J.R.R. 托爾金(J.R.R. Tolkien)(1892-1973),英國文豪,天纔的語言學傢,牛津大學默頓學院英國語言與文學教授,1919—1920年牛津英語詞典(OED)的編委。他以瑰麗的想像和精深的語言,建立瞭一個英語世界的全新神話體係。托爾金的雄心壯誌不在於寫作一個傳奇故事,或一部史詩。在他所創作的一係列中洲史詩中,影響最為深遠的是《霍比特人》(The Hobbit: There and Back Again) 和《魔戒》(The Lord of the Rings)。這兩部巨作被譽為當代奇幻作品的鼻祖,至今已暢銷2.5億餘冊,被翻譯成60餘種語言。美國每年銷售的大約一億本平裝書中,就有四分之一可以追溯到托爾金的作品。《魔戒》被美國亞馬遜網絡書店票選為“兩韆年以來最重要的書”。由托爾金小說改編的電影《指環王》《霍比特人》掀起21世紀奇幻文藝的全麵復興。世界拜倒在他腳下。
吳剛,上海外國語大學副教授,英美文學博士。教文學教翻譯為生,讀文學做翻譯為樂,嗜書如命的永久性文學青年。
文 唐骋华 图 资料 继《少年派之奇幻漂流》之后,北美电影市场的注意力被《霍比特人1:意外旅程》吸走了,该片已连续三周摘下票房冠军。一部根据70多年前的奇幻小说改变的电影,为什么到今天还如此受欢迎? 不只是冒险故事 首先当然是故事吸引人——真正的好...
評分《霍比特人1:意外之旅》全球首映的大幕已经拉开,但中国人必须要等到2013年了。如果你迫不及待,不妨先做功课,读下新鲜出炉的中文版小说。 以住蓝精灵,也可以住着一群自由自在的霍比特人。比尔博·巴金斯就是其中的一个。他毫无野心,自得其乐地待在他舒舒服服的袋底洞家...
評分(上) 现在你就要开始给孩子讲这个故事了,“……地上铺着磨平了的红砖,宽大的壁炉里烧着木柴,吸引人的壁炉嵌在墙里,一点儿也不怕风吹。炉火两边各有一把高背扶手椅,房间当中有一张长桌子,桌子每一边有长板凳。桌子一头有一把扶手椅,拉开了。桌子另一头摆着獾吃剩的简...
評分最近经常会因为看到一部有趣的电影而去翻阅原著,这本小书也是这样。 接连看了指环王和霍比特人的电影,个人觉得霍比特人更有趣和可爱,矮人和霍比特人的组合本就非常有看头,而霍比特人那张呆萌的脸则更让人心生怜爱。不知道比尔博巴金斯有什么魅力,就这样吸引我先捧起了这本...
評分来源:北京青年报(2012年12月14日) 今天,在文学中诞生的“霍比特人”将走遍天下。国外,彼得·杰克逊执导的电影上映;国内,世纪文景推出的新版中译本在多个城市亮相。新版《霍比特人》的译者是上海外国语大学高级翻译学院的吴刚,并收录了作者托尔金亲笔绘制的插图...
據說這就是《霍比特人》...我小時候竟然讀不下去哎...
评分托爾金在創作這部作品時,讀者群還是少年人群的,小說的氛圍比LOTR要輕鬆許多,雖彼爾博和“矮神”們也經曆瞭一場冒險,但小說裏悲傷、恐怖、絕望的色彩幾乎沒有。整部書雖然直綫推進,但收放有度,當讀者看到斯莫格被巴德殺死時,一定會覺得這個故事頭重腳輕,索林竟然躲在山洞裏,沒有親自為自己的先輩復仇。但後麵一章和妖魔(半獸人)的戰鬥在書的結尾處又掀起瞭一個小高潮,使讀者獲得瞭滿足。索林等人的犧牲也讓讀者原諒瞭他之前的固執和對財報的貪迷。可以說這部作品雖然在格局上無法和LOTR相比,但作為一部“童話”已屬精品。這一譯本很可能是國內最早的譯本,整體而言行文流暢,易於閱讀,隻不過原書的插圖和附錄全都沒有收錄,而且一些譯名也不太閤適,如dwarf被翻成“矮神”,hobbit這一原創物種被翻譯 小矮人,不貼切。
评分貌似是大陸最早翻譯的托爾金瞭吧。。翻譯得挺無語的。。英國童話中的幽默感真的挺古怪。。。
评分上小學的時候看的書,應該是九十年代初期。當時傻傻的,就是當童話故事看的,但是沒想到那麼驚險緊張,書拿到手上就放不下,用一整天的時間讀完瞭,一直到現在還記的當時的感覺,幾個探險者在不見天日好像永遠走不到頭的漆黑大森林裏,遇到各種猛獸和險情,並要麵對生存物資的缺乏,對意誌和信心的考驗非常嚴峻。最後終於跑到龍洞裏拿齣戒指,看得人蕩氣迴腸。很多很多年以後,纔知道原來這就是《指環王》的前傳。很棒的書!
评分Q版
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有