英汉翻译入门

英汉翻译入门 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:Foreign Languages Teaching & Research Press,China
作者:陈德彰
出品人:
页数:265
译者:
出版时间:2005-8
价格:22.90元
装帧:Paperback
isbn号码:9787560050263
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 英语学习
  • 英文翻译
  • 英语翻译
  • 翻译教材
  • 英语专业教材
  • 陈德彰
  • 英汉翻译
  • 入门
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 双语对照
  • 翻译实践
  • 基础翻译
  • 语言转换
  • 跨文化沟通
  • 翻译工具
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《英汉翻译入门》用英语写成,这是因为作为为英语专业高年级学生开设的专业课,应该用英语讲解,而且这和要求用英语写毕业论文是一致的。但是,引用的原文是中文的理论阐述和中文例句时,则保留中文原文,以免翻译“走样”。恐怕这也是翻译教材的“特权”。国外类似的文章将汉语部分用汉语拼音,笔者认为不可取,因为汉语的同音词特别多,常使意思不清楚,即使标上四声也无济于事。

科技前沿探索:人工智能与量子计算的未来图景 导言:变革的浪潮已至,我们正站在一个由数据、算法和物质新形态共同定义的全新时代的门槛上。本书将带您深入探索当前科技领域最具颠覆性的两大支柱——人工智能(AI)的最新进展与量子计算的革命性潜力,解析它们如何重塑产业格局、社会结构乃至人类的认知边界。 --- 第一部分:人工智能的深度进化与应用拓展 人工智能不再是科幻小说中的概念,而是驱动全球经济增长和社会进步的核心引擎。本部分将详尽剖析当前AI技术栈的最新突破,并着重分析这些技术在实际应用中的深度融合与伦理考量。 第一章:大型语言模型(LLMs)的范式转移 近年来,以Transformer架构为基础的大型语言模型(如GPT系列、Claude等)取得了惊人的飞跃,它们不仅在文本生成和理解上达到了前所未有的高度,更开始展现出“涌现能力”(Emergent Abilities)。 1.1 模型的架构演进与效率优化: 我们将回顾从BERT到GPT-4的发展历程,重点讨论稀疏激活技术(Sparsity)、混合专家模型(MoE)如何在大模型参数量爆炸式增长的同时,实现了推理成本和训练效率的平衡。探讨高效微调技术(如LoRA、QLoRA)如何使中小型组织也能定制化部署强大的基础模型。 1.2 认知能力与推理的边界: 深入分析LLMs在复杂逻辑推理、多模态融合(文本、图像、音频、视频的统一处理)方面的最新进展。讨论如何通过思维链(CoT)、检索增强生成(RAG)等技术,显著提升模型对事实性知识的准确性和实时性,并探讨当前模型在“幻觉”(Hallucination)问题上的根源性解决方案研究。 1.3 垂直领域与企业级AI应用: 聚焦AI在专业领域的落地实践。在医疗健康领域,分析AI辅助诊断、新药研发靶点发现的最新案例;在金融风控领域,探讨基于深度学习的情景分析与反欺诈模型的构建;在工业制造中,研究数字孪生与AI驱动的预测性维护系统的集成方案。 第二章:具身智能与通用人工智能(AGI)的探索 当前AI的焦点正从纯粹的软件智能转向与物理世界交互的“具身智能”(Embodied AI)。 2.1 机器人学与强化学习的交汇: 解析先进的模仿学习(Imitation Learning)和基于模型的强化学习(Model-Based RL)如何赋能机器人完成复杂、非结构化的任务。讨论模拟环境(Sim-to-Real Transfer)在训练成本控制和安全保障中的关键作用。 2.2 多模态感知与决策系统: 探讨如何利用视觉、触觉、听觉等多源数据流,构建一个能理解和适应动态物理环境的统一感知框架。分析AI在自动驾驶、高精度操作(如手术机器人)中的实时决策流程和容错机制。 2.3 通用人工智能的路径与挑战: 系统梳理当前学术界和工业界对于AGI的主要定义和实现路径,包括符号主义、连接主义以及混合模型的争论。