當上帝開始說英文

當上帝開始說英文 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:新新聞
作者:Alister McGrath
出品人:
页数:平裝 / 320頁 / 25K
译者:張曌菲
出版时间:11-10-2002
价格:NT$380
装帧:普級 / 單色印刷 / 初版
isbn号码:9789572026519
丛书系列:
图书标签:
  • 外国文学
  • 语言学
  • 英语
  • 文化
  • 历史
  • 宗教
  • 翻译
  • 西方文化
  • 基督教
  • 社会语言学
  • 文学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《當上帝開始說英文》是一個有關「本土化」的故事,一個有關「國家認同」與「民族自信」的故事。這個故事雖然發生在四百年前的歐洲,但對二十一世紀的台灣讀者,依然啟發良多。(文/新新聞出版總編輯 顧爾德)

本書是本精彩的文化史、社會史與政治史,詳細說明一個民族國家如何建立對自己語言的自信,形塑自己的國家語言與國家認同,走向世界文化霸權之路。

《聖經》是全球讀者最多的一本書,而英文版《聖經》更是影響力最大的一個版本。它不只影響了英語世界數百年來的數億人民,更藉由英國曾經擁有的世界強權地位,散佈到全球各地,也影響騰全球各地區、不同文化的人民的世界觀。到底,英文版的聖經是如何產生的?

馬丁路德、喀爾文等人的宗教改革之後,剌激了各民族國家開始用自己的語言翻譯聖經。從十六世紀開始,英國人開始從事聖經英譯工作,出現了幾個不同版本,而其中最具深遠影響力的是一六一一年出版的《詹姆士一世欽定聖經英譯本》(簡稱《欽定版本》。

在英文的發展過程中,《欽定版本》與莎士比亞的作品並列為英國兩大文學成就。《欽定版本》在英文發展史上是個重要里程碑,啟發了許多文學家、藝術家、與政治家,更不用提對數十個世代的平民百姓的影響。很長的一段時期中,它曾經是唯一通行的英文《聖經》,陪伴著每個英國家庭經歷生、老、病、死,教導他們知識、影響他們的寫作言談、形塑他們的世界觀。正如本書作者麥格福所說:「若沒有這本《聖經》,英語世界的文化便會是一片無法估量的荒蕪。」

這本書不只是談聖經翻譯的故事,更是一本精彩的文化史、社會史與政治史,從這本書可以瞭解印刷術的發展對宗教文化傳播的影響,在走向民族國家之路的英國如何建立對自己語言的自信,更如藉由聖經的翻譯來形塑一個標準化、精確的國家語言,更藉由聖經的翻譯形塑自己的國家認同,甚至成為一個世界文化霸權,與她的政治、商業力量交互作用,影響了世界各地的文化與世界觀。

本書作者是牛津大學歷史神學專家,他娓娓道來聖經英譯過程中面臨的各種神學、政治、文化與經濟社會問題,透過一本聖經的翻譯,實際上我們看到的一國民族國家形塑、茁壯的過程,更是英語文化發展、成熟的過程。同時透過作者豐富的神學知識,也讓一般人對聖經有更清楚的瞭解。本書並附有二十多幅珍貴照作。

