日语笔译综合能力(二级)

日语笔译综合能力(二级) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:外文出版社
作者:杨诎人
出品人:
页数:256
译者:
出版时间:2005-6
价格:36.00元
装帧:
isbn号码:9787119039923
丛书系列:全国翻译专业资格水平考试指定教材
图书标签:
  • CATTI
  • 日语学习
  • 笔译
  • 日语教材
  • 日语
  • 语言学习
  • 日本語
  • 技能学习
  • 日语笔译
  • 二级
  • 翻译能力
  • 语言考试
  • 笔译综合
  • 日语翻译
  • 职业技能
  • 考试辅导
  • 翻译实践
  • 语言技能
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《日语笔译综合能力(2级)》贯彻执行国家人事部《翻译专业资格(水平)考试暂行规定》的精神,按照《全国翻译专业资格(水平)考试日语笔译二级考试大纲(试行)》所规定的水平和第二条笔译综合能力中关于考试目的和考试基本要求中规定的内容而编写。具体在于加强应试考生的日语综合运用能力,重在帮助考生稳步提高阅读理解能力和解决难题的技巧。为了能在较高难度的日语原文阅读理解上得到更多的练习和提高,本教材共收入各类日语原文48篇,按题材内容分为16课,每课由课文一(本文一)、课文二(本文二)和课外读物等3部分组成。其中课文一(本文一)和课文二(本文二)为同类文章。为了内容的多样化,课外读物的题材则不受此限制。考虑到更好地理解和掌握原文细节的需要,每篇文章又分为文章解读和练习两大部分。其中文章解读部分再分为词汇、语法、语句3个方面,用以打造好解读文章的基础。练习部分则把重点放在词汇语义、语法运用和文章理解上,检验和提高自己对该文的理解能力。纳入国家职业资格证书制度,面向全社会,取得证书人员,可按级受聘相应职务,实施统一证后,全国不再进行翻译专业任职资格证审。