重点分析实现真正通用智能所面临的核心瓶颈,如常识知识的获取与表达、长期规划能力以及鲁棒性的巨大挑战。 --- 第二部分:量子计算的物理基础与计算革命 量子计算代表了计算能力的指数级飞跃,它依赖于微观世界的奇异物理定律,承诺解决经典计算机无法处理的复杂问题。本部分将从基础原理深入到硬件实现和算法突破。 第三章:量子计算的基础物理与架构演进 理解量子计算的威力,必须先把握其核心的量子力学概念及其工程化难度。 3.1 量子比特(Qubit)的原理与实现技术: 详细介绍量子比特的定义——叠加态(Superposition)和纠缠(Entanglement)。对比当前主流的硬件平台:超导电路(Transmon)、离子阱(Trapped Ions)、中性原子、拓扑量子计算的优劣势,及其在相干时间(Coherence Time)和量子门保真度(Fidelity)方面的最新突破。 3.2 噪声与纠错:容错量子计算(FTQC)的挑战: 当前所有量子计算机都属于“含噪中等规模量子”(NISQ)设备。深入探讨量子误差的类型(退相干、门错误)以及构建逻辑量子比特所需的量子纠错码(如表面码 Surface Code)的原理和资源消耗估算。分析实现真正容错计算所需的物理比特数量与工程难度。 3.3 量子计算的生态系统:编程与编译: 介绍Qiskit、Cirq等主流量子软件开发工具包。分析量子算法如何被编译成特定硬件平台可执行的量子门序列,以及如何利用经典优化器来改进量子电路深度和执行效率。 第四章:量子算法的应用前景与“量子优势”的临界点 量子计算机的真正价值在于其解决特定问题的潜力,特别是那些在经典计算中复杂度呈指数级增长的问题。 4.1 颠覆性的核心量子算法: 详述Shor算法(用于大数分解,威胁现有公钥加密体系)和Grover算法(用于无序数据库搜索)的数学原理和加速倍数。重点分析量子近似优化算法(QAOA)和变分量子本征求解器(VQE)在解决组合优化问题和分子模拟中的应用潜力。 4.2 量子化学与材料科学的革命: 阐述量子计算机如何精确模拟分子和材料的电子结构,这是经典计算机无法做到的。分析在催化剂设计、新型电池材料发现以及高温超导材料探索中的应用前景,这对于能源和化工产业具有颠覆性意义。 4.3 抗量子密码学(Post-Quantum Cryptography, PQC): 鉴于Shor算法的威胁,本书将详细介绍当前各国标准化进程中的PQC候选算法,如基于格(Lattice-based)的加密方案、基于哈希的方案等,及其在安全迁移和系统部署中面临的性能和资源挑战。 --- 结语:双轮驱动下的未来图景 人工智能和量子计算虽然在技术层面差异巨大,但它们正朝着深度融合的方向发展:AI可以加速量子硬件的控制和校准;量子计算的强大并行能力有望在未来解决超大规模AI模型的训练难题。本书旨在为读者构建一个清晰的框架,理解这场跨越物理与信息科学的深刻变革,为迎接即将到来的“智能+量子”时代做好知识储备。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的书名非常直观,一看就知道是讲翻译入门的,对于我这样想尝试翻译行业,或者只是想提高自己英语理解能力的人来说,简直是量身定做的。我一直以来对翻译这个领域都充满好奇,觉得它既需要深厚的语言功底,又需要对文化背景的敏锐洞察。拿到这本书,第一感觉就是内容会非常扎实,能够带我从零开始,循序渐进地建立起翻译的基本概念和方法。我特别期待书中能够讲解一些基础的翻译理论,比如直译和意译的区别,在什么情况下该如何选择,以及如何避免一些常见的翻译错误,例如词不达意、语序混乱等等。我也很希望书中能提供大量的实例分析,通过具体的英汉对照,让我能够更直观地理解理论知识的应用。毕竟,翻译是一门实践性很强的学科,光有理论是不够的,需要通过大量的练习来巩固和提升。这本书的封面设计也给我一种专业又亲切的感觉,让人读起来不会觉得枯燥乏味。我仔细翻阅了目录,发现它涵盖了从词汇、句子到段落、篇章的翻译,甚至还涉及到了文化差异对翻译的影响,这让我觉得这本书的体系非常完整,能够为我打下坚实的翻译基础。我相信,通过学习这本书,我的英汉互译能力一定能得到显著的提升,为我日后从事更专业的翻译工作打下坚实的基础,或者至少也能让我在阅读英文原著时,更能体会到其中的精髓。