好的,这里有一份关于一本名为《当上帝开始说英文》的图书的详细简介,该简介不包含该书的任何内容,并且力求自然流畅: 图书名称:《当上帝开始说英文》 图书简介: 这部作品以其独特的视角和深刻的洞察力,带领读者进入一个关于现代社会、信仰、文化变迁与个人身份构建的复杂图景。它并非一部传统的学术论著,也非一部纯粹的哲学思辨集,而更像是一幅精心绘制的社会风俗画,捕捉了当下全球化浪潮下,各种传统价值体系如何受到冲击、重塑乃至消解的过程。 作者以一种近乎人类学家般的细致和敏锐,审视了在跨文化交流日益频繁的背景下,人们在信仰表达、价值判断乃至日常生活实践中发生的微妙变化。书中没有直接探讨任何宗教教义本身,而是聚焦于“语言”作为一种文化载体,在不同群体间流转时所产生的意义漂移和功能异化。 一、全球化语境下的符号重构 本书的核心议题之一,在于探讨“全球通用语”对地方性、传统性话语体系的渗透与取代。作者细致描绘了在商业、科技、学术等领域占据主导地位的某种主流语言(在此不做具体点名),是如何潜移默化地改变了人们理解世界的方式。这种改变不仅仅是词汇层面的增减,更是思维结构和价值排序的重塑。 书中通过一系列生动的案例,揭示了当特定语言成为“标准”时,那些不使用该语言或无法熟练掌握其复杂语境的群体,在社会资源获取、话语权争夺中处于何种不利地位。它探讨了“翻译”的悖论——每一次翻译,都是一次意义的失真或重构。我们看到,一些原本深植于特定文化土壤中的概念,一旦被移植到新的语言框架中,其原有的重量感和历史厚度便可能被稀释,变得扁平化、易于消费。 二、现代性焦虑与传统失语 《当上帝开始说英文》深刻地触及了现代性带来的集体焦虑感。在快速迭代的信息社会中,人们似乎总是在追赶一个不断后移的目标。书中特别关注了那些试图在快速变迁的世界中,坚守或重新诠释其文化根源的个体与社群。 作者用细腻的笔触描绘了传统叙事在面对现代传播媒介时的无力感。例如,那些需要冗长铺陈、依赖特定历史背景才能理解的古老智慧,如何在碎片化、即时性的信息流中,被简化为标签化的口号,甚至沦为某种“怀旧产品”。这种“失语”并非声音的缺失,而是其话语权被边缘化,其深层含义无法有效传达给新一代听众的困境。 三、个体身份的流动性与认同危机 本书的叙事视角常聚焦于那些处于文化交界地带的“中间人”。他们精通主流语言,能够自如地在不同文化场景间切换,但同时也承受着身份认同的拉扯。作者深入挖掘了这种“双重文化身份”带来的内在张力:一方面是融入全球化主流的巨大诱惑,另一方面是对本真性、根源性的渴望。 作品探讨了在高度互联的世界中,“家乡”的概念如何被重新定义。它不再仅仅是一个地理坐标,而更像是一个由记忆、语言片段和情感共鸣构建的虚拟空间。当日常交流的语境频繁切换时,个体的“内在独白”——那个最真实的自我对话——是否也随之发生了质变?书中对这些心理层面的探究,极其细腻,令人深思。 四、权力、教育与话语霸权 在对语言现象的剖析中,作者并未回避权力结构的作用。教育体系、媒体话语以及全球精英的偏好,是如何共同构建了一个有利于特定语言群体的“知识生态系统”的?书中通过历史的回溯和现实的观察,揭示了语言学习的背后所隐藏的经济资本与社会资本的积累过程。 特别值得关注的是,本书对“专业化术语”的分析。随着知识的细分,专业领域的话语越来越倾向于使用高度同质化的术语,这在提高了效率的同时,也在无形中筑起了一道壁垒,将局外人排除在外。作者审视了这种专业化语言的普及,如何影响了公共领域的讨论质量和广度。 五、对未来文化生态的预设 最终,这部作品并非简单的批判,而是在审视完现状之后,对未来文化生态提出了一种审慎的预设。它提示读者,在这个“通用语”盛行的时代,我们或许需要重新学习如何倾听那些未被主流声音强调的“杂音”和“回响”。 《当上帝开始说英文》以其广博的视野、严谨的观察和富有启发性的笔触,为所有身处现代文化变迁中的人,提供了一面映照自身处境的镜子。它挑战我们去思考:当交流的介质发生根本性改变时,我们所珍视的那些“意义”是否还能完整地存留?它是一部关于倾听、关于理解、关于在多元声音中共存的深刻思考。 --- 这份简介旨在描绘一本具有深刻社会学、文化研究和语言学交叉视角的非虚构作品的特征与主题范围,强调其对全球化、身份认同、现代性焦虑以及语言权力运作的探讨,而不涉及任何特定宗教或具体故事情节。

作者简介

艾利斯.麥葛福(Alister E. McGrath),英國牛津大學威克理夫學院院長,歷史神學教授。

著有《基教神手冊》、《懷疑》、《解惑》、《我思故我信》等十多本書

博客來編輯推薦:

一個好的歷史故事,往往能從一個看似單一的主題切入,卻逐步挖掘出具有歷史縱深,又有社會廣度的立體結構,將一段完整而生動的歷史,收攝在這個單一主題中。牛津大學歷史神學家艾利斯.麥葛福(Alister E. McGrath)的大作《當上帝開始說英文》(In The Beginning)就是這樣一部精彩故事。

這個故事的主角是《聖經》。它是人類歷史上最暢銷的一本書,是西方文明的一大基石。隨著歐洲帝國主義向全球擴張,《聖經》的影響力也遍及全球五大洲。當然,各種語言版本的聖經中,英文版影響力最大。藉由大英帝國曾經擁有的世界霸權地位,英文版《聖經》漂洋過海,傳佈到全球各地。它的影響層面,不只在宗教上,在文化、文學、在政治、社會思想上,《聖經》都深遠地影響全球各地區、不同文化的人民,型塑著他們的世界觀。

