英汉互译高级教程

英汉互译高级教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:中山大学出版社
作者:傅晓玲
出品人:
页数:390
译者:
出版时间:2004-3
价格:36.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787306022387
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 考研
  • 教材
  • wds
  • 英语学习
  • 汉语学习
  • 翻译
  • 互译
  • 高级教程
  • 语言教学
  • 外语教学
  • 词汇
  • 语法
  • 实用英语
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

翻译能力,是学生外语语言知识和运用能力训练和培养的一个重要组成部分,更是教育部教学大纲中针对非英语专业学生英语能力培养所提出的明确指导方针之一。因此,本教程的编写,既是为了满足教学实践的迫切需要,也是对教育部这一指导方针的具体贯彻和实施。同时,我们也希望能够为研究生公共英语教学提供相关的翻译教学参考资料。

《英汉互译高级教程》有些偏重于翻译理论的探讨,有些侧重于翻译技巧的总结。就我们所接触和掌握的翻译教材而言,能够将翻译理论与翻译实践有机结合起来,通过大量翻译实例分析翻译理象,讲解翻译技巧,并提供实用性翻译练习的教材目前并不太多。而能够适用于非英语专业研究生翻译教学的专门教材更是微乎其微。

《英汉互译高级教程》的设计和编写重点强调以下两个方面的特点: 首先,翻译实践技巧介绍与翻译理论指导并举。 其次,以英汉语言对比为基点,以语篇文体比较为主线,以文化差异对照为重点。

