《中英佛教词典》是一本中英对照另加中文解释的词典。本词典共收词目一万六千余条,内容包括大乘(含藏传佛教及日本佛教)和小乘佛教的各种专门名词、术语、典故、典籍、专著、名僧、史迹、仪轨、部派、事件、地名、宗教用品等。每一词条冠以中文词目,其后为英文翻译,最后是简明的中文解释。
本词典的众多条目除了反映出佛教教派林立、典籍浩瀚、教义深奥、术语繁多的特点外,还以通俗易懂的语言对词目的含义及历史背景予以解释。因此本词典除了对中文词目的英文译法提供了参考以外,还对各词目作了简明扼要的解释。
传入中国近两千年的佛教,在漫长的历史过程中已与中国的传统文化和思想、民风民俗相结合。我们会感到在日常生活、学习和工作中处处免不了要和佛教打交道。对于从事学术研究和翻译工作的人士,以及在工业、农业、商业、贸易、外交、行政以及旅游事业方面工作的人士来说,在国际交往日益增多的今天,这本词典正是他们所需要的一本工具书。
评分
评分
评分
评分
作为一名对佛教文化有浓厚兴趣的读者,我一直在寻找一本能够帮助我更深入、更系统地理解佛教的工具书,尤其是能够跨越语言障碍的书籍。《中英佛教词典》的出现,可以说是我学习路上的一个重要里程碑。这本书最打动我的地方在于它对“词汇的深度挖掘”。很多时候,我们仅仅知道一个词汇的字面意思,但其背后所蕴含的哲学思想和文化内涵,却是我们难以触及的。这本书在这方面做得非常出色。比如,“八正道”(aryashtanga-marga)这个概念,它不仅仅是八个道德准则的简单罗列,更是通往解脱的必经之路。这本书会详细阐述这八个“正道”的含义,以及它们之间相互关联、相互促进的作用,并且用英文也做了非常精准的对应。这种深入的解读,让我对“八正道”有了更深刻的认识,不仅仅停留在概念层面,更能体会到其在修行中的重要性。我特别喜欢它在解释那些我们常常听到,但对其真实含义并不清楚的词汇时的细致。例如,“五蕴”(skandhas)。我们知道它是构成“我”的五种元素,但具体是哪五种,它们是如何组合的,以及佛教为何要分析“五蕴”来破除“我执”,这本书都给出了清晰而有条理的解释。这种对基本概念的清晰梳理,对于初学者来说,具有极大的帮助。而且,本书的英文翻译也做得非常专业,很多时候,一个英文的精准表达,能够帮助我理解中文佛学文献中那些容易产生歧义的表述,反之亦然。它就像是一位耐心的导师,引导着我一步步地探索佛教的深奥智慧。
评分在接触佛教的过程中,我常常会感到一种“词汇的海洋”把我淹没。很多时候,我们熟悉的中文佛学词汇,在英文语境下会有不同的翻译,反之亦然,这就导致我们在跨越语言界限去学习和研究时,常常会遇到理解上的偏差。这本书《中英佛教词典》的出现,恰恰解决了我的这个痛点。它最令我称赞的是其“跨文化”的视角。在解释每一个词条时,它都尽可能地考虑到中西方不同的文化背景和认知习惯,力求给出最贴切、最易于理解的解释。比如,对于“慈悲”(compassion/loving-kindness)这个词,它不仅解释了其字面意义,还会阐述它在佛教中作为一种重要的修行方法和人生态度,以及它与西方哲学中“同情心”的区别和联系。这种处理方式,让我在理解佛教核心价值观时,能够更自然地将其与自身的文化背景进行对照和融合。我尤其喜欢它在解释那些我们听过但并不真正理解的词汇时的周全。例如,“方便”(upaya)。我们日常生活中也会用到这个词,但在佛教中,它有着更加深刻的含义,指代“善巧的教化方法”。这本书能够清晰地阐述“方便”在不同语境下的应用,以及它在接引众生、帮助众生达到觉悟过程中的重要性。它不仅仅是列出词条和翻译,更重要的是,它能够引导读者去思考这些词汇背后所蕴含的深层智慧。而且,这本书的英文翻译也非常考究,很多时候,一个英文的精准表达,能够帮助我理解中文佛学文献中那些令人困惑的表述,反之亦然。它就像是一座桥梁,让我能够更加顺畅地在两种语言的佛教知识体系中进行遨游,极大地拓展了我对佛教的理解和研究的深度。
