本书编写的两大特点是:由具有丰富交传和同传经验的教授编写;本书含有大量的实战练习,内容包含文化娱乐、社会焦点、教育培训、经贸合作、科学技术等十个方面的主题。本书发明“颗星口译训练法”,通过精心编排的互动练习,帮助有志于口译工作的人员打好扎实的基本功,拓展知识面,在短时间内上升一个台阶,进而从容应付各项口译工作和考试。
本书现以其独特的风格和创新的理念正式和日语专业大学生、研究生和通过上海市日语口译岗位资格证书第一阶段考试的各类人士以及具有同等日语水平的广大日语口译爱好者见面了。作为一本可同时用于课堂教学和自学的教程,按一学期至少18周、每周至少4课时的教学要老谋深算,本书所需课时不宜少于72个课时。同时本教程也可作为全国高等教育自学考试日语本科阶段口译课程的辅助训练教材、上海市日语口译资格证书考试的辅助训练教材和由人事部组织的全国翻译资格认证口译考试的辅助训练教材。为配合广大日语口译爱好者进行自学,本教程还配有CD-ROM。
评分
评分
评分
评分
这本书的排版和设计也体现了对学习者友好度的考量,尽管内容深度和广度都非常大,但整体的阅读体验却很顺畅。章节之间的过渡自然,案例的引用既有权威性(例如引用联合国或日内阁官方文件中的语段),又不失鲜活性(例如模拟跨国企业高管间的私下谈判)。对于非母语学习者而言,理解复杂语境下的隐含信息至关重要,这本书在这一点上做得非常到位,它不仅提供了译文参考,更在旁注中对译文背后的文化逻辑和语用学考量进行了深入剖析。这使得学习者在提高语言能力的同时,也能同步深化对中日两国思维模式差异的认知。总而言之,这是一部能真正帮助学习者从“能听懂”质变为“能准确、得体、高效地传达”的里程碑式的教材,对于任何严肃对待日语口译事业的人来说,它都应该被纳入案头必备资料之列。
评分我目前已经工作了几年,从事的是中日科技交流相关的工作,对口译的实战要求非常高,尤其是在技术规格和专利解读方面。市面上很多教材在技术术语的精准度上总是差那么一点火候,要么过于口语化,要么就是生硬的词典直译,听起来非常不专业。这本书在技术层面的覆盖面令人惊喜,它涵盖了从前沿人工智能术语到传统精密制造词汇的广泛领域。更重要的是,它不仅提供了术语表,更重要的是提供了在实际口译场景中如何处理“术语差异”或“概念对等”的技巧。比如,面对一个在中文和日文语境下有细微差别的新兴技术名词,作者会引导我们去思考其背后的核心功能和业界共识,从而做出最安全、最符合行业规范的译法。这种对专业深度的挖掘,是普通语言学习书望尘莫及的。我感觉这本书更像是一本资深译员的“工作笔记”集合,充满了实战经验的总结和教训。
评分坦白说,一开始我对这本厚厚的书抱有一丝疑虑,担心它会是那种华而不实的“大部头”,但深入研读后,我发现它的每一页都充满了扎实的“干货”。特别欣赏的是它对“交替传译”和“同声传译”在语境切换和心理负荷管理方面的区分处理。很多教程会混淆这两种技能的侧重点,但这本书非常明确地指出了在处理企业财报发布、学术研讨会发言这类需要高度专业术语和结构化表达的场合时,口译员应采取的不同策略。我特别喜欢其中关于“即时语篇重构”的案例分析,它详细拆解了一个长句如何在不丢失核心信息的前提下,根据目标语言的表达习惯进行自然的流畅重组。这对于我们这些习惯了中文长难句结构、但在日语句子结构中容易“卡壳”的学习者来说,提供了极其宝贵的思维定势打破训练。它不像那些应试宝典,只教你如何“应付”考试,而是真正致力于培养你成为一个能在任何专业场合游刃有余的“沟通桥梁”。
评分这套教材的出版,对于一直以来在寻找高质量高级口译实战素材的日语学习者来说,简直是久旱逢甘霖。我花了很长时间在市场上寻找那种真正能模拟真实世界高压场景的训练材料,很多现有的书籍要么停留在基础的日常对话层面,要么就是理论堆砌,缺乏深度和广度。这本书的结构设计非常巧妙,它没有采用传统的“听力-复述”的机械训练模式,而是引入了大量的跨领域、跨文化背景的复杂议题。比如,其中关于国际政治经济博弈的章节,其用词的精准度和逻辑链的严密性,足以媲美专业机构的内部培训资料。作者在选材时,明显对当下全球热点有着深刻的洞察力,这使得我们练习的材料不仅具有学术价值,更具有时效性和应用价值。当我尝试模拟其中关于“数字经济治理”那段材料时,我发现自己不仅需要调动高级日语词汇,更需要迅速在脑海中构建出中日双方对此议题的官方论述框架,这对提升信息处理速度和准确性有着极强的驱动力。这本书真正做到了从“知道”到“能用”的跨越,它要求学习者不仅是词汇的搬运工,更是观点的精准重构者。
评分从学习体验上来说,这本书的难度设置是极具挑战性且循序渐进的。它并没有一开始就抛出最难的材料,而是巧妙地通过一系列模拟情境,逐步拉高了对学习者的要求。起初的几个单元可能侧重于逻辑连接词和论点支撑的准确表达,等到进入后半部分,压力瞬间增大,它开始引入大量的非书面语、快速语速以及带有强烈情感色彩的发言。这种难度的递进设计,让我能够平稳地适应从“准备充分的发言”到“突发新闻发布会”的口译难度跨越。我最喜欢它设计的一些“故意设置的陷阱”练习,比如在一段高密度的信息流中,故意植入一些模棱两可的表达,强迫译者在不打断发言者的情况下,做出快速的判断和取舍。这种对“信息保真度与流畅度”之间平衡点的训练,是真正意义上的高级口译核心能力。
评分慢慢看。。。。
评分说我不急是骗人的。。。好多听不出的。。。。擦汗
评分慢慢看。。。。
评分只是一本练习册而已,高不成低不就
评分说我不急是骗人的。。。好多听不出的。。。。擦汗
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有