《英汉互译高级教程》的部分内容曾分别在中山大学研究生公共英语教学和中山大学研究英语入学考试中试用或使用。

《语言的桥梁:深度理解与精准表达的进阶之道》 内容简介 在信息爆炸、全球互联的时代,语言的沟通能力已不再是简单的信息传递,而成为连接思想、拓展视野、构建合作的关键。本书《语言的桥梁:深度理解与精准表达的进阶之道》并非一本传统的语言学习手册,它更像是一场关于语言本质、思维模式与文化底蕴的深度探索之旅。本书旨在为那些渴望突破语言学习瓶颈,真正掌握一门语言并能自如运用其进行复杂思想交流的读者提供一套系统性的进阶方法。 本书的核心在于“深度理解”与“精准表达”的双重维度。我们认为,语言的学习绝不应止步于词汇的堆砌和语法的记忆,而应致力于挖掘语言背后隐藏的文化语境、社会习俗、思维逻辑乃至情感色彩。只有实现了对语言的深层认知,才能真正做到“知其然,更知其所以然”,从而在表达时,能够做到言之有物、言之有理、言之有情。 第一部分:洞悉语言的脉络——理解的深度挖掘 这一部分,我们将带领读者从宏观到微观,层层剥离语言的表象,触及其实质。 超越字面:文化基因与语境的解码 我们认为,任何一种语言都是特定文化孕育的产物,其词汇、语法、表达习惯都深深烙印着该文化的基因。本书将深入剖析语言单位(词汇、短语、句子)在不同文化背景下的隐喻、联想、象征意义,揭示那些“言外之意”和“弦外之音”。例如,同是“家”,在东方文化与西方文化中,它承载的意义和情感是截然不同的。我们将通过大量的案例分析,展示如何识别和理解这些文化差异,从而避免因语境误读而产生的沟通障碍。读者将学习如何通过对历史、哲学、艺术、风俗等方面的了解,来理解语言的深层含义。 思维的棱镜:逻辑结构与认知模式的转换 不同的语言体系往往反映了不同的思维方式。本书将探讨不同语言在句子结构、信息组织、论证方式上的差异,以及这些差异如何影响我们的认知模式。我们将分析例如主语驱动的思维方式与话题驱动的思维方式,以及它们在语言表达中的体现。读者将学习如何识别并适应不同语言的逻辑框架,例如,如何理解那些在中文中不常被明确提及的主语,或者如何把握英文中严谨的因果链条。这种思维模式的转换,是实现深度理解的关键一步。 词汇的生命:词义的演变与精妙的辨析 词汇并非静止的符号,而是充满了生命力的动态存在。本书将带领读者探索词义的演变规律,理解同义词、近义词之间的细微差别,以及在特定语境下词汇的“权重”和“色彩”。我们将重点讲解如何通过词源学、搭配习惯、语用学等方法,精确把握词汇的含义,避免“望文生义”或“张冠李戴”。例如,对于“happy”、“joyful”、“glad”、“pleased”等词,本书将提供详细的辨析,帮助读者理解它们在情感强度、发生情境、持续时间等方面的差异,从而在表达时选择最贴切的词语。 语法的灵魂:结构背后的意义探寻 语法是语言的骨架,但远不止于此。本书将深入探究语法结构如何承载意义,以及不同语法形式所传达的细微信息。我们将关注时态、语态、虚拟语气、从句等在构建复杂意义链条中的作用,并引导读者去思考“为什么是这样”而不是“就这样”。例如,被动语态在某些情境下是为了强调动作的承受者,或者在不想暴露动作发出者时使用,本书将通过具体案例分析,让读者理解语法选择背后的意图。 第二部分:表达的艺术——精准的进阶实践 在建立了深度的语言理解基础之后,本书将聚焦于如何将这种理解转化为精准、得体、有力的表达。 从“说”到“讲”:叙事的逻辑与感染力 本书将探讨如何将零散的语言信息组织成引人入胜、逻辑清晰的叙事。我们将分享构建故事线、运用情节张力、设置悬念、以及恰当运用修辞手法等技巧,让读者的表达更具吸引力和说服力。我们将分析不同语境下的叙事需求,例如,在学术报告中如何清晰地陈述研究过程,在商务谈判中如何有力地陈述观点,在日常交流中如何生动地分享经历。 观点之锋:论证的严谨与说服的艺术 精准表达的核心在于清晰地呈现观点并有效地进行论证。本书将深入讲解逻辑论证的方法,包括演绎、归纳、类比等,并教授读者如何构建条理清晰、论据充分的论证链条。我们将关注如何使用精准的语言来界定概念、提出假设、分析原因、得出结论,以及如何识别和反驳不合理的论证。本书将提供大量的范例,展示如何将模糊的思绪转化为明确的论点,并通过严谨的论证使其具有说服力。 风格的雕琢:语体、语气与表达的个性化 语言表达并非千篇一律,风格是语言魅力的重要组成部分。本书将引导读者探索不同语体(正式、非正式、学术、文学等)的特点,学习如何根据不同的场合和对象调整自己的语体和语气。我们将强调个性化表达的重要性,鼓励读者在掌握语言规范的基础上,形成自己独特的语言风格,使之更具辨识度和感染力。例如,在与长辈交流时应使用更为尊敬和委婉的语体,而在与同辈交流时则可以更加轻松和直接。 翻译的智慧:跨越障碍的思维训练 作为一种特殊的语言活动,翻译是检验深度理解与精准表达能力的试金石。本书将不仅仅是介绍翻译技巧,更侧重于培养读者的“翻译思维”。我们将深入剖析翻译过程中遇到的常见挑战,如文化差异、概念对应、风格转换等,并提供系统性的解决方案。读者将学习如何分析源语言的深层含义,如何在目标语言中寻找最恰当的表达方式,以及如何权衡忠实原文与适应目标读者之间的关系。我们认为,优秀的翻译是两种语言和两种文化的成功对接,本书将提供一套方法论,帮助读者成为语言的“桥梁建造者”。 持续精进:学习的动力与反馈的机制 语言的学习是一个持续不断的过程。本书的最后一章将关注如何保持学习的热情,建立有效的学习习惯,以及如何利用各种资源和工具来监测和提升自己的表达能力。我们将强调反思、实践、互助的重要性,并为读者提供一些行之有效的反馈机制,帮助他们不断校正和完善自己的语言运用。 《语言的桥梁:深度理解与精准表达的进阶之道》是一本为有志于在语言领域取得突破性进展的读者量身打造的进阶读物。它并非提供速成秘籍,而是提供一套深刻的认知方法和实用的训练体系。通过本书,读者将能够更自信、更准确、更有力地驾驭语言,从而在工作、学习和生活中,真正实现思想的无界交流。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这套《英汉互译高级教程》简直是翻译学习者的救星!我一直觉得自己的翻译水平卡在了一个瓶颈期,总是在一些细微的语境和文化差异上吃亏。拿到这本书后,我立刻被它深入浅出的讲解方式所吸引。它不是那种枯燥地罗列词汇和语法的书,而是非常注重实战应用和思维转换。比如,书中对“信、达、雅”这三个翻译核心原则的阐释,结合大量的例句和对比分析,让我对如何做到“信”和“达”有了更清晰的认识,尤其是那些看似简单的句子,如何通过调整语序和选择更地道的表达来实现“雅”。作者在讲解时,总能精准地抓住中英文化差异对翻译的影响,这一点对我来说至关重要。我记得有一次翻译一篇关于中国传统节日的文章,很多描述在英文中找不到完美的对应词,这本书里提供的处理策略让我茅塞顿开。而且,它对一些高级词汇和复杂句式的解析也非常到位,不是简单地给出一个中文意思,而是深入到其背后的语用功能。读完第一部分,我就感觉自己的翻译质量有了质的飞跃,那种“笔下生花”的感觉,真的很棒。

