵包屑的人....人生遊戲好有趣,總有妙哉的事情等著我
评分Mirra Ginsburg 的譯本真是最精彩的瞭,遣詞造句和行文流暢度遠比流水綫裝配工夫妻檔來得妙,難怪美亞的評論都在大力推薦這個譯本!隻可惜版本老舊,使用的俄文版本也是早期的刪減文本,不過對照著完整且有附注的 Hugh Aplin 版看刪減瞭什麼段落猜測刪減原因倒也是很有意思,畢竟和當下的 censorship 時代遙相呼應.....
评分Mirra Ginsburg 的譯本真是最精彩的瞭,遣詞造句和行文流暢度遠比流水綫裝配工夫妻檔來得妙,難怪美亞的評論都在大力推薦這個譯本!隻可惜版本老舊,使用的俄文版本也是早期的刪減文本,不過對照著完整且有附注的 Hugh Aplin 版看刪減瞭什麼段落猜測刪減原因倒也是很有意思,畢竟和當下的 censorship 時代遙相呼應.....
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有