评分

一直以来,我都对“翻译”这个词语充满着好奇与向往,总觉得它是一种将不同世界连接起来的神奇方式。《英汉翻译入门》这本书,恰恰是我探索这个领域的第一扇门。我期待这本书能够为我揭示翻译的本质,不仅仅是语言的转换,更是思想的传递和文化的交流。我希望书中能够深入浅出地讲解翻译的基本原则,例如如何做到忠实于原文,如何保持译文的自然流畅,以及如何兼顾形式与内容的统一。我尤其想学习如何在翻译中处理那些具有特定文化背景的习语、俗语和典故,让中文读者能够理解其深层含义,而不会觉得生涩难懂。这本书是否会指导我们如何进行有效的语篇分析,从而理解原文的上下文逻辑和作者的写作意图?我希望能从书中学习到一些实用的翻译技巧,例如如何处理长难句,如何进行词汇的增减和转换,以及如何在翻译中运用比喻和类比等修辞手法。我希望这本书能够培养我严谨细致的翻译态度,让我认识到每一个词语、每一个句子的选择都至关重要,并且能够激发我对翻译事业的进一步探索和学习。

评分

我一直对语言的魅力充满敬畏,尤其是当一种语言的精髓能够通过另一种语言被淋漓尽致地展现出来时,那种感觉更是妙不可言。《英汉翻译入门》这本书,从书名上就传递出一种专业而又易于接近的气息,让我对它充满了期待。我希望这本书能够为我打开翻译世界的大门,让我了解到翻译并非简单的字词替换,而是需要深厚的语言功底、敏锐的文化洞察力和严谨的逻辑思维。我特别期待书中能够讲解一些基础的翻译技巧,比如如何处理一些中文里没有直接对应词汇的英文概念,以及如何将英文的被动语态和从句结构灵活地转化为中文的主动语态和简单句。我希望能够从这本书中学习到如何避免翻译中的“腔调感”,让译文读起来自然流畅,如同中文原创一样。我还想了解,在翻译文学作品时,如何才能捕捉到作者的语言风格和情感色彩,并将其传达给中文读者。如果书中能够提供一些“错误范例”分析,让我知道在翻译中应该避免哪些坑,就更加有价值了。我相信,通过这本书的学习,我将能更深入地理解翻译的艺术,并掌握一些实用的翻译方法,为我未来的语言学习和交流打下坚实的基础。

评分

作为一个对跨文化交流和语言学习充满热情的读者,我始终认为翻译是连接不同文化、思想的桥梁。《英汉翻译入门》这个书名,准确地传达了它的核心价值,即为渴望涉足翻译领域的人们提供一条清晰的路径。我非常期望这本书能够系统地介绍翻译的基本原则和方法,例如如何准确地理解原文的深层含义,如何恰当地选择中文词汇来传达原文的意义,以及如何处理不同文化背景下的表达差异。我希望书中能够包含大量的实例分析,通过对比英汉原文,详细讲解翻译过程中遇到的各种问题以及解决这些问题的具体步骤。我尤其关注书中关于文本语篇分析的介绍,因为我深知,翻译不仅仅是孤立词汇和句子的转换,更需要对整个文本的结构、逻辑和风格有深刻的理解。我希望这本书能够教会我如何把握原文的整体风格,并将其巧妙地转化为中文的表达方式,使译文读起来既忠实于原文,又符合中文的阅读习惯。如果书中还能提供一些关于翻译工具和资源的使用指南,以及如何进行自我评估和提升的建议,那就更完美了,这对我这样一个初学者来说将非常有价值,能够帮助我更有效地进行自主学习。

