聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)

聊斋志异选译-瞳人语集(德译本) pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学出版社
作者:蒲松龄
出品人:
页数:245
译者:张玉书
出版时间:2001
价格:25.00
装帧:
isbn号码:9787301045787
丛书系列:
图书标签:
  • 蒲松龄
  • 德语
  • 张玉书
  • 国漫
  • bookshelf
  • 聊斋志异
  • 德译本
  • 瞳人语集
  • 古典小说
  • 志怪故事
  • 外国翻译
  • 中国文学
  • 奇幻小说
  • 民间传说
  • 文学翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《瞳人语集:聊斋志异德译精选》—— 跨越时空的奇幻之境 《瞳人语集:聊斋志异德译精选》是一本精选自中国古典文学瑰宝《聊斋志异》的德语译本。本书以其独特的视角和精湛的翻译,将蒲松龄笔下那些充满神秘、奇诡、感伤与哲思的志怪故事,以全新的面貌呈现给德语读者。这并非对《聊斋志异》的简单收录,而是经过精心挑选、编排和翻译的艺术结晶,旨在揭示隐藏在中国古代文言故事中的普适性人性光辉与艺术魅力。 故事的选材与编排: 本书的选材并非随意而为,而是经过细致考量,力求展现《聊斋志异》最核心、最具代表性且在不同文化背景下易于引起共鸣的主题。这里汇聚了狐妖的深情与无奈,书生的痴迷与幻灭,鬼魂的悲怨与超脱,以及人世间的爱恨情仇与命运无常。每一篇故事的挑选都力求内容充实,情节跌宕,人物鲜活,并能触及人类情感的多个层面。 在编排上,《瞳人语集》并非按照原书的篇目顺序,而是以一种更加注重叙事节奏和主题连贯性的方式进行组织。译者和编者巧妙地将不同类型的篇目穿插其中,既有惊心动魄的鬼魅传说,也有温婉动人的情爱故事,更有发人深省的寓言式叙事。这种编排方式使得读者在阅读过程中,能够体验到情感的起伏与思维的碰撞,仿佛在经历一场由古老东方心灵编织而成的奇幻旅程。 翻译的艺术: 《瞳人语集》的德译版本,绝非简单的字面翻译。它是一次对中国古典文学精髓的深度理解与艺术再创造。译者们深谙德语的表达习惯与文学韵味,同时又对《聊斋志异》原文的文言风格、叙事技巧以及其中蕴含的文化意涵有着深刻的体悟。 在翻译过程中,译者们努力在保留原文古朴典雅的语风和神秘诡谲的氛围之间寻求平衡。他们精心斟酌每一个词语,力求准确传达故事中的情感张力、人物性格以及作者的创作意图。对于那些原文中具有浓郁东方色彩的意象、典故和文化习俗,译者们则通过恰当的解释性语言或具有德语文化相似性的比喻,使得德语读者能够理解并感受到其独特的魅力,而非简单的隔阂。 更重要的是,本书的翻译力图捕捉《聊斋志异》中人物内心世界的细微之处,以及作者对社会现实的隐晦批判。无论是狐妖的“人性化”情感,还是书生在科举制度下的挣扎,亦或是普通人在命运面前的无助,这些都通过精准而富有表现力的德语,得以生动地再现。译者们的功力在于,让读者在阅读德语的同时,依然能感受到原著的诗意、哲思和那种“宁为玉碎,不为瓦全”的文人风骨。 《聊斋志异》的永恒魅力: 《聊斋志异》之所以能够跨越千年,成为世界文学宝库中的一颗璀璨明珠,在于其作品中蕴含的深刻人性洞察和对生命、爱情、命运的永恒追问。书中的角色,无论是人是妖,是鬼是仙,他们所经历的喜怒哀乐,所面临的选择与困境,无不折射出人类共通的情感与欲望。 《瞳人语集》正是通过其精选的故事和高超的翻译,将这份永恒的魅力传递给更广泛的读者群体。它不仅仅是一本故事集,更是一扇窗,让人们得以窥见中国古代文人的想象世界,理解东方文化独特的审美情趣,并从中找到与自身情感和思考的共鸣。 阅读《瞳人语集》,你将体验到: 奇幻的想象空间: 从穿梭于生死之间的鬼魂,到拥有七情六欲的狐妖,蒲松龄笔下的世界充满了令人惊叹的想象力,而本书则将这些奇思妙想以流畅的德语一一呈现。 深刻的情感体验: 故事中的爱情,超越了人妖的界限;友情,经历了生死的考验;亲情,在离散中闪耀。这些情感的描绘,细腻而动人,能够触动读者内心最柔软的部分。 对人性的洞察: 书中人物的命运起伏,既是对当时社会现实的隐喻,也是对人之所以为人的深刻反思。善与恶、美与丑、真与假,在这些故事中交织,引人深思。 独特的文化视角: 作为一个窗口,本书也为德语读者提供了一个了解中国古代社会风俗、思想观念和审美情趣的独特机会。 《瞳人语集:聊斋志异德译精选》,邀您一同走进一个古老而神秘的世界,感受东方智慧的独特韵味,领略跨越时空的艺术魅力。这是一次与伟大灵魂的对话,一次对生命真谛的探索。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

