船体装配工英语

船体装配工英语 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:哈尔滨工程大学出版社
作者:
出品人:
页数:108
译者:
出版时间:2002-5
价格:9.50元
装帧:
isbn号码:9787810732376
丛书系列:
图书标签:
  • 船体装配
  • 船舶工程
  • 英语
  • 专业英语
  • 造船
  • 焊接
  • 机械工程
  • 工业英语
  • 技术英语
  • 海工
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《船舶装配工英语》是船舶英语系列丛书之一,介绍了船体装配工英语。内容完备、翔实,为各工种的专业人员迅速掌握本行业的基本英语用法提供了保证。“船舶英语系列丛书”包括船舶钳工、电工、焊接工、管系工和船体装配工英语。各分册风格统一,主要包括日常用语、各工种的专业用语以及附录中的通用词汇。

《船体装配工英语:国际航运业的沟通桥梁》 一、 引言:为何选择《船体装配工英语》? 在波涛汹涌的国际航运业中,效率、安全与精准沟通至关重要。船体装配工,作为船舶制造与维修流程中的关键技术人员,其工作直接关系到船体的稳固性、航行的安全性以及项目的整体进度。然而,不同国家、不同背景的船体装配工们,往往面临着语言障碍的挑战。即便在同一艘船上,来自不同国家、使用不同母语的工人们,也可能因为沟通不畅而产生误解,甚至导致安全事故或工程延误。 《船体装配工英语》应运而生,它并非一本枯燥的语言教程,而是专为船体装配行业量身打造的实用工具书。本书的编写,旨在架起一座坚实的沟通桥梁,帮助船体装配工们跨越语言的鸿沟,在国际化的工作环境中游刃有余。本书的核心价值在于,它将船体装配工作中可能遇到的各种场景、指令、术语和情境,用清晰、准确、易于理解的英语进行呈现,并提供相应的中文解释,确保读者能够快速掌握核心信息,并在实际工作中灵活运用。 本书的目标读者群体非常明确:所有在船舶制造、维修、改装等领域工作的船体装配工,无论您是经验丰富的老技师,还是初出茅庐的新手;无论您是来自哪个国家,说着哪种母语,只要您希望提升自己在国际船厂或船上的沟通能力,本书都将是您不可或缺的助手。通过本书的学习,您将能够更自信地理解指令,更清晰地表达自己的意图,更有效地与同事、主管、检验员进行交流,从而提升工作效率,降低沟通风险,最终成为一名更出色的船体装配专业人士。 二、 本书内容概览:全面覆盖船体装配工作的方方面面 《船体装配工英语》的内容设计,充分考虑了船体装配工在日常工作中可能接触到的各种实际情况。本书共分为多个章节,每个章节都聚焦于一个具体的主题,并围绕该主题提供相关的英语词汇、短语、句子以及情景对话。 第一部分:基础词汇与常用语(Foundational Vocabulary & Common Phrases) 船体结构与部件(Hull Structure & Components): 这一部分将详细介绍船体的基本构成,包括但不限于船壳(hull)、龙骨(keel)、肋骨(ribs)、甲板(deck)、船首(bow)、船尾(stern)、船舷(side)、舱壁(bulkheads)、舱底(bilge)、船底(bottom)等关键部位的英语名称。同时,还会涉及船体内部的结构,如舱室(compartments)、通道(passageways)、梯子(ladders)、舱口(hatches)等。 焊接与连接(Welding & Joining): 焊接是船体装配的核心工艺之一。本部分将涵盖各种焊接方法(如SMAW、GMAW、FCAW、TIG等)的英语名称,焊接设备(welding machine, electrode, welding torch, welding rod)和耗材(welding wire, flux)的术语,以及与焊接相关的操作指令(e.g., "Prepare the joint," "Weld seam," "Grind excess weld material")。此外,还将介绍螺栓连接(bolting)、铆接(riveting)等其他连接方式的词汇。 测量与尺寸(Measurement & Dimensions): 精确的测量是确保船体部件安装准确的关键。本部分将介绍各种测量工具(ruler, tape measure, caliper, micrometer)的名称,以及长度、宽度、厚度、角度等测量单位(meter, centimeter, millimeter, inch, foot, degree)和常用测量指令(e.g., "Measure the length of the plate," "Check the angle," "Ensure it's within tolerance")。 工具与设备(Tools & Equipment): 船体装配工作中会用到各种各样的工具和设备。本书将列举常用的手动工具(hammer, wrench, screwdriver, chisel)、电动工具(grinder, drill, cutting torch, welding gun)和重型设备(crane, forklift, scaffolding)的英语名称,并提供相关的操作指示。 安全生产(Safety Precautions): 安全是船体装配工作的重中之重。本部分将重点介绍各种安全设备(safety helmet, safety glasses, safety shoes, harness, life jacket)的名称,常见的危险标识(e.g., "Flammable," "Danger," "Caution," "No smoking")的含义,以及基本的安全操作指令(e.g., "Wear your PPE," "Keep the work area clean," "Report any hazards")。 第二部分:工作指令与任务描述(Work Instructions & Task Descriptions) 接收和理解指令(Receiving & Understanding Instructions): 这一部分将提供船体装配工在接收工作指令时可能遇到的各种句型和表达方式。