一九零六年夏秋之际,周作人随鲁迅赴日本;一九二三年七月,二人失和。其间在中国现代思想史和文学史上,他们更多呈现为一个整体,所谓“周氏兄弟”是也。
《域外小说集》第一册于一九零九年三月出版,第二册于同年七月出版。一九二一年由上海群益书社出版增订本,署周作人译。其中鲁迅据德文转译三篇,余为周作人据英文翻译或转译。
本书以群益书社一九二一年初版本为底本。
有人事有美景色有深情。尽管是文言文翻译外文小说,遣词用句却极其克制,不仅精准还极其简略。阅读起来并没有太大障碍,也并不需要太好的古文功底,基本大致意思都能读懂。 粗粗一读,很佩服其中用词精准又有层层递进之感。 一个月读完这本书,并不是太难的事。就只从看故事的...
评分我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。 用文言来翻译西方小说的形式我还...
评分我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。 用文言来翻译西方小说的形式我还...
评分我又想重申这句已经重复了一个多月的废话:这是一本奇书。当我有朝一日读完它,就就不再是原来的我了。其实这只是一个借口,为一本不厚的小书被我缓缓进行了近一个月开脱。只是愿意让这本生动阐释了什么是中西合璧的书能够改变我不学无术境况。 用文言来翻译西方小说的形式我还...
评分说一点自己以前没注意过的问题。 虽然,我从大概中学毕业起一直觉得,鲁迅是出于某种“无聊”才写了那么多“檄文”、为青年和后人们扛起黑暗闸门,不是作为充实的反义词的无聊,而是作为浪漫主义的反义词(在我看来爱国的热情也是一种浪漫);或者借先生本人的话来解释,后来我...
这本《域外小说集》的选材真是让人耳目一新,它像一把钥匙,打开了我对世界文学版图的全新认知。我原以为“域外”仅仅指代那些遥远而陌生的国度,但阅读过程中才发现,这里的“域外”更像是一种精神上的流放地,是那些被主流叙事边缘化、却蕴含着深刻人性挣扎的故事的集合。比如其中收录的那篇描绘北极圈内一个捕鲸村落的故事,作者对那种极致寒冷环境下的生存意志刻画得入木三分,那种缓慢、近乎凝固的时间感,以及人与自然间那种既敬畏又充满对抗的复杂情感,都让我仿佛置身于那片冰封的大地上。叙事风格上,有些篇目采用了意识流的手法,文字的跳跃性和象征意义极强,初读时需要极大的耐心去梳理思绪,但一旦跟上作者的节奏,那些潜藏在日常表象下的荒诞与哲学思考便会喷薄而出。另一篇关于南美雨林中部落变迁的小说,则采用了更具魔幻现实主义的笔触,将神话传说与残酷的现代文明冲突巧妙地融合在一起,让我思考何为真正的“文明”与“野蛮”。总的来说,这本书提供了一种不同于我们固有阅读习惯的视角,它要求读者不仅要理解故事内容,更要参与到意义的构建中去,非常适合那些厌倦了线性叙事、渴望精神冒险的深度阅读者。
评分我必须承认,这本书的翻译质量是极其出色的,这对于一本汇集了多国文学作品的集子来说至关重要。很多优秀的外国文学,一旦翻译腔过重,就会立刻失去原有的韵味,但《域外小说集》中的文字,读起来竟然有一种浑然天成的中文韵律感,仿佛这些故事本来就是用汉语写成的。这一点在描述那些非西方文化中的细微仪式或复杂社会等级时表现得尤为明显,译者没有生硬地直译那些难以理解的概念,而是找到了本土化的表达方式,既保留了异质性,又确保了读者的理解顺畅。例如,有一篇描写中亚游牧民族的短篇,其中关于“荣誉”和“血债”的描述,那种沉重、古老而不可违抗的社会契约感,通过精准的用词被完美地承载了下来。这不仅仅是文字的转换,更是一种文化精神的转译。相比之下,那些讲述在高度现代化的都市中,个体如何被庞大的系统异化的故事,则采用了更具解构性和冷峻感的语言风格,形成了鲜明的对比。这种风格的多样性,使得整个集子的阅读体验层次丰富,绝不单调。
