1. 作者留美多年、補教、翻譯經驗豐富,內容題型切合國內外考試趨勢,傳授最easy最漂亮的翻譯技巧。2. 基本句型、常考句型詳加說明,各類考試一網打盡。
3. 一考再考歷屆考題解題法大公開,考試高分超容易。
藉著分析句型解說翻譯技巧,所有讀者都可輕鬆掌握原理原則,運用於各類句型翻譯,是所有預參加英語考試者必備的考試用書。
评分
评分
评分
评分
我发现很多翻译教材的通病是,要么只讲理论,要么只罗列翻译结果,而这本书独辟蹊径地深入探讨了“为什么这么译”的深层原因。对于我这种对语言的底层逻辑有好奇心的学习者来说,这简直是打开了一个新世界的大门。它没有把我当成一个只会填空的学生,而是把我当作一个有思考能力的学习者来对待。特别是关于那些“文化特定词汇”的处理,书中提供了一些非常实用的框架,教你如何在不丢失文化信息的前提下,使用最简洁的英文进行解释性翻译。例如,如何处理一些国内特有的节日习俗或者机构名称,这本书给出的建议既保证了准确性,又避免了译文的冗长。这种对细节的打磨和对文化差异的敏感度培养,是很多应试教材所欠缺的。读完后,我感觉自己对“信、达、雅”这三个翻译标准有了更具操作性的理解,不再是空泛的口号,而是能落实到每一个词组选择上的具体行动指南。
评分这本书的排版和设计也值得点赞,简直是为“碎片时间学习者”准备的福音。我平时工作很忙,很难抽出大块时间来系统学习,但这本书的设计让你随时可以拿起来翻阅几分钟,立刻就能获得一个有价值的知识点。它的章节划分非常清晰,每一个单元都聚焦于一个特定的翻译难点,比如“时间状语的处理”、“被动语态的灵活转换”或者“抽象名词的具体化表达”。每一个知识点都配有精炼的讲解,重点突出,没有一句废话。我特别喜欢它在讲解完理论后,立刻提供的一组“即时练习”。这些练习的难度设置非常贴合中级考试的实际水平,不会让你产生挫败感,但又足以让你巩固刚刚学到的技巧。而且,这本书在讲解翻译时,非常注重语域(Register)的把控。它会告诉你,在正式的报告和非正式的日常交流中,同一句话的翻译侧重点会有何不同,这对于全面提升翻译素养至关重要。总而言之,它是一本可以“随身携带”的、高效的学习伙伴。
评分这本书最大的价值,在于它成功地降低了“翻译恐惧症”的门槛。在接触这本书之前,我总觉得翻译就是一种天赋,是少数语言能力极强的人才能做好的事情。然而,通过这本书的系统引导,我开始意识到,翻译更多的是一种可以通过学习和练习习得的技能。它像一个经验丰富的老教师,耐心地在你面前演示如何搭建一座从中文到英文的“桥梁”,并提前告诉你桥梁的哪些部分容易塌陷,需要加强支撑。尤其值得称道的是,书中对于“增译”和“减译”的边界把握得非常精准,哪些信息是核心必须保留的,哪些是可以为了流畅性而适当省略的,作者都给出了清晰的判断标准。这种对翻译的“度”的把握,是很多初学者最难拿捏的部分。现在,当我面对一份陌生的文本时,我不再是急着去找对应的英文单词,而是先在脑中构建一个符合英文逻辑的句子框架,然后将中文信息填入。这种思维模式的转变,无疑是这本书带给我最宝贵的财富,极大地增强了我应对中级英检翻译部分的信心。
评分说实话,我一开始对这类“技巧书”是持保留态度的,总觉得技巧是辅助,硬实力才是王道。但这本书的厉害之处在于,它把“技巧”和“实战”完美地融合在了一起,而且是用一种非常动态的方式呈现。它不是那种枯燥的语法书,更像是一本深入英检考场的“内部情报手册”。我最欣赏它的地方在于,它花了大量的篇幅讲解如何应对那些“陷阱词汇”和“固定搭配”的转化。比如,某些中文特有的修饰语,直接翻译成英文反而会显得啰嗦,这本书就给出了非常简洁、符合英语习惯的替代方案。更让我惊喜的是,书中包含了大量历年真题中那些“咬文嚼字”的句子分析,作者会用非常幽默且易于理解的语言去剖析出题人的“小心思”。读完这部分,我感觉自己对中级英检的考察侧重点有了全新的认识,不再是盲目地背诵单词和短语,而是学会了带着“考官视角”去审视和构建译文。这种由内而外的提升,远比死记硬背公式有效得多,感觉自己的英语思维正在被重塑。
评分这本书简直是为我这种备考中级英检的“老油条”量身定做的,尤其是对于像我这样,平时能看懂大部分文章,但一到翻译环节就大脑宕机的人来说,它简直是雪中送炭。首先吸引我的是它那股子“接地气”的劲儿,没有那些高高在上、让人望而生畏的学术腔调。作者似乎深谙我们这些学习者在翻译时最常犯的那些“低级错误”——比如动词时态的混乱、介词的误用,还有那种典型的“中式英语”腔调。书中对常见句型结构进行了非常细致的拆解,像剥洋葱一样,一层层地展示了如何从中文思维自然平滑地过渡到地道的英文表达。我特别喜欢它用对比的方式讲解,一个中文原句,后面紧跟着几种可能的英文译法,并用小注释说明每种译法的细微差别和适用语境。这种“庖丁解牛”式的分析,让我真正明白了为什么有时候直译会显得生硬,而意译又能保持原意的精髓。它不是简单地堆砌例句,而是教你一套“翻译的逻辑”,让人豁然开朗,觉得翻译这件“高难度任务”原来也可以被拆解成一个个可执行的小步骤。我已经开始尝试用它教的方法来练习日常的邮件和笔记翻译了,效果立竿见影。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有