例如,如何理解主管的部署("Your task is to...", "You will be working on..."),如何确认指令("Can you repeat that?", "So, you want me to...?"),以及如何询问细节("Where is the drawing?", "What is the specification?")。 部件的安装与固定(Installation & Fixing of Components): 船舶的建造是一个精密的组装过程。本部分将详细介绍各种船体部件的安装过程,例如如何安装钢板("Install the steel plate," "Align the edges," "Drill pilot holes"),如何固定肋骨("Weld the ribs in place," "Secure the brackets"),以及如何安装舱壁("Position the bulkhead," "Weld the seams")。 切割与打磨(Cutting & Grinding): 在船体建造和维修过程中,经常需要对钢材进行切割和打磨。本部分将介绍相关的英语指令,如"Cut the plate to size," "Grind the weld smooth," "Remove the excess material." 设备的安装与连接(Equipment Installation & Connection): 除了船体结构本身,船体装配工可能还需要参与各种设备(如管道、阀门、设备基座等)的安装。本部分将提供相关的专业术语和操作指令。 质量检查与报告(Quality Inspection & Reporting): 确保船体结构的质量是船体装配工的重要职责。本部分将介绍质量检查员可能使用的英语术语,以及船体装配工如何进行自检和向主管汇报检查结果(e.g., "The weld penetration is good," "There is a gap here," "The measurement is out of tolerance")。 第三部分:情景对话与沟通练习(Scenario Dialogues & Communication Practice) 船厂内的日常交流(Daily Communication in the Shipyard): 模拟在船厂车间、办公室等不同场景下的对话,包括与主管、同事、检验员、安全官等不同角色的交流。 跨文化沟通(Cross-Cultural Communication): 船厂往往是国际化的工作环境。本部分将提供一些处理跨文化沟通时可能遇到的情况和建议,例如如何清晰地表达,如何避免产生误解,以及如何进行礼貌的交流。 紧急情况下的沟通(Communication in Emergencies): 虽然安全是首要的,但一旦发生紧急情况,快速有效的沟通至关重要。本部分将提供一些在紧急情况下可能使用的关键英语短语和指令。 请求帮助与提供协助(Asking for Help & Offering Assistance): 在工作中,互相帮助是常态。本部分将提供在需要帮助或主动提供帮助时常用的英语表达。 第四部分:附录(Appendices) 常用缩略语(Common Abbreviations): 船体装配行业中会使用大量的缩略语,本部分将列出一些最常用的缩略语及其含义。 参考图纸术语(Reference Drawing Terms): 船体建造很大程度上依赖于图纸。本部分将介绍图纸中常见的术语,如视图(view)、剖面(section)、标注(dimension)、符号(symbol)等。 基本工程单位换算(Basic Engineering Unit Conversions): 为方便读者进行单位换算。 三、 本书特色与优势:精准、实用、易学 《船体装配工英语》之所以能够成为船体装配工们的得力助手,源于其以下几大特色和优势: 专业性强,针对性高: 本书内容完全围绕船体装配工的工作实际需求而设计,避免了大量与实际工作无关的通用英语词汇。每一个词汇、每一句话语都经过精心筛选,确保其在船体装配行业中的实用性和准确性。 语言通俗易懂,结构清晰: 英语表述力求简洁明了,避免使用过于复杂的语法结构和生僻词汇。同时,本书的章节划分清晰,内容逻辑性强,读者可以根据自己的需求快速找到所需信息。 图文并茂,辅助理解: 在条件允许的情况下,部分词汇和操作将配以简单的插图或示意图,直观地帮助读者理解。 注重实践,情景导向: 大量的情景对话和实用练习,能够帮助读者将学到的知识融入实际工作场景,提升实际沟通能力。 中英对照,无缝学习: 所有重要的英语词汇、短语和句子都配有中文解释,确保不同语言背景的读者都能轻松学习和理解。 紧跟行业发展: 本书的内容会定期更新,以反映船体装配行业的技术进步和最新术语。 四、 学习建议:如何最大化利用本书? 为了更好地掌握《船体装配工英语》中的知识,建议读者采取以下学习方法: 1. 循序渐进,系统学习: 从基础词汇开始,逐步过渡到句子和情景对话。不要急于求成,确保对每个部分的理解都扎实。 2. 反复记忆,勤加练习: 语言学习离不开记忆和练习。建议读者每天抽出一定时间,反复朗读、背诵重要词汇和短语。 3. 结合实际,学以致用: 在工作中,主动尝试使用书中学习到的英语。例如,当主管下达指令时,尝试用英语复述指令;当需要描述问题时,尝试用英语表达。 4. 积极提问,勇于开口: 不要害怕犯错误。在与外籍同事交流时,如果遇到不理解的地方,大胆地提问。 5. 利用工具,辅助学习: 可以配合使用在线词典、翻译软件等工具,加深对词汇和句子的理解。 6. 关注发音,标准沟通: 学习英语发音也很重要,尽量模仿标准的英式或美式发音,以确保沟通的顺畅。 五、 结语:迈向更广阔的国际舞台 在日益全球化的今天,语言能力已经成为船体装配工职业发展的重要砝码。《船体装配工英语》的出版,不仅是为了解决眼前的沟通难题,更是为了帮助每一位船体装配工打开通往更广阔国际舞台的大门。掌握了本书中的知识,您将不再局限于单一的语言环境,能够与来自世界各地的专业人士协作,参与更大型、更复杂的国际项目,从而不断提升自己的职业技能和国际视野。 我们相信,《船体装配工英语》将成为您在职业生涯中不可或缺的良师益友,陪伴您在波澜壮阔的海洋上,扬帆远航,乘风破浪!