评分从文学技法的角度来看,这本小说集简直是一场小型的工作坊。每一篇作品都在挑战传统的小说结构。我特别欣赏那些叙事者身份不断转换、甚至相互矛盾的作品。有一篇小说的主角似乎在讲述自己的故事,但到了后半段,叙述的口吻突然变得像一个局外人的观察记录,甚至带有一丝考古学家的冷漠,让你不得不重新审视之前所相信的一切“事实”。这种对叙事可靠性的不断颠覆,使人无法轻易地对角色产生情感代入,而是被迫从更高、更批判的角度去审视故事的内在逻辑和作者的意图。书中对环境和空间的描写也极其考究,空间不再是故事的背景板,而是主动参与到角色命运的塑造之中。无论是描绘被热带季风反复冲刷的港口城市,还是描绘在真空无菌实验室里工作的科学家的内心世界,环境的“在场感”都极其强烈。这种对文学形式边界的探索,让阅读过程充满了智力上的刺激,每一次翻页都像是在解开一个复杂的谜团,关于“如何讲故事”的谜团。
评分坦白说,这本书的“域外”感,并不仅仅体现在地理位置上,更体现在时间感的错位上。有些故事像是沉睡在琥珀里的远古记忆,缓慢、粘稠,充满了无法言说的宿命感;而另一些则以一种近乎于故障和碎片的未来主义姿态出现,语速极快,充满了数字时代的焦虑和信息过载的疲惫。我最喜欢这种强烈的对比,它提醒了我,世界文学的广阔性,在于它能够同时容纳和表达如此多不同频率的心跳。其中一篇设定在后启示录时代的短篇,它没有宏大的战争场面,而是专注于幸存者之间微妙的权力分配和对“过去”美好事物的微弱怀念,那份对逝去文明的缅怀,比任何灾难描写都来得更具穿透力。这本书的价值,在于它像一面棱镜,折射出人类经验的复杂与多元,它不迎合大众口味,它要求你付出努力,而最终的回报,是更广阔的精神视野和对“小说”这一艺术形式更深层次的敬意。
评分初翻开这本集子时,我带着一种略微功利的心态,想找一些异域风情的小甜点来调剂一下生活,但很快就被它内在的厚重感给“困住”了。这里的每一篇小说都不是轻松的读物,它们更像是被放置在显微镜下的、关于人类困境的样本分析。尤其让我印象深刻的是其中那几篇聚焦于东西方文化碰撞地带的作品,它们没有落入刻板印象的窠臼,而是细腻地捕捉了身份认同危机中的那种撕裂感。一位移民到西方国度的老画家的心路历程,他既无法完全融入新的环境,又发现自己故土的传统也已面目全非,这种“两栖”状态下的孤独感,被作者用极其克制的笔触表达出来,没有过多的煽情,却有着绵长不绝的哀愁。文字的密度非常高,很多段落需要反复阅读才能体会到其内在的张力。我注意到,作者们在处理“他者”的形象时,都展现出一种罕见的同理心,他们没有将异域文化符号化、猎奇化,而是将焦点放在了“人”在特定文化场域下所经历的普遍性情感,比如失落、疏离、对归属感的无望追寻。这本书读起来像一场漫长的、需要冥想的旅程,带走的不仅仅是故事,更是对自身文化预设的审视。
评分文言译欧美,好玩得很
评分文言译欧美,好玩得很
评分选篇别致,能感觉到当年两兄弟的默契。
评分这本书看得很慢。此书的翻译和之前看过的译本完全不同,没想到王尔德还能这样翻译,刚开始觉得晦涩,但是看过一段时间后,就渐入佳境了。周氏兄弟的风格简练,带着浓浓的旧式骈文韵味,虽然多用短句,但辞藻华丽,抓住了原文的神韵。读起来感觉字字推敲,韵味长远,可以反复琢磨。这可能和周氏兄弟的写作功底有关,哪怕有地域和文化的差异,隔着时空的距离,但是作家和作家之间,灵魂能透过文学的表面进行交流,达到共鸣。就文化熏陶而言,这本书值得用心阅读。百年后的今天,在文字里,再次感受周氏兄弟翻译时的心境。
评分这事使我到现在,还感到一种空虚的苦痛。但不相信人间的心理,在世界上,真会差异到这地步。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有