Desire, virtue, courtesans (also known as sing-song girls), and the denizens of Shanghai's pleasure quarters are just some of the elements that constitute Han Bangqing's extraordinary novel of late imperial China. Han's richly textured, panoramic view of late-nineteenth-century Shanghai follows a range of characters from beautiful sing-song girls to lower-class prostitutes and from men in positions of social authority to criminals and ambitious young men recently arrived from the country. Considered one of the greatest works of Chinese fiction, The Sing-song Girls of Shanghai is now available for the first time in English. Neither sentimental nor sensationalistic in its portrayal of courtesans and their male patrons, Han's work inquires into the moral and psychological consequences of desire. Han, himself a frequent habitue of Shanghai brothels, reveals a world populated by lonely souls who seek consolation amid the pleasures and decadence of Shanghai's demimonde. He describes the romantic games played by sing-song girls to lure men, as well as the tragic consequences faced by those who unexpectedly fall in love with their customers. Han also tells the stories of male patrons who find themselves emotionally trapped between desire and their sense of propriety. First published in 1892, and made into a film by Hou Hsiao-hsien in 1998, The Sing-song Girls of Shanghai is recognized as a pioneering work of Chinese fiction in its use of psychological realism and its infusion of modernist sensibilities into the traditional genre of courtesan fiction. The novel's stature has grown with the recent discovery of Eileen Chang's previously unknown translation, which was unearthed among her papers at the University of Southern California. Chang, who lived in Shanghai until 1956 when she moved to California and began to write in English, is one of the most acclaimed Chinese writers of the twentieth century.
这本书没有湮没应该要感谢张爱玲吧! 实在是因为她的喜爱和翻译才得以流传下来的吧! 虽然老早鲁迅和胡适都给了很中肯的评价:平淡自然。 电影拍得也不错,不过没看过原著的人估计有点难看懂。 而且感觉电影有些美化沈小红了,能微微感觉到导演和编者的好恶, 不如原著这么着...
評分这本书没有湮没应该要感谢张爱玲吧! 实在是因为她的喜爱和翻译才得以流传下来的吧! 虽然老早鲁迅和胡适都给了很中肯的评价:平淡自然。 电影拍得也不错,不过没看过原著的人估计有点难看懂。 而且感觉电影有些美化沈小红了,能微微感觉到导演和编者的好恶, 不如原著这么着...
評分鲁迅在《中国小说史略》中言及:清末促狭小说实宗于《红楼梦》,“摹绘柔情,敷陈艳迹,精神所在,实无不同……”,而自《海上花列传》始,“实写妓家,曝其奸谲……而红楼梦在促狭小说之泽,亦自此而斩也。” 《海上花列传》,有红楼梦的面子,却是儒林外史的里子...
評分1.1《海上奇书》与作者例言 帘月窥人,梦魂惯得无拘检;芸窗辟蠹,正为风流始读书。 民国九年,蒋瑞藻的《小说考证》卷八引《谭瀛室笔记》,说:“专写妓院情形之书以《海上花》为第一发见。” 而《海上花列传》,这部成书于1894年光绪甲午孟春的古典小说,第一回开篇便直接点...
廣圖藉的厚厚的英文版,假期每晚睡前看一點,已成習慣,上學之後再難進行下去,每次隔久難pick up 有點看紅樓夢感覺。看看書評,想找中文版。
评分好看~封麵特彆好看~
评分廣圖藉的厚厚的英文版,假期每晚睡前看一點,已成習慣,上學之後再難進行下去,每次隔久難pick up 有點看紅樓夢感覺。看看書評,想找中文版。
评分廣圖藉的厚厚的英文版,假期每晚睡前看一點,已成習慣,上學之後再難進行下去,每次隔久難pick up 有點看紅樓夢感覺。看看書評,想找中文版。
评分廣圖藉的厚厚的英文版,假期每晚睡前看一點,已成習慣,上學之後再難進行下去,每次隔久難pick up 有點看紅樓夢感覺。看看書評,想找中文版。
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有