评分

作为一名对语言和文化交流充满热情的人,我一直希望能掌握一门将不同语言内容进行准确、生动转换的技能。这本书《英汉翻译入门》恰恰抓住了我的这一需求。我之所以选择这本书,是因为它清晰地表明了自己的定位——为初学者提供基础的翻译指导。我非常期待书中能够深入浅出地讲解翻译的基本原理,比如“信、达、雅”这三个标准在实际翻译中的具体体现。我希望作者能够通过大量的实例,来演示如何做到“信”(忠实于原文),如何做到“达”(表达流畅自然),以及如何追求“雅”(优美得体)。我特别想知道,在处理一些非常口语化或者带有地域特色的表达时,应该采取什么样的翻译策略。这本书会不会分析一些常见的翻译误区,并提供避免这些误区的具体方法?我希望能从这本书中学习到如何构建中文的句子结构,使其能够更好地承载英文原文的意思,而不是生硬的词语堆砌。我对书中关于文化差异对翻译影响的部分尤为感兴趣,希望能够了解在翻译中如何处理那些在目标语言文化中没有对应概念的词汇或习语,这对于跨文化交流至关重要。我更希望这本书能够激发我深入学习翻译的兴趣,为我打开一扇通往更广阔翻译世界的大门。

评分

对我而言,掌握翻译能力不仅仅是为了工作需要,更是为了能够更自由地徜徉在世界文学和思想的海洋中。《英汉翻译入门》这本书,正是这样一个能够帮助我实现梦想的理想工具。我之所以对这本书抱有很高的期望,是因为它明确地指出了“入门”的方向,这意味着它会从最基础、最核心的部分开始讲解。我希望这本书能够教会我如何准确地理解英文原文的字面意思和引申含义,并在此基础上,学习如何用最贴切、最优雅的中文将其表达出来。我特别想知道,在面对一些文化色彩浓厚的英文表达时,翻译者是如何进行“意译”的,如何才能在保持原文风格的同时,让中文读者也能够领会其精髓。这本书是否会涉及一些关于翻译效率和速度的技巧?毕竟,在实际工作中,效率也是一个重要的考量因素。我希望书中能够提供一些关于翻译项目管理和质量控制的初步指导,让我对翻译的整个流程有一个基本的认识。我更希望能从这本书中,培养一种精益求精的翻译态度,让我认识到翻译工作是一项需要耐心、细致和不断打磨的艺术。

评分

坦白说,我一直对翻译工作有着一种莫名的向往,总觉得能够用一种语言的思维去理解另一种语言的精髓,是一件非常酷的事情。而《英汉翻译入门》这本书,从书名上就给我一种启蒙和指引的感觉,让我觉得它能够带领我走向翻译的殿堂。我特别看重的是这本书的“入门”二字,这表明它会考虑到完全零基础读者的需求,不会一开始就抛出过于专业和晦涩的理论。我期待书中能够详细介绍一些翻译的基本原则和技巧,比如如何准确理解原文的意思,如何选择恰当的中文词汇来表达,以及如何处理一些文化特有的表达方式。我很想知道,在面对一些比较抽象或者具有特定文化内涵的词汇时,翻译者是如何思考和选择的。这本书会不会提供一些实用的练习题,让我能够边学边练,及时检验自己的学习效果?我希望书中提供的例句和段落能够具有代表性,能够涵盖不同类型的文本,比如新闻报道、文学作品、科技文章等等,这样我才能更全面地了解翻译在不同领域中的应用。我尤其期待书中能够分享一些翻译大师的经验和心得,听听他们是如何克服翻译中的困难,如何不断提升自己的翻译水平的。如果书中还能提供一些推荐的参考书目或者学习资源,那就更完美了,能够帮助我在此基础上继续深入学习。