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

让我最感到费解的是,这本书在“技术术语”的处理上采取了一种近乎回避的态度。在船体建造领域,专业术语的精确性是至关重要的,一个字母的偏差可能代表着数百万的返工损失。例如,“Stiffener”(加强筋)和“Girder”(主梁)在结构上的作用和受力是完全不同的,它们对应的英文表达必须严谨对应。然而,这本书似乎刻意避开了这些高精度的技术词汇,而是用一些非常宽泛的、日常化的词语来勉强指代。当我试图查找某个特定类型的连接件(比如“Butt Joint”或“Lap Joint”)的精确英文表达及其在不同情况下的应用差异时,这本书里提供的解释要么过于简单,要么干脆含糊其辞,甚至有些地方出现了明显的专业术语混用现象。这不仅没有帮助我提高专业英语水平,反而可能误导我在与国际团队交流时使用不当的术语,从而埋下安全隐患或质量问题的种子。一本号称服务于专业技能的书籍,如果连核心的专业词汇都无法提供准确、深入的阐释,那么它的存在价值就值得被重新审视了。

评分

购买这本书的初衷,是希望它能提供一些解决实际生产问题的“英语工具箱”。比如,当我发现两个预制分段的连接面出现错位时,我需要一套清晰、准确的英文短语来跟外籍监理或工程师沟通,指出问题所在,并建议可能的修正方案。我期待的文本应该是大量的案例分析,用实际发生的场景来教授语言。例如,“We are observing a 5mm misalignment on Frame 42, which exceeds the permitted tolerance of 3mm. Recommend grinding and re-welding according to procedure X-7B.” 这样的句子。但这本书里提供的例句,大多是那种用于课堂练习的、脱离实际语境的对话:“Hello, how is the weather today?” 这种内容,对于一个在嘈杂、高压的造船现场工作的专业人士来说,简直是浪费时间。它更像是一本为零基础学员设计的旅游英语教材,而非针对特定行业、提升专业沟通效率的工具书。如果作者能深入一线,收集并翻译那些真正影响工作进度的关键技术交流场景,这本书的价值将无可估量,但很遗憾,它给我的感觉是纸上谈兵的产物,缺乏烟火气。

