日语高级口译技能训练教程

日语高级口译技能训练教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:
作者:陈翔
出品人:
页数:207
译者:
出版时间:2005-3
价格:39.80元
装帧:
isbn号码:9787561739815
丛书系列:
图书标签:
  • 日语
  • 口译练习
  • 日语高级口译技能训练教程
  • 日语学习
  • 教材
  • 图书馆
  • 口译
  • 日语
  • 口译
  • 高级
  • 技能训练
  • 教程
  • 语言学习
  • 翻译技巧
  • 日语能力
  • 口译考试
  • 实践训练
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书编写的两大特点是:由具有丰富交传和同传经验的教授编写;本书含有大量的实战练习,内容包含文化娱乐、社会焦点、教育培训、经贸合作、科学技术等十个方面的主题。本书发明“颗星口译训练法”,通过精心编排的互动练习,帮助有志于口译工作的人员打好扎实的基本功,拓展知识面,在短时间内上升一个台阶,进而从容应付各项口译工作和考试。

  本书现以其独特的风格和创新的理念正式和日语专业大学生、研究生和通过上海市日语口译岗位资格证书第一阶段考试的各类人士以及具有同等日语水平的广大日语口译爱好者见面了。作为一本可同时用于课堂教学和自学的教程,按一学期至少18周、每周至少4课时的教学要老谋深算,本书所需课时不宜少于72个课时。同时本教程也可作为全国高等教育自学考试日语本科阶段口译课程的辅助训练教材、上海市日语口译资格证书考试的辅助训练教材和由人事部组织的全国翻译资格认证口译考试的辅助训练教材。为配合广大日语口译爱好者进行自学,本教程还配有CD-ROM。