评分

一直以来,我都有一个将自己喜欢的英文内容更准确、更生动地用中文表达出来的愿望。这本书《英汉翻译入门》正是满足我这个需求的绝佳选择。《英汉翻译入门》这个书名,顾名思义,预示着它将带领我从最基础的层面开始,一步步揭开翻译的神秘面纱。我非常期待书中能够详细讲解翻译过程中所需要掌握的核心技能,例如精准的词汇选择,恰当的句法转换,以及如何把握原文的语气和风格。我希望能够通过阅读这本书,学习到如何对英文句子进行有效的拆分和重组,以便更好地适应中文的表达习惯。我对于书中是否包含关于习语、谚语和俚语翻译的章节特别感兴趣,这些往往是翻译中最具挑战性的部分。我希望作者能够提供一些处理这类复杂语言现象的有效方法和思路。此外,我也想知道书中是如何引导读者培养“译感”的,毕竟翻译不仅仅是语言技巧的运用,更是一种语感的培养和意境的传达。我希望能从这本书中,找到一种能够将英文原文的韵味和神采,不打折扣地传递给中文读者的途径。我期待这本书能够成为我翻译学习道路上的第一块坚实的基石,让我充满信心地迈出下一步。

评分

我对语言之间的联系和转换一直抱有浓厚的兴趣,尤其是在英汉两种语言之间进行准确、流畅的翻译,在我看来是一项充满挑战又极具成就感的工作。《英汉翻译入门》这本书,从书名上就给人一种专业、权威且易于学习的感觉。我非常期待这本书能够系统地介绍英汉互译的基本理论和实践方法。我希望书中能够详细讲解如何准确地理解英文的词汇、语法和句法结构,并在此基础上,学习如何运用恰当的中文词汇和句式来表达原文的意思。我特别关注书中关于翻译策略的探讨,比如在面对不同的文本类型,如新闻报道、学术论文、文学作品等时,应该采取何种不同的翻译方法。我希望能够从这本书中学习到如何避免一些常见的翻译错误,例如词语误用、语序混乱、文化误读等。我希望书中能够提供丰富的案例分析,通过具体的英汉对照,来演示翻译技巧的应用,并分析翻译过程中的得失。我更希望这本书能够帮助我建立起一个扎实的翻译基础,让我能够自信地开始我的翻译之旅,并在此基础上不断提升自己的翻译能力。

评分

我对翻译的兴趣由来已久,总觉得文字的跨越本身就是一种神奇的魔法,而《英汉翻译入门》正是我想学习魔法的起点。这本书的书名非常直接地点明了它的功能,这让我觉得它会是一个可靠的向导。我期望书中能够细致地剖析英汉两种语言在语法、词汇和表达方式上的根本差异,并在此基础上提供一套切实可行的翻译方法论。我尤其想了解,在进行英译汉时,如何才能将英文的逻辑结构自然地转化为中文的表达习惯,避免出现“中式英语”的痕迹。这本书是否会介绍一些常用的翻译工具和资源,比如在线词典、语料库等等,并指导我们如何有效地利用它们?我希望能从中学习到如何进行有效的语篇分析,理解原文的整体思路和作者的意图,从而做出更准确的翻译。我非常期待书中能够包含不同题材的翻译练习,例如商务合同、科技论文、旅游宣传册等,让我有机会在多样化的语境中实践所学。如果书中能提供一些关于翻译伦理和职业道德的讨论,那就更好了,这对于培养一个严谨认真的翻译者来说非常重要。我希望这本书能够让我对翻译这个行业有一个初步的、但又足够深入的了解,并为我后续的学习奠定坚实的基础。

评分

2005年8月第1版。 可以算做是陈老的翻译辨误的进阶版了????。虽说是入门,其实整本书的中心思想只是在告诫我们在翻译句子前请先多查查字典,确定句意,不要把句子的意思搞错了。

评分

超棒的一本书

评分

陈德章老师写的真是实在。。稍微一读就能发现他对英文的理解力的背后是长年累积的博学

评分

例子和讲解很详尽,适合初学者.

评分

第一本翻译书!

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有