评分

说实话,当我翻开这本封面设计得相当严肃、标题直指“船体装配工英语”的书时,我最大的期待是能有一套系统、分级的词汇表和句型库,能够应对从车间安全规范到零部件名称识别的全部需求。比如,当需要向上级汇报一块区域的尺寸偏差时,我需要知道哪些地道的、专业的表达方式是业内通用的,而不是那种教科书式的、生硬的翻译腔。遗憾的是,这本书更像是一本泛泛而谈的“职场英语入门指南”,它用大量的篇幅讨论了如何进行自我介绍,如何礼貌地拒绝他人的请求,甚至还穿插了一些关于如何进行团队建设的章节。这些内容固然在任何工作场合都有用,但对于一个专注于特定技术领域的学习者来说,信息密度实在太低了。我甚至在其中发现了一章是关于“咖啡礼仪”的详细描述,这让我非常困惑——在冰冷的船坞环境中,这些软技能的优先级真的有这么高吗?我需要的“英语”是那些能让我快速看懂BOM(物料清单)和施工流程图上的术语,而不是如何优雅地享用下午茶。这本书的编写者显然对“装配工”这个角色的实际工作场景缺乏深入的田野调查。

评分

这本关于船体装配的专业英语书籍,我本以为能从中找到关于船舶结构、焊接工艺乃至CAD制图软件在造船行业应用的详尽描述,毕竟“船体装配工”这个职业的专业性是毋庸置疑的。然而,阅读体验却让我有些摸不着头脑。书里似乎花费了大量的篇幅去介绍一些看似宏大却又与日常操作相去甚远的理论知识,比如某种古老的航海历史演变,或者干脆是关于海洋生态系统的科普。我期待的那些实用的、能直接帮助我理解技术图纸上那些密密麻麻的尺寸标注、材料代号和公差要求的英文术语,几乎找不到踪影。取而代之的是大量关于国际贸易法在海事领域的应用章节,这对于一个需要上手操作、解决现场装配问题的技术工人来说,简直是隔靴搔痒。我更希望看到的是,如何准确地用英语描述“舾装件安装顺序”或是“强度等级不同的钢板对接要求”,但书里更多的是关于如何撰写一份商务邮件或进行一次跨文化沟通的技巧讲解,这无疑让这本书的实用价值大打折扣,让人不禁怀疑其编写的初衷究竟是服务于技术培训还是跨界商贸交流。整体感觉,内容散乱,缺乏核心的职业技能指向性。

评分

这本书的结构安排简直是一场迷宫探险。我原以为它会按照船体建造的逻辑顺序来组织语言材料,比如从船底龙骨开始,逐步过渡到侧板、甲板,最后是上层建筑的安装过程。这样,学习者可以把语言知识和实际的施工步骤对应起来,形成肌肉记忆。然而,这本书的内容组织似乎是随机抓取的语言点进行堆砌。前几章可能在讲如何描述一个圆形的孔洞公差,下一章可能就跳跃到如何用英语讨论船级社的检验标准,再下一章,竟然成了关于船舶涂装前的表面处理标准的晦涩讨论。这种跳跃性极强的编排方式,使得知识点之间缺乏必要的串联和递进关系,学习者很难建立起一个完整的知识框架。我需要的是一条清晰的路径,引导我从基础的“What is a bulkhead?”(什么是舱壁?)逐步深入到复杂的“Assess the structural integrity against hydrostatic pressure”(评估抗静水压力的结构完整性)的表达。这本书给我的感觉是,它把一本关于通用英语的词典随意地裁剪,然后塞进了一个“船体”的外壳里,核心内容与专业场景的结合度极低,阅读起来效率低下,让人感到心力交瘁。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有