评分我一直认为,佛教的博大精深,很大程度上体现在其独特的词汇体系上,而要理解这些词汇,往往需要深入的语源学和哲学背景。《中英佛教词典》的出现,恰恰填补了我在这一方面的知识空白。这本书最让我眼前一亮的,是它在解释词汇时所展现出的“严谨与包容”并存的态度。很多佛教术语,在不同的翻译传统和宗派中,都可能存在不同的译法和侧重点。这本词典在解释一个词条时,不仅会给出最常用的中英翻译,还会指出其可能存在的其他译法,并简要说明其差异。例如,“般若波罗蜜多”(prajna-paramita)这个词,它不仅仅是“智慧的彼岸”,更是一种超越一切相的究竟智慧。这本书会详细阐述其字面含义,并引用相关的经文,来解释这种智慧的不可思议之处。这种严谨的态度,让我能够更准确地理解佛教的核心概念,避免被一些过于简化的说法所误导。我特别喜欢它在解释那些与“空性”和“无我”等核心概念相关的词汇时的处理方式。例如,“缘起”(pratītyasamutpāda)。它不仅仅是“相互依存”,更是佛教解释世界运作规律的基本原理。这本书能够清晰地阐述“缘起”的含义,以及它如何成为理解“空性”和“无我”的基础。这种层层递进的解释方式,让我能够逐步深入地理解佛教的精髓。而且,本书的英文翻译也做得非常出色,很多时候,一个英文的精准表达,能够帮助我更好地理解中文佛学文献中那些晦涩的表述,反之亦然。它就像是一位经验丰富的向导,带领我在佛教的智慧之海中航行。
评分我一直对佛教的哲学思想非常感兴趣,但坦白说,要真正理解其深奥的教义,语言的隔阂常常是我最大的绊脚石。大量的佛学著作,无论是在中文还是英文语境下,都充斥着各种专业术语,一旦遇到不熟悉的,就很容易卡壳,导致学习进度停滞不前。《中英佛教词典》的出现,可以说是一场及时雨,极大地缓解了我的这一困境。这本书最令我印象深刻的是它对佛教术语的“精准定位”。佛教的术语很多都来源于梵语、巴利语,并且在长期的发展过程中,不同宗派、不同地区都对其有所发展和演变。这本词典在解释一个词条时,不仅给出了中英的对应,还常常会追溯其语源,并指出它在不同经典或宗派中的细微差别。例如,对于“轮回”(samsara)这个概念,它不仅解释了其“生死相续”的含义,还提到了其在不同哲学流派中的具体表现,以及它与“解脱”之间的关系。这种深入的考证,让我对这些概念的理解不再停留在表面,而是能够触及到其更深层的哲学意涵。我特别欣赏它在解释那些我们耳熟能详但又容易望文生义的词汇时的处理方式。比如“烦恼”(klesa)。我们都知道它与痛苦有关,但这本书会详细列举不同种类的“烦恼”,如贪、嗔、痴、慢、疑,并解释它们是如何相互作用,如何成为我们痛苦的根源。这种细致的分析,让我能够更清晰地认识到自身的问题所在,也为我进一步学习佛教的修行方法提供了理论基础。而且,本书的英文翻译也相当专业,很多时候,通过英文的精准表达,我反而能更深刻地理解中文佛学词汇的含义,形成一种互补效应。这本书不仅仅是一本工具书,它更像是一位循循善诱的老师,引导着我去探索佛教的广阔世界。
评分我一直认为,佛教的精髓在于那些深刻的哲学和生命智慧,而这些智慧很大程度上都凝聚在那些我们耳熟能详却又深不可测的术语之中。作为一名非专业的佛学爱好者,我常常在阅读过程中感到词汇的障碍,尤其是在接触到一些古籍或者不同宗派的文献时,更是如此。《中英佛教词典》的到来,简直像是在我学习的道路上点亮了一盏明灯。它最让我称道的一点是,它非常准确地把握了佛教术语的“神韵”。很多时候,一个词汇的翻译,并不仅仅是字面上的对应,更重要的是它所承载的文化和哲学内涵。这本书在这方面做得尤为出色。举个例子,“涅槃”(nirvana)这个词,简单的翻译是“寂灭”,但它所包含的超越生死、脱离烦恼的终极境界,是很难仅凭几个字来概括的。而这本书在解释“涅槃”时,不仅给出了多种英文翻译(如cessation, extinction, liberation),还深入浅出地阐述了它在佛教中的核心地位,以及不同宗派对其的不同侧重。我非常喜欢它在解释一些非常接地气的词汇时的处理方式,比如“布施”(dana)。它不仅解释了其“给予”的基本含义,还详细说明了施与受的功德,以及不同形式的布施,如财施、法施、无畏施。这种细致的分类,让我对“布施”这个概念有了更全面、更深入的理解,而不再是简单地停留在“给钱”的层面。而且,它的英文翻译也相当精准,能够帮助我理解一些英文佛学文献中出现的术语,让我能够更自如地在不同语言的佛教资料之间穿梭。这本书的编纂者显然是对佛教有着深厚的感情和严谨的治学态度,才能做到如此细致、精准,并且富有启发性的释义。它不仅仅是一本词典,更是一本帮助我们理解佛教世界观和价值观的入门指南,对于任何想要认真学习佛教的人来说,都是一本不可或缺的工具书。
