翻译能力,是学生外语语言知识和运用能力训练和培养的一个重要组成部分,更是教育部教学大纲中针对非英语专业学生英语能力培养所提出的明确指导方针之一。因此,本教程的编写,既是为了满足教学实践的迫切需要,也是对教育部这一指导方针的具体贯彻和实施。同时,我们也希望能够为研究生公共英语教学提供相关的翻译教学参考资料。
《英汉互译高级教程》有些偏重于翻译理论的探讨,有些侧重于翻译技巧的总结。就我们所接触和掌握的翻译教材而言,能够将翻译理论与翻译实践有机结合起来,通过大量翻译实例分析翻译理象,讲解翻译技巧,并提供实用性翻译练习的教材目前并不太多。而能够适用于非英语专业研究生翻译教学的专门教材更是微乎其微。
《英汉互译高级教程》的设计和编写重点强调以下两个方面的特点: 首先,翻译实践技巧介绍与翻译理论指导并举。 其次,以英汉语言对比为基点,以语篇文体比较为主线,以文化差异对照为重点。
《英汉互译高级教程》的部分内容曾分别在中山大学研究生公共英语教学和中山大学研究英语入学考试中试用或使用。
评分
评分
评分
评分
这套《英汉互译高级教程》简直是翻译学习者的救星!我一直觉得自己的翻译水平卡在了一个瓶颈期,总是在一些细微的语境和文化差异上吃亏。拿到这本书后,我立刻被它深入浅出的讲解方式所吸引。它不是那种枯燥地罗列词汇和语法的书,而是非常注重实战应用和思维转换。比如,书中对“信、达、雅”这三个翻译核心原则的阐释,结合大量的例句和对比分析,让我对如何做到“信”和“达”有了更清晰的认识,尤其是那些看似简单的句子,如何通过调整语序和选择更地道的表达来实现“雅”。作者在讲解时,总能精准地抓住中英文化差异对翻译的影响,这一点对我来说至关重要。我记得有一次翻译一篇关于中国传统节日的文章,很多描述在英文中找不到完美的对应词,这本书里提供的处理策略让我茅塞顿开。而且,它对一些高级词汇和复杂句式的解析也非常到位,不是简单地给出一个中文意思,而是深入到其背后的语用功能。读完第一部分,我就感觉自己的翻译质量有了质的飞跃,那种“笔下生花”的感觉,真的很棒。
评分这本书的装帧设计和排版简直是艺术品,虽然内容才是重点,但好的阅读体验能让人心情愉悦,更容易投入学习。我是一个视觉驱动型学习者,市面上很多工具书排版拥挤,阅读起来非常累。《英汉互译高级教程》采用了清晰的留白和分块结构,每条翻译技巧都有明确的标题和层级区分,即使是复杂的对比分析,看起来也不会感到混乱。更重要的是,它不仅教你“怎么译”,更重要的是教你“为什么这么译”。这种追根溯源的学习方法,让我对英语和汉语的结构有了更深层次的理解。比如,它对“被动语态”的灵活处理,不仅给出了几种替换方案,还分析了每种方案在不同语境下的情感色彩差异。这种细致入微的讲解,让知识点不是孤立的,而是形成了一个完整的知识网络。对于那些追求完美、希望把翻译做到极致的读者来说,这本书无疑是不可多得的内参。
评分我是一名有着多年经验的笔译工作者,原以为市面上的高级教程对我来说价值不大,但《英汉互译高级教程》彻底颠覆了我的看法。这本书的深度和广度,让我这个“老兵”都感到震撼。它最让我欣赏的一点是,它没有回避那些翻译领域里最棘手的难题,比如法律条文的精准翻译、文学作品中的隐喻和双关的转译,甚至是科技文献中专业术语的语境化处理。书中的案例选取极其考究,很多都是我过去在实际工作中感到头疼的“硬骨头”。作者在分析这些案例时,展现了深厚的语言学功底和跨文化交际能力。特别是关于英汉思维模式差异对译文风格影响的章节,对我启发极大。我以前常常因为过分追求“字对字”的对应,导致译文僵硬。这本书引导我从接收信息者的角度去重构语言,关注目标读者的接受度,而不是仅仅在源语言和目标语言之间搭一座桥梁。这种从“技术层面”转向“艺术层面”的提升,是任何基础教程都无法提供的宝贵经验。
评分我购买过许多声称是“高级”的翻译书籍,但大多都是换汤不换药的旧内容重复。《英汉互译高级教程》的出现,让我看到了翻译教学领域的新思路。它大胆地引入了计算语言学和语料库分析的视角,这在传统的翻译教材中是很少见的。书中的一些章节讨论了如何利用现代工具辅助翻译决策,而不是盲目依赖个人经验,这非常符合当前信息时代的需求。特别是它对翻译的“可接受性”和“功能性”的讨论,让我开始重新审视自己对“好译文”的定义。对于非母语学习者来说,这本书的难度适中偏高,但正是这种挑战性,激发了我的学习动力。它不是直接给出标准答案,而是引导读者去探索多种可能性,培养独立判断能力。读完这本书,我感觉自己不再是一个简单的语言转换器,而是一个能驾驭复杂文化信息的桥梁设计师。
评分作为一名正在准备高级口译考试的学生,我迫切需要一本能快速提升我临场反应和文本理解能力的教材。《英汉互译高级教程》在这一点上表现得尤为出色。它不像很多教材那样只停留在理论层面,而是大量采用了情景化的翻译练习。书中的对话和演讲稿选材非常贴近现实生活的复杂场景,从商务谈判到外交辞令,涵盖面极广。我特别喜欢它对“语流”的强调。在口译中,流畅度和节奏感与准确性同等重要,这本书通过对连贯性表达技巧的细致讲解,帮助我克服了翻译时大脑卡壳、信息断续的问题。每次练习完书中的一个模块,我都会感觉自己的“语感”又被激活了一次。而且,书中对于如何处理那些快速蹦出来的外来词汇和流行语的策略,也特别实用。总而言之,它提供了一种高效的训练路径,让我能更有信心地面对高强度的口译挑战。
评分 评分 评分 评分 评分本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有