注:两种封面,随机发送。

《日语笔译综合能力(二级)》图书简介 本书旨在为日语笔译爱好者、从业者及备考二级日语能力测试的考生提供一套全面、系统的学习指导。全书内容围绕日语笔译的实际应用与理论知识展开,力求在深度与广度上达到二级水平的要求,并在此基础上加以延伸,帮助读者掌握扎实的日语笔译技能。 核心内容与特色: 本书并非单纯的翻译技巧罗列,而是强调理论与实践的有机结合。我们将从以下几个方面深入探讨,力求为读者构建一个完整的日语笔译知识体系。 一、 译前准备与分析: 文本理解与语境把握: 翻译的起点是对原文的深刻理解。本书将详细讲解如何进行有效的原文分析,包括识别关键信息、理解深层含义、辨析词语的多重用法以及准确把握作者意图。我们将重点关注文化背景、时代特征、地域差异等因素对原文理解的影响,确保译者能够站在更高的视角审视文本。 目标语文化与读者定位: 优秀的译文不仅要忠实原文,更要符合目标语的表达习惯和文化认知。本书将引导读者思考目标语的读者群体是谁,他们的知识背景、阅读习惯以及对特定内容的接受程度,从而在译文中做出最恰当的文化适应性调整。 翻译工具与资源利用: 熟练运用各类翻译工具和资源是提高效率的关键。本书将介绍常用的在线词典、术语库、语料库以及翻译记忆软件等,并分享如何高效检索、筛选和利用这些资源,确保翻译的准确性与专业性。 二、 日语笔译核心技巧剖析: 词语翻译的深度解析: 词语是构成语言的基本单元,但其含义往往并非一成不变。我们将深入分析日语词汇的词源、演变、惯用搭配以及在不同语境下的具体含义,讲解如何根据上下文进行精准选择,避免望文生义或以偏概全。特别关注那些具有日本文化特色或在翻译中容易产生歧义的词汇。 句子结构与语篇逻辑的转换: 日语与中文在句子结构、语序以及表达方式上存在显著差异。本书将详细讲解如何有效地处理长句、复合句,以及如何根据目标语的表达习惯重构句子,使其流畅自然。同时,我们将探讨如何保持原文的语篇逻辑,确保译文的连贯性与清晰度,让读者能够掌握不同类型文本(如说明文、议论文、新闻报道等)的语篇组织特点。 风格与语气的传达: 翻译不仅仅是信息的传递,更是风格与情感的再现。本书将引导读者分析原文的风格(如正式、非正式、幽默、严肃等)和语气,并探讨如何在译文中准确传达这些非语言信息。我们将通过大量实例,展示如何通过词汇选择、句式变化和修辞手法等来实现风格的迁移。 特定文体的翻译挑战与策略: 针对不同类型的日语文本,翻译的侧重点和技巧也会有所不同。本书将重点分析商务、科技、文学、法律等常见文体的翻译特点与难点,提供相应的翻译策略与实操指导。例如,在商务翻译中,我们将关注专业术语的规范使用和商务礼仪的体现;在文学翻译中,我们将探讨如何捕捉原作的艺术魅力和情感共鸣。 三、 实践练习与提升: 分项练习与强化: 为巩固所学知识,本书提供大量的分类练习,涵盖词语翻译、句子翻译、段落翻译以及整篇文章翻译等。每个练习都经过精心设计,旨在考察读者对特定翻译技巧的掌握程度,并提供详细的解析,帮助读者找到问题所在。 综合性案例分析: 我们将选取具有代表性的日语文本,进行详细的翻译案例分析。从译前准备到最终译文的润色,全程展示翻译过程,剖析难点,提供多种可能的译法,并对其优劣进行比较,帮助读者学习如何独立解决实际翻译问题。 质量评估与润色技巧: 译文质量的评估是翻译过程中不可或缺的一环。本书将介绍常用的译文评估标准,并教授读者如何进行自我检查和修改。我们将分享有效的润色技巧,帮助读者进一步提升译文的准确性、流畅性和可读性,使其达到专业水准。 四、 二级日语能力测试备考指导: 考试内容与形式解析: 本书将深入解读二级日语能力测试中关于翻译部分的考试要求、题型分布以及评分标准,帮助考生清晰了解考试方向。 考点梳理与重点突破: 结合历年考试真题和趋势分析,本书梳理出二级日语能力测试翻译部分的高频考点和易错点,并提供针对性的复习建议和解题技巧。 模拟练习与实战演练: 提供模拟试题,帮助考生熟悉考试流程,检验学习成果。通过模拟练习,考生可以有效管理时间,调整心态,为真实考试做好充分准备。 本书的读者定位: 希望提升日语笔译能力,为职业发展打下坚实基础的学习者。 备考二级日语能力测试,追求高分理想的考生。 对日语翻译感兴趣,希望系统学习翻译理论与实践的爱好者。 在日常工作中需要进行日语笔译,但希望系统提升专业技能的从业者。 通过系统学习本书内容,读者将能够深刻理解日语笔译的内在规律,掌握实用的翻译技巧,有效提升译文质量,并在二级日语能力测试中取得理想成绩。本书力求成为您日语笔译学习道路上不可或缺的伙伴。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

拿到这本书后,我最直观的感受是它的内容密度非常高,但组织得井井有条,没有一丝冗余。每一个知识点的讲解都非常扎实,引用了大量的权威资料作为支撑,保证了理论的可靠性。特别是书中关于术语管理和风格统一性的论述,让我这个在初级阶段摸索的人受益匪浅。在实际工作中,很多人会忽略术语的一致性,导致译文前后矛盾,这本书用非常清晰的图表和流程图展示了如何建立和维护一个有效的术语库。这对于任何想要规范自己笔译工作流程的人来说,都是无价的财富。它不仅仅是关于二级能力,它更像是一本将专业知识转化为可执行工作流程的实操手册,让我对未来的专业发展方向更加清晰和有方向感。