评分作为一个对佛教文化充满好奇,但又深感入门不易的读者,我一直都在寻找一本能够帮助我跨越语言障碍,深入理解佛教核心概念的书籍。《中英佛教词典》的出现,无疑是我的一个惊喜。这本书最让我眼前一亮的,是它在保持学术严谨性的同时,又不失对普通读者的友好。很多时候,我们在阅读佛经时,会被一些我们不熟悉或者似是而非的词汇所困扰,而这本书就像是一个贴心的向导,为我们一一解答。我尤其欣赏它在解释那些具有多重含义的词汇时的处理方式。例如,“业”(karma)这个词,我们都知道它与因果报应有关,但具体到不同的行善、作恶,其“业”的性质和结果是怎样的,这本书给出了非常清晰的梳理,并且用英文也做了精确的对应。它不仅仅是简单地给出定义,还会附带一些简短的背景介绍,解释这个词汇在佛教哲学中的地位和作用。我曾尝试过阅读一些英文的佛教入门读物,但很多时候,对于一些我们熟悉的中文佛学概念,英文的翻译可能会让我产生新的疑问,而这本书正好弥补了这一点。它能够将我们熟悉的中文概念,用精确的英文进行诠释,同时也能帮助我们理解英文文献中的佛教术语。我最喜欢它的一种处理方式是,当一个词汇可能存在多种理解方式时,它会提供不同的解释,并指出其主要的应用场景。例如,“般若”(prajna),它既可以指智慧,也可以指特定的大乘佛教菩萨的智慧。这本书能够清晰地分辨出这些细微的差别,让我避免了对概念的误读。而且,这本书的排版和设计也做得非常到位,每一个词条都标注得一清二楚,查找起来非常便捷。对于想要深入了解佛教,但又不知从何下手的读者来说,这本书绝对是开启智慧之门的绝佳选择。
评分哇,拿到这本《中英佛教词典》的时候,说实话,我当时的心情有点复杂。一方面,我对佛教一直抱有浓厚的兴趣,但苦于语言的隔阂,很多经典的原文和深入的解读都让我望而却步。另一方面,我也担心市面上的佛教书籍良莠不齐,很容易被一些附会之说误导。然而,当我翻开这本词典的第一页,我就被它严谨的编纂风格和清晰的释义所吸引。它不像某些通俗读物那样,用过于简化的语言去解读深奥的佛理,而是尽可能地保留了佛教术语的原汁原味,并辅以精炼准确的英文翻译。我尤其喜欢它对那些在不同宗派中可能略有差异的术语的区分说明,这对于一个初学者来说,避免了许多不必要的混淆。举个例子,我之前在阅读《金刚经》的时候,遇到“阿耨多罗三藐三菩提”这个词,只知道大概意思是“最高的觉悟”,但具体含义,以及它在不同语境下的细微差别,却始终模糊不清。在这本词典里,我不仅找到了清晰的解释,还看到了它的梵文对应词,甚至还有一些关于其字面意义和引申意义的阐述。这种深度和广度,是我之前从未在任何一本汉语或英语的佛教入门书籍中看到过的。而且,我注意到词典的排版也相当用心,字体大小适中,页眉页脚的设计也很人性化,长时间阅读也不会感到疲劳。更让我惊喜的是,它不仅仅是简单的词条罗列,很多词条后面都附有相关的经文出处和简洁的背景介绍,这使得我在查阅某个术语时,不仅能理解它的字面意思,还能了解到它在佛教思想体系中的位置和作用,大大加深了我对佛教教义的理解。这本词典不仅仅是一本工具书,更像是一扇通往佛教智慧殿堂的窗户,让我得以窥探其博大精深的内在世界。我真心觉得,无论你是佛教的初学者,还是已经有一定研究基础的信众,这本书都会是你案头必备的良伴。它填补了我学习过程中一直存在的那个“鸿沟”,让我可以更自信、更深入地去探索佛法的奥秘,而不再被语言的壁垒所阻挡。
评分一直以来,我都感觉自己像是在黑暗中摸索佛法的真谛,因为很多重要的概念和术语,都像是被一层层语言的迷雾所笼罩。《中英佛教词典》的出现,就像是为我点亮了一盏明灯,让我能够更清晰地认识和理解佛教的核心思想。这本书最令我感到“震撼”的是它对“词汇的系统性梳理”。它不仅仅是简单地将词汇罗列出来,而是将相关的词汇进行归类,并建立起它们之间的联系,让我能够从整体上把握佛教的思想体系。例如,在解释“解脱”(vimoksha/moksha)这个词时,它会将其与“轮回”、“涅槃”等概念联系起来,并阐述“解脱”是佛教修行的最终目标。这种系统性的梳理,让我能够更好地理解佛教的整体框架,而不仅仅是零散的知识点。