实用英汉翻译技巧与实践

实用英汉翻译技巧与实践 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:吉林大学出版社
作者:孙萍
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2003-06-01
价格:12.8
装帧:简裝本
isbn号码:9787560126722
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译技巧
  • 英汉翻译
  • 实用翻译
  • 翻译实践
  • 语言学习
  • 翻译教程
  • 英语学习
  • 汉英翻译
  • 翻译方法
  • 外语学习
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份关于一本假设的、与“实用英汉翻译技巧与实践”主题无关的图书简介。 --- 图书名称: 《古代炼金术的奥秘与失落的工艺》 作者: 埃德加·凡·德·维尔德 出版社: 赫尔墨斯学术出版社 图书简介 导言:被遗忘的智慧,通往物质本源的探寻 在人类文明的长河中,总有一些领域的光芒因时代变迁而黯淡,却在其内核深处蕴藏着对自然、物质和宇宙的深刻洞察。炼金术,这个常被现代科学视为迷信的古老学问,绝非仅仅是徒劳地尝试将贱金属转化为黄金的痴人说梦。它是一门融汇了早期化学、冶金学、哲学、神学乃至神秘主义的综合性知识体系。本书《古代炼金术的奥秘与失落的工艺》旨在带领读者穿越中世纪和文艺复兴的迷雾,重新审视这些被历史尘封的实验记录、晦涩的手稿和象征性的图谱,探究其背后隐藏的物质转化理论与深层哲学意涵。 本书并非试图复兴炼金术本身,而是将其置于历史的语境中,作为一门前科学的实践,分析其对现代化学、药物学乃至心理学产生的不可磨灭的影响。我们将重点聚焦于炼金术士们在实验室中进行的操作、他们使用的特殊设备,以及他们所建立的物质分类体系,这些都为后世的科学探索奠定了重要的经验基础。 第一部分:炼金术的哲学基石——元素的嬗变与宇宙的对应 炼金术的理论框架建立在一套独特的宇宙观之上。与亚里士多德的“四元素说”(土、水、火、气)紧密相连,炼金术士们相信世间万物皆由这些基本要素构成,且可以通过精确的控制实现元素的相互转化。本部分将深入剖析“硫-汞理论”——这个早期化学分析的核心模型。硫代表易燃性和可燃性,汞则代表流动性和金属特性。通过研究早期炼金术文本,如贾比尔·伊本·哈扬的著作,我们能够理解他们如何用这对“原则”来解释金属的熔化、氧化和合金化过程。 此外,炼金术的哲学深度还体现在其“天人相应”的思想上。行星与特定金属之间的关联(如太阳与金,月亮与银)并非简单的象征,而是炼金术士在尝试优化反应条件时所参考的“宇宙节律”。我们将考察这些关联如何影响实验室的选址、反应时间的确定以及所使用的工具的材质选择。 第二部分:贤者之石的追寻——从宏观转化到微观提纯 贤者之石(Lapis Philosophorum)无疑是炼金术中最引人入胜的目标,但其意义远超财富的象征。它代表着对物质的完美状态的追求,是对生命、健康和永恒的渴望。本书将详细梳理从“黑化”(Nigredo)、“白化”(Albedo)到“赤化”(Rubedo)的经典“大功”路线图。 我们不会停留在对这些阶段的表面描述,而是深入挖掘每个阶段所对应的实际化学操作。例如,“黑化”可能对应着有机物或矿物的碳化与分解,即现代化学中的热解过程;而“白化”则常与复杂的蒸馏、升华和结晶纯化技术相关。通过比对多个欧洲和阿拉伯语系的炼金术文献,我们将重构出几种关键的提纯流程,包括早期的水银提纯法和酸碱分离技术。 本书特别关注那些被误解为神秘仪式的实验: 1. “密闭容器中的生命” (Anima Sphaerae): 深入分析密封蒸馏器(如“哲人卵”)的结构,探讨其在维持恒定温度和防止物质挥发方面的巧妙设计,这与现代密闭反应釜有异曲同工之妙。 2. “灵魂的捕获”: 考察炼金术士如何尝试从金属中“提取”一种被称为“灵魂”的活性物质,这实际上是对金属活性组分(如易挥发的硫化物或磷化物)的早期分离尝试。 第三部分:失落的工艺与对现代科学的遗产 炼金术士们并非盲目的实验者。他们在数千年的实践中,意外地发现了许多对现代化学至关重要的物质和技术。本书的第三部分重点梳理这些“失落的工艺”及其对后世科学的实际贡献: 强酸的制造与应用: 炼金术士们通过精密的蒸馏和硝酸盐反应,成功制备了浓硫酸、硝酸和王水。我们将详细分析其早期制备流程,以及这些腐蚀性极强的介质如何被用于金属的溶解和矿石的预处理。 合金与颜料的发现: 诸如磷的发现(通过加热骨骼和尿液残渣)、锑的早期提炼、以及各种金属盐(如铜绿、硫化汞)作为颜料和药物的应用,都源于炼金术的实践。 玻璃工艺的飞跃: 对耐高温和抗腐蚀容器的需求,极大地推动了早期玻璃和陶瓷技术的进步,许多现代实验室器皿的雏形都可以追溯到炼金术士的作坊。 结论:历史的视角与对知识的尊重 《古代炼金术的奥秘与失落的工艺》力求以一种严谨的历史和科学视角,剥离炼金术中的神话外衣,挖掘其作为早期实验科学的价值。通过对原始文献的细致解读和对实验逻辑的复原,本书旨在向读者展示,在那个缺乏标准仪器的时代,这些探求者们是如何以非凡的耐心和创造力,为人类对物质世界的理解铺设了不可或缺的基石。理解炼金术,就是理解现代科学是如何从混沌中诞生的。 目标读者: 历史学者、科学史爱好者、化学史研究人员,以及任何对中世纪和文艺复兴时期知识体系感兴趣的读者。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我是一名在教育行业工作的从业者,经常需要翻译一些教育相关的文献和教材。《实用英汉翻译技巧与实践》这本书,对我来说,是一本非常实用的工具书。它以非常清晰、系统的方式,介绍了英汉翻译的各个方面,尤其是在处理教育领域的专业术语和概念时,它的指导性非常强。我特别喜欢书中关于“学术翻译”的技巧讲解,它强调了在学术翻译中,准确性、严谨性和规范性是至关重要的。书中的案例也都是与教育相关的,让我能够更直观地理解如何将晦涩的学术内容转化为易于理解的表达。它还提供了一些关于“翻译审校”的建议,这对于我们这种需要多人协作完成翻译任务的团队来说,非常有帮助。总的来说,这本书为我提供了一个非常扎实的翻译框架,让我能够更自信、更高效地完成我的翻译工作。