评分

这本书的排版简直让人眼前一亮,字体选择非常舒服,大小也适中,长时间阅读也不会感到眼睛疲劳。更让我惊喜的是,它在内容编排上的用心。从基础的词汇积累到复杂的句式分析,再到篇章结构的把握,每一步都衔接得非常自然流畅。尤其是那些针对具体翻译难点的解析,作者似乎深谙学习者的痛点,总能用最直观的方式把晦涩的知识点讲明白。比如,对于某些日语特有的表达方式,书中不仅给出了标准译法,还深入探讨了背后的文化语境,这对于提升笔译的“信达雅”境界至关重要。我发现自己以前在处理一些惯用语时总会犯怵,但读了这本书之后,心里就踏实多了,感觉自己像有了一个经验丰富的导师在身边随时指导。这种结构清晰、逻辑严密的编排,让整个学习过程充满了掌控感,而不是一头雾水地摸索前进。

评分

坦白说,这本书的实用性超出了我的预期。我之前买过好几本号称是“能力考级”的辅导材料,但很多内容都停留在理论层面,真正到了实战操作时,感觉学非所用。然而,这本《日语笔译综合能力(二级)》的案例选择非常贴近真实的工作场景。无论是商务邮件的往来,还是技术文档的翻译,书中都提供了大量的范例和对比分析。我尤其欣赏它对“语境适配性”的强调。作者反复提醒我们,好的翻译不是词对词的替换,而是思想的有效转达。书中对一些微妙的语感差异的捕捉和处理,简直像艺术品一样精妙。我试着按照书中的方法去练习了几次,发现自己的译文在自然度和流畅度上都有了质的飞跃。这让我觉得,这本书不仅仅是一本应试指南,更是一本提升实际翻译技能的宝典,读完后我更有信心去接一些实际的笔译任务了。

评分

这本书的语言风格非常鲜明,夹杂着一种既严谨又不失亲切的引导感。作者的叙述方式不像教科书那样冷冰冰,更像一位经验丰富的前辈在分享他的“独门秘籍”。尤其在处理那些需要高度主观判断的翻译难题时,作者往往会给出不止一种合理的处理方案,并分析每种方案的优劣势。这种开放性的讨论,极大地激发了我的思考欲。我不再是被动接受知识,而是开始主动参与到翻译决策的过程中。书中那些关于“信源文化与目标文化对接”的章节,让我对文化差异在翻译中的影响有了更深层次的理解。它教会我的不是“怎么翻译”,而是“为什么这样翻译更好”,这种内在逻辑的建立,才是真正能让译者走得更远的核心竞争力。

评分

这本书的装帧设计和整体质感都透着一股沉稳可靠的气息,拿在手里就知道这不是一本粗制滥造的教材。但我最想称赞的是它在知识体系构建上的宏大视野。它并没有局限于二级考试的知识点,而是将整个笔译能力视作一个多维度的系统来培养。在讲解语法和词汇的同时,它还穿插了大量的翻译理论基础,以及如何进行自我校对和质量控制的环节。这种全方位的训练,让我意识到,要成为一名优秀的译者,技术硬实力和职业素养同样重要。我以前总觉得考级就是背书、刷题,但这本书让我明白了背后的“道”——即翻译的思维模式。这种由表及里、由术入道的学习路径,极大地拓宽了我的专业认知。

评分

読む必要がないと思う。直接試験に行くかよ?

评分

文章不错,部分问题很傻缺

评分

読む必要がないと思う。直接試験に行くかよ?

评分

文章不错,部分问题很傻缺

评分

前6课还有点意思,后面的选文就味同嚼蜡,和现实用到的日语严重脱节啊。什么鬼。把单词都看了收工。没这个时间耗在这里~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有