我尤其欣赏它在解释那些我们经常听到,但对其真实含义并不清楚的词汇时的详尽。例如,“六度”(paramitas)。我们知道这是菩萨修行的重要法门,但具体是哪六度,以及每一度所包含的深层含义,这本书都给出了非常清晰的解释,并且用英文也做了精确的对应。它不仅解释了“布施”、“持戒”、“忍辱”等,还解释了“精进”、“禅定”、“智慧”等,让我对“六度”有了更全面、更深入的认识。而且,本书的英文翻译也做得非常专业,很多时候,一个英文的精准表达,能够帮助我更好地理解中文佛学文献中那些容易产生误解的表述,反之亦然。它就像是一位学识渊博的老师,引导着我一步步地走向智慧的彼岸。
评分我一直觉得,要真正理解佛教,就必须掌握其核心的语言体系,而这恰恰是我一直在努力克服的障碍。市面上有很多佛教的书籍,但真正能够同时提供中英双语解释,并且做到精准、深入的,并不多见。《中英佛教词典》的出现,简直像是在茫茫大海中找到了我的灯塔。这本书最让我感到“惊喜”的是它对“词汇的辨析”所做的努力。很多佛教术语,在不同的经典、不同的宗派,甚至不同的翻译版本中,都可能存在细微的差异。这本词典在解释这些词汇时,并没有简单地给出一个通用的翻译,而是会指出其可能存在的不同解释,并注明其主要的应用场景。例如,“菩萨”(bodhisattva)这个词,它不仅仅是一个封号,更是修行者达到某种境界的象征。这本书会详细解释“菩萨”的来源,以及不同层次的“菩萨”所代表的意义,并且用英文也做了精确的对应。这种严谨的学术态度,让我对佛教的理解更加扎实,避免了被一些过于简化的说法所误导。我特别喜欢它在解释一些与修行实践相关的词汇时的具体性。比如,“禅定”(dhyana/samadhi)。它不仅解释了其作为一种精神训练的方法,还会阐述不同程度的“禅定”所带来的境界,以及它与“智慧”之间的关系。这种结合了理论与实践的解释,让我对佛教的修行方法有了更直观、更深刻的认识。而且,这本书的英文翻译也做得非常出色,很多时候,通过英文的精准表达,我反而能更深刻地理解中文佛学词汇的含义,形成一种互补效应,极大地帮助我在阅读中英文佛教文献时,能够更加自信和深入。
评分读了这么多年佛经,有时候会感觉自己像个站在岸边的人,看着远处那片广阔的智慧海洋,却始终找不到一把合适的钥匙去打开它。大部分时候,我依赖的是一些译本和解读,但总觉得隔靴搔痒,意犹未尽。直到我偶然发现了这本《中英佛教词典》,我才像是找到了那把梦寐以求的钥匙。我最欣赏它的地方在于,它并没有试图去“简化”佛教,而是以一种尊重和审慎的态度,去呈现佛教词汇的丰富性和复杂性。就拿“空性”这个概念来说,光是理解它的字面意思就已经够让人费一番脑筋了,而不同的经典和宗派对它的解读更是千差万别。这本词典在解释“空性”时,不仅提供了多种英文翻译(如emptiness, shunyata),还详细阐述了其在不同语境下的侧重点,比如作为“无我”的体现,或是作为“缘起”的必然结果。这种细致入微的区分,对于我这种总是容易陷入概念混淆的人来说,简直是福音。我曾经尝试过用一本双语的哲学词典来对照佛教术语,但那种过于学术化、缺乏宗教语境的解释,反而让我更加迷茫。而这本词典,在解释每一个词条时,都紧密结合了佛教的教义和实践,让我能够从宗教信仰的角度去理解这些概念,而不是仅仅停留在纯粹的学术分析层面。它的编纂者显然对佛教有着深入的理解和虔诚的信仰,才能做到如此精准而有洞察力的解释。我特别喜欢它对一些古老词汇的处理,比如“劫”(kalpa),它不仅解释了其作为时间单位的含义,还引用了相关的佛经,让我了解到“劫”在佛教中的宏大叙事和时间观。这种结合了文献学和宗教学的严谨性,是许多其他书籍难以企及的。而且,这本书的英文翻译也做得非常出色,很多时候,英文的精准表达反而能帮助我更好地理解中文的佛学概念,反之亦然。它就像是搭建了一座坚实的桥梁,让我能够自由地往返于中西方对佛教的理解和研究之间。
评分#满分。一百分的词典
评分#满分。一百分的词典
评分#满分。一百分的词典
评分妈妈我在科大一年到底读了些啥系列
评分妈妈我在科大一年到底读了些啥系列
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有