《英漢翻譯入門》用英語寫成,這是因為作為為英語專業高年級學生開設的專業課,應該用英語講解,而且這和要求用英語寫畢業論文是一緻的。但是,引用的原文是中文的理論闡述和中文例句時,則保留中文原文,以免翻譯“走樣”。恐怕這也是翻譯教材的“特權”。國外類似的文章將漢語部分用漢語拼音,筆者認為不可取,因為漢語的同音詞特彆多,常使意思不清楚,即使標上四聲也無濟於事。
評分
評分
評分
評分
現在迴憶起來 我的第一本翻譯書 真是 狗屎運
评分本科時候的教材。可惜畢業的時候給賣掉瞭。。。現在想想好後悔啊。當時這書讓我印象深刻,因為一開篇介紹翻譯還有翻譯理論標準的時候,就有好多外國學者的原文引文。這在其他教材上是不多見的,其他教材上好多都給翻譯成中文瞭還不提供原文。本書的一大特色就是能用英語講解的地方,都用瞭英語,這對於鍛煉英語專業的同學和老師是極好的~
评分超棒的一本書
评分現在迴憶起來 我的第一本翻譯書 真是 狗屎運
评分超棒的一本書
本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度,google,bing,sogou 等
© 2025 qciss.net All Rights Reserved. 小哈圖書下載中心 版权所有