评分

这本书的装帧设计和排版简直是艺术品,虽然内容才是重点,但好的阅读体验能让人心情愉悦,更容易投入学习。我是一个视觉驱动型学习者,市面上很多工具书排版拥挤,阅读起来非常累。《英汉互译高级教程》采用了清晰的留白和分块结构,每条翻译技巧都有明确的标题和层级区分,即使是复杂的对比分析,看起来也不会感到混乱。更重要的是,它不仅教你“怎么译”,更重要的是教你“为什么这么译”。这种追根溯源的学习方法,让我对英语和汉语的结构有了更深层次的理解。比如,它对“被动语态”的灵活处理,不仅给出了几种替换方案,还分析了每种方案在不同语境下的情感色彩差异。这种细致入微的讲解,让知识点不是孤立的,而是形成了一个完整的知识网络。对于那些追求完美、希望把翻译做到极致的读者来说,这本书无疑是不可多得的内参。

评分

我是一名有着多年经验的笔译工作者,原以为市面上的高级教程对我来说价值不大,但《英汉互译高级教程》彻底颠覆了我的看法。这本书的深度和广度,让我这个“老兵”都感到震撼。它最让我欣赏的一点是,它没有回避那些翻译领域里最棘手的难题,比如法律条文的精准翻译、文学作品中的隐喻和双关的转译,甚至是科技文献中专业术语的语境化处理。书中的案例选取极其考究,很多都是我过去在实际工作中感到头疼的“硬骨头”。作者在分析这些案例时,展现了深厚的语言学功底和跨文化交际能力。特别是关于英汉思维模式差异对译文风格影响的章节,对我启发极大。我以前常常因为过分追求“字对字”的对应,导致译文僵硬。这本书引导我从接收信息者的角度去重构语言,关注目标读者的接受度,而不是仅仅在源语言和目标语言之间搭一座桥梁。这种从“技术层面”转向“艺术层面”的提升,是任何基础教程都无法提供的宝贵经验。

评分

我购买过许多声称是“高级”的翻译书籍,但大多都是换汤不换药的旧内容重复。《英汉互译高级教程》的出现,让我看到了翻译教学领域的新思路。它大胆地引入了计算语言学和语料库分析的视角,这在传统的翻译教材中是很少见的。书中的一些章节讨论了如何利用现代工具辅助翻译决策,而不是盲目依赖个人经验,这非常符合当前信息时代的需求。特别是它对翻译的“可接受性”和“功能性”的讨论,让我开始重新审视自己对“好译文”的定义。对于非母语学习者来说,这本书的难度适中偏高,但正是这种挑战性,激发了我的学习动力。它不是直接给出标准答案,而是引导读者去探索多种可能性,培养独立判断能力。读完这本书,我感觉自己不再是一个简单的语言转换器,而是一个能驾驭复杂文化信息的桥梁设计师。

评分

作为一名正在准备高级口译考试的学生,我迫切需要一本能快速提升我临场反应和文本理解能力的教材。《英汉互译高级教程》在这一点上表现得尤为出色。它不像很多教材那样只停留在理论层面,而是大量采用了情景化的翻译练习。书中的对话和演讲稿选材非常贴近现实生活的复杂场景,从商务谈判到外交辞令,涵盖面极广。我特别喜欢它对“语流”的强调。在口译中,流畅度和节奏感与准确性同等重要,这本书通过对连贯性表达技巧的细致讲解,帮助我克服了翻译时大脑卡壳、信息断续的问题。每次练习完书中的一个模块,我都会感觉自己的“语感”又被激活了一次。而且,书中对于如何处理那些快速蹦出来的外来词汇和流行语的策略,也特别实用。总而言之,它提供了一种高效的训练路径,让我能更有信心地面对高强度的口译挑战。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有