初次翻开《聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)》,就被其独特的标题所吸引,"瞳人语集"这四个字仿佛自带一种神秘的低语,让人忍不住想探究其中究竟。德译本,则又增添了一层异域的色彩,想象着蒲松龄笔下的魑魅魍魉,在被翻译成德语之后,会呈现出怎样的韵味,是保留了原有的东方妖冶,还是多了几分西方理性下的审视?我一直对古典名著的跨文化传播深感兴趣,尤其像《聊斋志异》这样充满奇思妙想的作品,其翻译过程本身就充满了挑战与趣味。我期待这本书能够引领我进入一个既熟悉又陌生的世界,用一种全新的视角去审视那些经典的鬼狐故事。

评分

“瞳人语集”,光是这四个字,就足以点燃我心中对文学的探求欲。它不像那些直白的标题,而是带着一种含蓄的美,一种邀请你去倾听、去解读的姿态。我一直以来都是《聊斋志异》的忠实读者,它带给我的不仅是跌宕起伏的故事情节,更是那些在奇幻背后,对人性善恶、世事无常的深刻反思。而《聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)》这个标题,更是让我感到新奇。我一直很好奇,当那些充满东方神韵的故事,被赋予了德语的严谨与哲思,它们又会呈现出怎样的魅力?我希望通过这本书,能够体验到一种跨越语言与文化的全新阅读感受。

评分

《聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)》,这个书名本身就散发着一种古老而又神秘的魅力。“瞳人语集”这几个字,仿佛是来自异界的低语,带着一股子让人忍不住想要探究的冲动。我一直都喜欢《聊斋志异》的故事,它们虽然讲述的是鬼怪,但字里行间却充满了对人情世故的洞察,以及对美好爱情的向往。而“德译本”的出现,则为我提供了一个全新的视角。我非常好奇,当那些中国式的奇谈怪论,被翻译成德语时,会呈现出怎样的风格?是保留了原有的东方韵味,还是增添了西方文化特有的理性与深度?我迫不及待地想要在这本书中,找到这些问题的答案。

评分

初次见到《聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)》这个书名,便被它深深吸引。 “瞳人语集”这四个字,仿佛为我打开了一扇通往未知世界的窗户,让我窥探到那些不曾言说的、属于另一个维度的生灵的心声。 而“德译本”的标注,更是让我对这次的阅读体验充满了无限遐想。 我一直对经典的跨文化传播充满兴趣,尤其是像《聊斋志异》这样充满东方韵味的作品,当它被翻译成德语,会产生怎样的化学反应? 那些中国式的鬼狐故事,在德语的严谨与逻辑下,会保留多少原有的风韵,又会增添多少新的解读? 我期待这本书能够带给我一次独特的阅读体验,一次语言与文化的奇妙对话。

评分

《聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)》这个书名,像一把钥匙,轻轻拨动了我对文学的好奇心。“瞳人语集”,这个词组本身就充满了画面感,仿佛有无数双眼睛在默默诉说着古老的故事,充满了神秘的吸引力。我一直都很喜欢《聊斋志异》这部作品,它所描绘的那些或凄美、或惊悚、或温情的鬼狐故事,总是能够触动我内心深处的情感,让我对人世间的种种有了更深的理解。而“德译本”的标注,则为这次阅读增添了一层特别的意义。我非常期待,当这些经典的中国故事,在德语的语境下被重新演绎时,会呈现出怎样的风貌,又会带给我怎样独特的阅读体验。