《日语高级口译技能训练教程》 内容简介 本书专为希望在日语口译领域达到专业水准的学习者和从业者设计。全书围绕培养日语高级口译员必备的各项核心技能,以理论讲解与实战训练相结合的方式,系统地梳理并深化口译过程中的关键要素。 一、 理论基石与策略解析 本书在开篇即为读者构建扎实的理论框架。首先,深入剖析了高级口译的定义、范畴及其在多元文化交流中的重要性。在此基础上,详细阐述了影响口译质量的关键因素,包括译员的语言功底、跨文化理解能力、知识储备、心理素质以及临场应变能力等。 随后,本书将重点放在高级口译的各种策略。我们将详细介绍: 信息处理策略: 如何在短时间内高效接收、理解、记忆和重组信息,特别是面对复杂、专业性强的讲话内容时。这包括听力理解技巧的精进,如信息抓取、关键点定位、隐含意义推断等;以及记忆策略的优化,如分块记忆、联想记忆、视觉化记忆等,以克服信息过载的挑战。 语篇连贯与流畅性策略: 如何在译入语中重塑原文的逻辑结构和语体风格,确保译文自然、流畅,符合目标语言的表达习惯。我们将探讨段落组织、过渡词语的使用、句子结构的调整等,使译文在信息准确的同时,也具备高度的可听性和可读性。 文化适应与语域转换策略: 高级口译要求译员不仅是语言的转换者,更是文化的桥梁。本书将深入讲解如何识别并处理不同文化背景下可能存在的理解差异、习俗禁忌、委婉语等,以及如何根据不同的场合(如商务谈判、学术会议、外交活动、法律诉讼等)和听众,灵活调整语言的正式程度、专业术语的使用以及表达方式,实现恰当的语域转换。 记忆辅助与笔记技巧: 针对长时间、高强度的口译任务,本书将提供一系列科学有效的记忆辅助方法和高级笔记技巧。这包括但不限于:符号化笔记、结构化笔记、关键词笔记以及如何结合听觉和视觉信息进行辅助记忆。我们还会探讨不同场景下笔记策略的差异与优化。 二、 实战训练体系构建 理论的深度需要通过大量的实践来检验和升华。本书的训练体系设计全面且富有梯度: 听力理解与信息抓取专项训练: 提供一系列不同主题、语速、口音和难度的听力材料,涵盖经济、科技、法律、文化、政治等多个领域。训练重点在于培养译员快速锁定核心信息、理解复杂句式、识别逻辑关系以及听辨细节的能力。 单句与段落翻译练习: 从单个句子开始,逐步过渡到篇章的翻译练习,注重译文的准确性、连贯性和流畅性。练习材料选取具有代表性的口语化表达、专业术语以及固定搭配,帮助学习者在翻译中掌握地道的日语和中文表达。 模拟口译场景训练: 这是本书的核心训练部分。我们设计了大量模拟真实口译场景的练习,包括: 交替传译(Consecutive Interpreting)训练: 模拟一对一交流、发言后的问答等场景,要求译员在听取发言后,进行准确、流畅的翻译。重点在于信息记忆、逻辑重组和快速表达。 同声传译(Simultaneous Interpreting)入门与进阶: 针对同传的独特性,本书提供基础的同传技巧训练,如“意群”预测、分解听觉信息、分步输出等。同时,也包含一些较为简短的同传练习,帮助学习者体验“边听边译”的挑战,并初步掌握节奏控制和信息输出的平衡。 商务谈判口译模拟: 选取模拟商务谈判中的对话、陈述,要求译员准确传达商业意图、策略和协议内容,同时注意语言的得体性和说服力。 学术会议口译模拟: 提供涵盖不同学科的学术讲座和讨论片段,训练译员理解并传达专业术语、复杂的理论阐述和研究成果。 文化交流与服务类口译模拟: 模拟旅游、艺术展览、日常服务等场景,训练译员在轻松愉快的氛围中进行跨文化沟通,处理日常对话和特殊请求。 视译(Sight Translation)专项练习: 针对阅读并即时口译书面材料的能力,本书提供各类文件(如合同、报告、新闻稿、宣传册等)的视译练习,训练译员快速阅读、理解和口头表达的能力。 录音分析与自我评估: 鼓励学习者将自己的口译过程录音,并对照原文进行分析和评估,找出不足之处,例如:翻译错误、遗漏、语速不当、语体失误等。本书提供详细的评估标准和改进建议。 三、 关键技能深度挖掘 除了通用的口译技能,本书还对高级口译员应具备的几项关键技能进行深度挖掘: 精准的术语掌握与运用: 针对不同领域的专业术语,提供系统的学习方法和练习,强调术语的准确性、规范性和在语境中的恰当运用。 高效的信息组织与表达: 训练译员如何将零散的信息重新组织,形成清晰、有逻辑的译文。这包括句子结构优化、段落衔接、信息重点突出等。 卓越的听力理解与分析能力: 深入讲解如何处理带有口音、语速过快、信息量大的讲话,如何捕捉说话人的意图、情绪和潜在含义。 强大的心理素质与抗压能力: 探讨如何在压力下保持冷静、专注,如何应对突发状况(如听不清、对方打断、听众提问等),以及如何管理自己的情绪,以保证口译的稳定性和准确性。 持续学习与知识更新: 强调作为一名高级口译员,需要不断学习新知识,紧跟时代发展,才能胜任各种复杂的口译任务。 本书特色: 内容全面且系统: 涵盖高级口译所需的核心理论知识和实战技能。 训练体系科学且分级: 从基础到高级,循序渐进,帮助学习者稳步提升。 素材丰富且贴近实战: 选材广泛,紧密联系实际口译场景,具有很强的指导意义。 理论与实践深度融合: 理论讲解清晰易懂,实践练习针对性强。 注重细节与个性化提升: 关注译员在特定情境下的表现,并提供个性化的改进建议。 适用人群: 具备扎实日语和中文基础,期望成为专业日语口译员的学生。 已从事口译工作,希望进一步提升专业技能和拓宽业务范围的译员。 需要进行高水平日语沟通的商务人士、外交官、学者等。 通过本书的学习,读者将能够系统性地掌握日语高级口译的各项核心技能,从容应对各种复杂多变的口译挑战,成为一名真正具备国际视野和专业素养的优秀日语口译人才。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的排版和设计也体现了对学习者友好度的考量,尽管内容深度和广度都非常大,但整体的阅读体验却很顺畅。章节之间的过渡自然,案例的引用既有权威性(例如引用联合国或日内阁官方文件中的语段),又不失鲜活性(例如模拟跨国企业高管间的私下谈判)。对于非母语学习者而言,理解复杂语境下的隐含信息至关重要,这本书在这一点上做得非常到位,它不仅提供了译文参考,更在旁注中对译文背后的文化逻辑和语用学考量进行了深入剖析。这使得学习者在提高语言能力的同时,也能同步深化对中日两国思维模式差异的认知。总而言之,这是一部能真正帮助学习者从“能听懂”质变为“能准确、得体、高效地传达”的里程碑式的教材,对于任何严肃对待日语口译事业的人来说,它都应该被纳入案头必备资料之列。

