中級英檢翻譯技巧easy通

中級英檢翻譯技巧easy通 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:愛迪生
作者:彭勝陽
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:20040924
价格:NT$ 250
装帧:
isbn号码:9789861480909
丛书系列:
图书标签:
  • 英檢中級
  • 翻譯技巧
  • 英翻中
  • 中翻英
  • 考試準備
  • 備考
  • 學習教材
  • 翻譯實例
  • 技巧分析
  • 能力提升
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

1. 作者留美多年、補教、翻譯經驗豐富,內容題型切合國內外考試趨勢,傳授最easy最漂亮的翻譯技巧。2. 基本句型、常考句型詳加說明,各類考試一網打盡。

3. 一考再考歷屆考題解題法大公開,考試高分超容易。

藉著分析句型解說翻譯技巧,所有讀者都可輕鬆掌握原理原則,運用於各類句型翻譯,是所有預參加英語考試者必備的考試用書。

《中級英檢翻譯技巧easy通》是一本旨在帮助备考中级英检(TETC)的考生们,系统掌握翻译技巧,提升翻译能力的实用指南。本书不侧重于罗列大量翻译例句或词汇,而是深入浅出地剖析翻译的核心原理和方法,让学习者能够理解“为什么”以及“如何”进行准确、流畅的翻译。 本书特色与内容深度: 1. 翻译思维的启蒙与构建: 理解翻译的本质: 本书首先会引导读者跳出死记硬背的误区,理解翻译并非简单的词语替换,而是跨文化、跨语言的信息传递过程。我们将深入探讨源语(Source Language, SL)和目标语(Target Language, TL)之间的结构差异、文化语境以及读者接受度的重要性。 建立“信达雅”的翻译观: 结合中级英检的考试要求,本书强调“信”(忠实原文)、“达”(通顺流畅)与“雅”(文采和风格)的统一。我们会分析在不同语境下,如何平衡这三个要素,尤其是在中级水平下,如何做到既准确又不失自然。 培养分析能力: 学习如何快速、准确地分析源语句子结构、词义辨析、语法关系以及潜在的文化内涵,为后续的翻译处理奠定基础。 2. 核心翻译技巧的系统讲解: 词语处理的智慧: 词义的精确选择: 针对多义词和习惯用语,教授如何根据上下文语境选择最恰当的译文词汇,避免望文生义。 语域和风格的匹配: 探讨不同文本(新闻、科普、商务、文学等)对词汇选择的要求,以及如何使用符合目标语语域和风格的词汇。 固定搭配与惯用语的翻译: 讲解如何识别和翻译英语中的固定搭配(collocations)和惯用语(idioms),以及在目标语中寻找对等表达的策略。 句子结构的处理: 句式变换的艺术: 详细介绍各种常见的句式转换技巧,如:正译与反译、顺译与倒译、增译与减译、拆分与合并等。通过大量实例分析,演示如何在保持原意不变的前提下,使译文更符合中文表达习惯。 复杂句的驾驭: 针对中级水平常遇到的从句、插入语、倒装句等复杂句式,提供清晰的分析方法和翻译策略,帮助读者化繁为简。 主动与被动的转换: 讲解何时以及如何恰当转换语态,使译文更自然流畅。 语篇的连贯与逻辑: 承上启下的衔接: 教授如何利用连接词、代词、重复等手段,保持译文段落之间的逻辑清晰和语篇的连贯性。 信息层次的梳理: 学习如何识别原文的重点和次重点,并在译文中合理呈现,确保信息传递的有效性。 3. 针对中级英检的实用应试策略: 题型解读与解题思路: 详细分析中级英检翻译题型的特点,包括常考的句型、词汇以及易错点。 模拟训练与错题分析: 提供精选的模拟题,并提供详细的解题思路和参考译文,引导学习者通过反思和总结,巩固所学技巧,避免重复犯错。 时间管理与心态调整: 针对考试时间压力,提供有效的答题策略,帮助考生合理分配时间,保持冷静、自信的心态。 4. 学习方法与进阶建议: 主动学习与实践: 鼓励读者在学习过程中,勤于思考、勇于尝试,并将所学技巧应用于实际的阅读和翻译练习。 持续积累与反馈: 建议学习者通过多阅读、多对比、多请教等方式,不断丰富自己的语言知识和翻译经验。 《中級英檢翻譯技巧easy通》致力于成为您备考路上的得力助手,通过科学的方法和实用的技巧,帮助您在短时间内显著提升中级英检翻译的应试能力,最终自信地通过考试。本书的目标是让学习者不仅掌握翻译的“术”,更理解翻译的“道”,从而在未来的学习和工作中,都能更自如地驾驭语言的桥梁。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和设计也值得点赞,简直是为“碎片时间学习者”准备的福音。我平时工作很忙,很难抽出大块时间来系统学习,但这本书的设计让你随时可以拿起来翻阅几分钟,立刻就能获得一个有价值的知识点。它的章节划分非常清晰,每一个单元都聚焦于一个特定的翻译难点,比如“时间状语的处理”、“被动语态的灵活转换”或者“抽象名词的具体化表达”。每一个知识点都配有精炼的讲解,重点突出,没有一句废话。我特别喜欢它在讲解完理论后,立刻提供的一组“即时练习”。这些练习的难度设置非常贴合中级考试的实际水平,不会让你产生挫败感,但又足以让你巩固刚刚学到的技巧。而且,这本书在讲解翻译时,非常注重语域(Register)的把控。它会告诉你,在正式的报告和非正式的日常交流中,同一句话的翻译侧重点会有何不同,这对于全面提升翻译素养至关重要。总而言之,它是一本可以“随身携带”的、高效的学习伙伴。