评分

我是一名在跨国公司工作的白领,经常需要阅读和撰写英文报告,同时也需要将一些中文信息翻译成英文,以方便公司其他部门的同事阅读。《实用英汉翻译技巧与实践》这本书,对我来说,简直是效率提升的利器。它并没有过多地强调理论,而是直接切入实用性,提供了一系列非常具体、可操作的翻译方法和技巧。我特别喜欢书中关于“常用商务术语”的翻译指南,这部分内容极大地减少了我在这方面的摸索时间,让我能够更快速、更准确地完成商务文档的翻译。书中的案例也都非常贴近实际工作场景,让我能够立刻将学到的知识运用到自己的工作中。另外,它对于“翻译的风格和语气的把握”也进行了深入的讲解,这对于我这种需要撰写各种类型报告的人来说,是非常重要的。我能够根据不同的报告对象和目的,选择最恰当的语言风格,让我的翻译更加专业和有效。

评分

我是一名对语言充满好奇的业余爱好者,一直以来都希望能提高自己的英汉互译能力,但总觉得缺乏系统的指导。《实用英汉翻译技巧与实践》这本书的出现,恰好填补了这一空白。这本书的语言风格非常平实易懂,没有太多艰涩的专业术语,让我能够轻松地理解其中的概念。它在讲解翻译技巧的同时,也融入了大量跨文化交际的知识,这对于我这样对外语文化感兴趣的人来说,是极大的收获。我发现,很多时候,翻译的难点并不在于语言本身,而在于对两种文化差异的理解。这本书通过大量的实例,生动地展示了不同文化背景下的思维方式和表达习惯,以及如何在这种差异中找到翻译的最佳切入点。我特别喜欢书中关于“幽默和讽刺”的翻译处理,这部分内容是我之前一直头疼的,因为幽默感非常难以跨越文化障碍。这本书提供了一些非常巧妙的翻译方法,让我看到了希望。此外,它还鼓励读者进行大量的实践练习,并且提供了有效的反馈机制,这让我感觉自己不是在孤军奋战,而是有人在一步步地引导我前进。