评分

我目前已经工作了几年,从事的是中日科技交流相关的工作,对口译的实战要求非常高,尤其是在技术规格和专利解读方面。市面上很多教材在技术术语的精准度上总是差那么一点火候,要么过于口语化,要么就是生硬的词典直译,听起来非常不专业。这本书在技术层面的覆盖面令人惊喜,它涵盖了从前沿人工智能术语到传统精密制造词汇的广泛领域。更重要的是,它不仅提供了术语表,更重要的是提供了在实际口译场景中如何处理“术语差异”或“概念对等”的技巧。比如,面对一个在中文和日文语境下有细微差别的新兴技术名词,作者会引导我们去思考其背后的核心功能和业界共识,从而做出最安全、最符合行业规范的译法。这种对专业深度的挖掘,是普通语言学习书望尘莫及的。我感觉这本书更像是一本资深译员的“工作笔记”集合,充满了实战经验的总结和教训。

评分

坦白说,一开始我对这本厚厚的书抱有一丝疑虑,担心它会是那种华而不实的“大部头”,但深入研读后,我发现它的每一页都充满了扎实的“干货”。特别欣赏的是它对“交替传译”和“同声传译”在语境切换和心理负荷管理方面的区分处理。很多教程会混淆这两种技能的侧重点,但这本书非常明确地指出了在处理企业财报发布、学术研讨会发言这类需要高度专业术语和结构化表达的场合时,口译员应采取的不同策略。我特别喜欢其中关于“即时语篇重构”的案例分析,它详细拆解了一个长句如何在不丢失核心信息的前提下,根据目标语言的表达习惯进行自然的流畅重组。这对于我们这些习惯了中文长难句结构、但在日语句子结构中容易“卡壳”的学习者来说,提供了极其宝贵的思维定势打破训练。它不像那些应试宝典,只教你如何“应付”考试,而是真正致力于培养你成为一个能在任何专业场合游刃有余的“沟通桥梁”。

评分

这套教材的出版,对于一直以来在寻找高质量高级口译实战素材的日语学习者来说,简直是久旱逢甘霖。我花了很长时间在市场上寻找那种真正能模拟真实世界高压场景的训练材料,很多现有的书籍要么停留在基础的日常对话层面,要么就是理论堆砌,缺乏深度和广度。这本书的结构设计非常巧妙,它没有采用传统的“听力-复述”的机械训练模式,而是引入了大量的跨领域、跨文化背景的复杂议题。比如,其中关于国际政治经济博弈的章节,其用词的精准度和逻辑链的严密性,足以媲美专业机构的内部培训资料。作者在选材时,明显对当下全球热点有着深刻的洞察力,这使得我们练习的材料不仅具有学术价值,更具有时效性和应用价值。当我尝试模拟其中关于“数字经济治理”那段材料时,我发现自己不仅需要调动高级日语词汇,更需要迅速在脑海中构建出中日双方对此议题的官方论述框架,这对提升信息处理速度和准确性有着极强的驱动力。这本书真正做到了从“知道”到“能用”的跨越,它要求学习者不仅是词汇的搬运工,更是观点的精准重构者。

评分

从学习体验上来说,这本书的难度设置是极具挑战性且循序渐进的。它并没有一开始就抛出最难的材料,而是巧妙地通过一系列模拟情境,逐步拉高了对学习者的要求。起初的几个单元可能侧重于逻辑连接词和论点支撑的准确表达,等到进入后半部分,压力瞬间增大,它开始引入大量的非书面语、快速语速以及带有强烈情感色彩的发言。这种难度的递进设计,让我能够平稳地适应从“准备充分的发言”到“突发新闻发布会”的口译难度跨越。我最喜欢它设计的一些“故意设置的陷阱”练习,比如在一段高密度的信息流中,故意植入一些模棱两可的表达,强迫译者在不打断发言者的情况下,做出快速的判断和取舍。这种对“信息保真度与流畅度”之间平衡点的训练,是真正意义上的高级口译核心能力。

评分

慢慢看。。。。

评分

说我不急是骗人的。。。好多听不出的。。。。擦汗

评分

慢慢看。。。。

评分

只是一本练习册而已,高不成低不就

评分

说我不急是骗人的。。。好多听不出的。。。。擦汗

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有