评分

“瞳人语集”,仅仅是这个书名,就已经足以勾起我无限的好奇心。 我一直对《聊斋志异》抱有特殊的感情,它不仅仅是那些鬼怪故事的集合,更是其中蕴含的对人性的洞察,对社会现实的隐喻,以及那些在黑暗中闪烁的爱情与友情。 而《聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)》这个书名,更是让我眼前一亮。 想象一下,当那些充满东方奇幻色彩的故事,被赋予了德语的严谨和深度,它们又会呈现出怎样的面貌? 那些狐女的嗔痴,那些鬼魂的哀怨,在被翻译成德语后,是否会多一份哲学的思考,或是另一种深沉的浪漫? 我非常期待在这本书中,能找到答案,感受一次非同寻常的阅读之旅。

评分

“瞳人语集”,这个书名简直像一个古老的咒语,瞬间勾起了我内心深处对未知的好奇。我一直对《聊斋志异》情有独钟,那些关于狐仙、书生、侠客的故事,总是能在我的脑海中勾勒出一幅幅光怪陆离又充满人情味的画卷。而“德译本”的出现,更是为这本选译本增添了别样的魅力。我常常会想象,当那些中国式的鬼怪形象,遇上严谨而又富有哲学深度的德语,会碰撞出怎样的火花?那些在月光下翩翩起舞的狐女,在被译成德语时,是否会多一份冷静的审视?那些令人扼腕叹息的爱情故事,在德语的表达下,是否会多一份对人性深邃的探讨?这本选译本,对我而言,不仅仅是一次阅读,更是一次跨越语言和文化的探索之旅。

评分

“瞳人语集”,这个书名本身就如同一个精心雕琢的谜语,充满了东方韵味的神秘感,又暗示着其中隐藏着不为人知的生灵的低语。我一直都对《聊斋志异》充满着浓厚的兴趣,它不仅仅是中国古典文学的瑰宝,更是寄托了作者对人世间善恶、情爱、命运的深刻思考。而《聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)》更是让我眼前一亮,想象着蒲松龄笔下那些鲜活的鬼狐故事,如何在德语的语境下焕发出新的生命力。德语的严谨与逻辑,是否会为这些充满想象力的故事增添一份别样的解读?那些细腻的情感,那些人鬼殊途的爱恨情仇,在德语的表达中,又会呈现出怎样的深度?我迫不及待地想通过这本书,去感受这种跨越文化和语言的奇妙旅程。

评分

这本书的书名《聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)》本身就散发着一种古老而又新颖的气息。我喜欢“瞳人语集”这个说法,它不像“鬼故事集”那样直白,而是用一种更具象征意义的词汇,暗示了书中描绘的或许是那些不为人所知的、来自异类世界的低语和故事。而“德译本”的标注,则让我对这次阅读充满了期待。我一直在思考,当那些在中国文学中根深蒂固的狐女、鬼魂、精怪,被赋予了德语的表达方式,它们还会是原来的模样吗?那些细腻的情感,那些善恶的纠葛,在另一种语言的逻辑和文化语境下,会产生怎样的化学反应?这让我不禁联想到翻译的艺术,它既是忠实于原文的再现,又是另一种文化与作者灵魂的碰撞,我希望在这本译本中能感受到这种独特的碰撞。

评分

《聊斋志异选译-瞳人语集(德译本)》,光是这个书名就足够吸引人了。“瞳人语集”这四个字,带着一股子神秘的韵味,仿佛打开了一扇通往另一个世界的门,门后是那些低语着的、属于异类的心声。而“德译本”这三个字,则让我对这次的阅读体验充满了期待。我一直在思考,当蒲松龄笔下的那些或妖媚、或可怜、或令人敬畏的鬼魅精怪,被转换成德语的文字时,它们会呈现出怎样的形态?那些东方特有的情感表达,那些含蓄而又深刻的寓意,在严谨而又富有哲思的德语中,又会如何被诠释?这让我对翻译的艺术充满了敬意,也充满了好奇,我希望在这本书中,能够感受到这种跨文化的魅力。

评分

同样是看的阿舍画版,几多喜爱都送给她。但这篇故事很棒,道理如同刻木短刀,

评分

同样是看的阿舍画版,几多喜爱都送给她。但这篇故事很棒,道理如同刻木短刀,

评分

同样是看的阿舍画版,几多喜爱都送给她。但这篇故事很棒,道理如同刻木短刀,

评分

同样是看的阿舍画版,几多喜爱都送给她。但这篇故事很棒,道理如同刻木短刀,

评分

同样是看的阿舍画版,几多喜爱都送给她。但这篇故事很棒,道理如同刻木短刀,

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有