评分

一直以来,我都对将中文的博大精深翻译成英文,或者将英文的简洁流畅表达成中文感到好奇,也常常在自己尝试时感到力不从心。《实用英汉翻译技巧与实践》这本书,可以说是为我解开了许多困惑。它不仅仅教授翻译的“术”,更注重翻译的“道”。我非常喜欢书中关于“语感培养”的章节,它通过一系列的练习和方法,引导读者去感受语言的细微差别,去体会不同词语和句式的魅力。这一点非常重要,因为我发现很多时候,翻译的失败,恰恰是因为缺乏对语言的那种“感觉”。书中的案例分析也非常细致,它会详细地剖析一个翻译的好坏,并且给出改进的建议,让我能够清晰地看到自己的问题所在。我特别喜欢它对“文化差异”的处理,它不仅仅是列举文化差异,而是给出具体的翻译策略,比如如何处理那些在目标语文化中不存在的习俗或概念。

评分

作为一个长期从事对外贸易工作的人,我深知准确、地道的翻译对于沟通交流的重要性。我之前也看过一些翻译方面的书籍,但总觉得它们过于学术化,脱离实际应用。然而,《实用英汉翻译技巧与实践》这本书完全颠覆了我之前的看法。它最大的亮点在于其“实践”二字,完全是以解决实际问题为导向的。书里不仅仅是理论讲解,更重要的是提供了大量的案例分析,这些案例都来源于真实的翻译场景,涵盖了商务合同、产品说明、广告宣传等多个领域。我印象特别深刻的是关于“语域”和“语体”的分析,它如何指导我们在不同的语境下选择合适的词汇和表达方式,这对于我来说是非常实用的。比如,在翻译产品手册时,需要严谨、准确;而在撰写产品宣传广告时,则需要更具吸引力和说服力。这本书就详细阐述了如何在这些不同语域下进行翻译调整。另外,它对于“语气”和“情感”的翻译处理也给了我很大的启发。有时候,一个词语的微小变化,就能改变整个句子的情感色彩。书中的一些练习题,我也尝试着做了,感觉非常有针对性,能够立刻检验出自己对理论知识的掌握程度。这不仅仅是一本书,更像是一位经验丰富的翻译导师,时刻陪伴在我身边,指导我如何做得更好。

评分

这本《实用英汉翻译技巧与实践》对我来说,简直是及时雨,我一直觉得自己在翻译这块儿总是差那么一点火候,尤其是在处理那些细微的语感和文化差异上,总显得有些生硬。这本书的出现,就像是为我打开了一扇新的窗户。我特别喜欢它那种循序渐进的讲解方式,不是那种上来就讲高深理论的,而是从最基础的词汇辨析、句子结构调整开始,一步步深入到更复杂的篇章翻译。其中关于“意译”和“直译”的权衡,它提出的几个实操性极强的判断标准,让我豁然开朗。我记得书里举了一个例子,关于一些习语的翻译,如果硬要直译,意思就变得非常奇怪,甚至会引起误会。这本书就给出了几个非常巧妙的意译方案,并且详细分析了为什么这些意译方案更符合目标语言的习惯。它还特别强调了“文化负载词”的处理,这块儿我之前一直头疼,不知道如何才能既保留原文的文化韵味,又不至于让读者感到陌生。书中的案例分析非常到位,让我看到了不同文化背景下,词语和表达方式的微妙差异,以及如何在翻译中巧妙地弥合这些差异。总而言之,这本书不仅仅是传授技巧,更是在培养一种翻译的思维模式,让我从“知道怎么做”变成了“懂得为什么这么做”。