到底,英文版的《聖經》如何誕生?有多少版本?它們的出現代表著怎麼樣的社會、經濟與政治轉變?這是麥葛福在《當上帝開始說英文》中想要告訴我們的故事──尤其是其中影響最深遠的一個版本:一六一一年出版、一般稱為《欽定版本》的《詹姆士一世聖經英譯本》。

《欽定版本》與莎士比亞的作品並列為英語文學史上兩大成就。《欽定版本》啟發了許多文學家、藝術家與政治家,更是數十個世代的平民百姓的生活中心。很長的一段時期中,它曾經是唯一通行的英文《聖經》,陪伴著無數英語世界的家庭經歷生、老、病、死,教導他們知識、影響他們的寫作言談、形塑他們的世界觀。正如本書作者所說:「若沒有這本《聖經》,英語世界的文化便會是一片無法估量的荒蕪。」

這麼一本重要的書,它的故事當然吸引人。

各種語言版本的《聖經》得以流傳,需要有一定的社會經濟條件。文藝復興以來,商人階級興起、識字率提高,新興商人階級想擺脫傳統封建社會的價值規範,也不再認為《聖經》的詮釋權應由教會壟斷,他們認為宗教信仰是個人經驗,讀經是個人的權利。

接著,民族國家興起,各民族對自己國家的認同,對自己文化語言的自信愈來愈強,讀自己母語寫的《聖經》,逐漸成為歐洲的潮流。十六世紀,馬丁.路德、喀爾文等人的宗教改革,開啟了歐洲各民族國家開始用自己的語言翻譯聖經的風潮。

當然,要讓各種語文版本的《聖經》廣為流通,一個重要物質基礎是:印刷術的發明。事實上,古騰堡發明印刷術之後,他著手的一項最大挑戰就是印製聖經。就技術上而言,印製這樣一本大部頭的書,對這項新興的科技本身就是一大考驗;而從另一個層面來說,如果能成功出版《聖經》,就等於出版一本當時全歐洲最暢銷的書,也代表著無限商機。

《聖經》這本暢銷書,在當時歐洲扮演著社會中樞的角色。麥葛福在書中引述一個故事:一位學生逼著他的經濟史教授開一份有關十六、十七世紀經濟史的書單,教授被問煩了,便說:「如果你真想瞭解那個年代,去讀《聖經》就好了。」這不是敷衍之詞,而是說明了那個時代,《聖經》建構了社會、經濟、政治、文化的每一個層面。聖經翻譯的故事,也就反應出當時英國及西歐政治、經濟與文化重要轉變過程。

《聖經》的英文化本身,就是英國這個民族國家形塑、茁壯的過程,英國人民對其文化、母語如何建立自信,從而發展成世界性文化霸權的故事。

直到十六世紀初,英文在英國還是下流社會的語言,學術界用拉丁文,上流社會用法文。十六世紀,英國逐漸追求自主,亨利八世因婚姻問題與羅馬教廷絕裂,之後伊莉莎白一世打敗了西班牙,確立歐洲強權地位,民族自信增強,英國人對自己語文才更有信心。

但是在這個過程中,英國當權的國教派、殘存的天主教勢力以及受喀爾文影響的激進清教徒衝突不斷,彼此對聖經解釋不同。這種詮釋權的爭奪牽動著英國內部政治權力,也影響到國際政治──宗教衝突可能引發國際霸權爭奪的最好藉口。

在這樣的背景下,接任伊利莎白一世的詹姆士一世,於一六○四年下令進行欽定版聖經英譯,召集牛津、劍橋與教會內的博學之士,包括希伯萊文、希臘文、神學專家,一起進行聖經英譯工作。一六一一年《詹姆士一世聖經》刊行,而這本《聖經》的出版,也形塑了現代英文世界的文學、語文與文化。雖然三、四百年來,英文本身有許多改變,但直到今天,我們一些熟知的英文習慣語、成語都還是出自這部英文《聖經》,而其中有許多還是從希伯萊、希臘與拉丁語文中轉化來的。

《當上帝開始說英文》是一本精彩的文化史、社會史與政治史,讓我們瞭解走向民族國家之路的英國如何形塑一個標準化的國家語言,如何形塑自己的國家認同,穩定內部團結,最後,藉由文化、政治與商業力量交互作用,發展成文化霸權,也讓英文版《聖經》影響了全球的文化與社會。

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有