评分

我发现很多翻译教材的通病是,要么只讲理论,要么只罗列翻译结果,而这本书独辟蹊径地深入探讨了“为什么这么译”的深层原因。对于我这种对语言的底层逻辑有好奇心的学习者来说,这简直是打开了一个新世界的大门。它没有把我当成一个只会填空的学生,而是把我当作一个有思考能力的学习者来对待。特别是关于那些“文化特定词汇”的处理,书中提供了一些非常实用的框架,教你如何在不丢失文化信息的前提下,使用最简洁的英文进行解释性翻译。例如,如何处理一些国内特有的节日习俗或者机构名称,这本书给出的建议既保证了准确性,又避免了译文的冗长。这种对细节的打磨和对文化差异的敏感度培养,是很多应试教材所欠缺的。读完后,我感觉自己对“信、达、雅”这三个翻译标准有了更具操作性的理解,不再是空泛的口号,而是能落实到每一个词组选择上的具体行动指南。

评分

这本书简直是为我这种备考中级英检的“老油条”量身定做的,尤其是对于像我这样,平时能看懂大部分文章,但一到翻译环节就大脑宕机的人来说,它简直是雪中送炭。首先吸引我的是它那股子“接地气”的劲儿,没有那些高高在上、让人望而生畏的学术腔调。作者似乎深谙我们这些学习者在翻译时最常犯的那些“低级错误”——比如动词时态的混乱、介词的误用,还有那种典型的“中式英语”腔调。书中对常见句型结构进行了非常细致的拆解,像剥洋葱一样,一层层地展示了如何从中文思维自然平滑地过渡到地道的英文表达。我特别喜欢它用对比的方式讲解,一个中文原句,后面紧跟着几种可能的英文译法,并用小注释说明每种译法的细微差别和适用语境。这种“庖丁解牛”式的分析,让我真正明白了为什么有时候直译会显得生硬,而意译又能保持原意的精髓。它不是简单地堆砌例句,而是教你一套“翻译的逻辑”,让人豁然开朗,觉得翻译这件“高难度任务”原来也可以被拆解成一个个可执行的小步骤。我已经开始尝试用它教的方法来练习日常的邮件和笔记翻译了,效果立竿见影。

评分

这本书最大的价值,在于它成功地降低了“翻译恐惧症”的门槛。在接触这本书之前,我总觉得翻译就是一种天赋,是少数语言能力极强的人才能做好的事情。然而,通过这本书的系统引导,我开始意识到,翻译更多的是一种可以通过学习和练习习得的技能。它像一个经验丰富的老教师,耐心地在你面前演示如何搭建一座从中文到英文的“桥梁”,并提前告诉你桥梁的哪些部分容易塌陷,需要加强支撑。尤其值得称道的是,书中对于“增译”和“减译”的边界把握得非常精准,哪些信息是核心必须保留的,哪些是可以为了流畅性而适当省略的,作者都给出了清晰的判断标准。这种对翻译的“度”的把握,是很多初学者最难拿捏的部分。现在,当我面对一份陌生的文本时,我不再是急着去找对应的英文单词,而是先在脑中构建一个符合英文逻辑的句子框架,然后将中文信息填入。这种思维模式的转变,无疑是这本书带给我最宝贵的财富,极大地增强了我应对中级英检翻译部分的信心。

评分

说实话,我一开始对这类“技巧书”是持保留态度的,总觉得技巧是辅助,硬实力才是王道。但这本书的厉害之处在于,它把“技巧”和“实战”完美地融合在了一起,而且是用一种非常动态的方式呈现。它不是那种枯燥的语法书,更像是一本深入英检考场的“内部情报手册”。我最欣赏它的地方在于,它花了大量的篇幅讲解如何应对那些“陷阱词汇”和“固定搭配”的转化。比如,某些中文特有的修饰语,直接翻译成英文反而会显得啰嗦,这本书就给出了非常简洁、符合英语习惯的替代方案。更让我惊喜的是,书中包含了大量历年真题中那些“咬文嚼字”的句子分析,作者会用非常幽默且易于理解的语言去剖析出题人的“小心思”。读完这部分,我感觉自己对中级英检的考察侧重点有了全新的认识,不再是盲目地背诵单词和短语,而是学会了带着“考官视角”去审视和构建译文。这种由内而外的提升,远比死记硬背公式有效得多,感觉自己的英语思维正在被重塑。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有