评分

我是一名正在学习英语专业的学生,对翻译这个方向一直很感兴趣,也知道这门学科的难度所在。《实用英汉翻译技巧与实践》这本书,可以说是我的“入门圣经”了。它非常系统地介绍了英汉翻译的各个方面,从基础的词汇辨析到复杂的篇章处理,都有详细的讲解和大量的案例支持。我尤其欣赏它对“翻译伦理”和“翻译原则”的强调,这让我明白,翻译不仅仅是一门技术,更是一门艺术,需要严谨的态度和负责任的精神。书中的一个章节,讨论了“直译”和“意译”之间的度,以及如何在两者之间做出最佳选择,这让我对翻译有了更深的理解。我之前总是倾向于直译,觉得这样最忠实,但这本书让我意识到,有时候过于直译反而会损害原文的意义和美感。它还提供了一些非常实用的练习,让我能够将学到的知识运用到实践中,并且从中发现自己的不足。总的来说,这本书为我打下了坚实的翻译基础,让我对未来的学习充满了信心。

评分

我一直以来都是一个语言学习的爱好者,尤其对英汉两种语言的转换充满了兴趣,但常常觉得自己在翻译时,总是有种“隔靴搔痒”的感觉,难以真正传达原文的精髓。《实用英汉翻译技巧与实践》这本书,就像是一把钥匙,为我打开了翻译的殿堂。它不仅仅是理论的堆砌,更注重实践的指导,通过大量的案例分析,让我能够清晰地看到每一个翻译决策背后的逻辑。我特别喜欢书中关于“译文的流畅性”的探讨,它强调了翻译不仅仅是忠实于原文,更要让译文读起来自然、顺畅,符合目标语言的表达习惯。书中的很多小技巧,比如如何处理长句、如何避免生硬的直译、如何选择更恰当的词汇等,都让我受益匪浅。我尤其印象深刻的是书中关于“翻译的风格模仿”,它如何指导我们在翻译文学作品时,尽可能地保留原作的风格和韵味。这本书让我明白,翻译是一门艺术,更是一门科学,需要技巧,更需要对语言和文化的深刻理解。

评分

作为一名资深的英汉翻译爱好者,我可以说阅书无数,但《实用英汉翻译技巧与实践》这本书,绝对是我近年来读到的最棒的一本。它最大的优点在于其“全面性”和“深度”。它不仅仅停留在表面技巧的讲解,而是深入到翻译的本质,探讨了语言、文化、思维模式等多个层面的影响。我特别欣赏书中关于“翻译的创造性”的论述,它强调翻译并非简单的语言转换,而是一种再创作的过程,需要译者发挥自己的智慧和想象力。书中提供的案例也非常丰富多样,涵盖了文学、科技、法律、新闻等多个领域,让我能够看到不同领域翻译的特点和挑战。我尤其喜欢书中对“诗歌翻译”的探讨,这部分内容对我来说一直是个难题,因为诗歌的精髓在于其韵律、意境和情感,这些都很难在翻译中完美呈现。这本书提供了一些非常精妙的策略,让我对诗歌翻译有了新的认识。

评分

说实话,我之前对翻译这件事一直抱着一种“好像不难,但又做不好”的心态。直到我读了《实用英汉翻译技巧与实践》这本书,我才意识到,翻译远比我想象的要复杂和精妙。这本书的结构安排非常合理,从最基础的词汇翻译,到句子、段落,再到整篇文章的翻译,层层递进,让我这种新手也能够轻松跟上。我尤其喜欢书中关于“目标语读者”的考量,它反复强调,翻译的最终目的是为了让目标语读者理解和接受,而不是仅仅还原原文。这一点非常重要,我之前经常陷入对原文的过度忠实,反而忽略了读者的接受度。书中的一个章节,专门讲如何处理那些在目标语文化中没有对应概念的事物,比如一些特殊的节日、习俗或者法律术语。它提供的策略非常有效,既能让读者了解这些概念,又不至于让翻译显得过于生硬。我还特别注意到了书中关于“翻译的误差分析”,它列举了一些常见的翻译错误,并且详细分析了产生错误的原因,让我能够避免重蹈覆辙。这本书不仅仅是知识的传授,更是一种思维的引导,让我从“翻译者”的角色,逐渐成长为一名能够与读者进行有效沟通的“桥梁”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有