《汉英大辞典》容量大,功能全。共列单字条目1.1万条,多字条目22万条(包括成语习语2万条,近10年来新词2万条),条目内另附合成词20万条。本辞典按汉语拼音顺序排列,词条均注拼音,多音多义字排列于相应位置,并互设“另见”。辞典之首有音节、拼音、部首、笔画等四种检索;书中繁体、异体字紧随单字字头之后;单字条目释义按词性分类,汉英双解;书末列附录5个。中外读者使用极为方便。
评分
评分
评分
评分
自从我开始接触《汉英大辞海》,我才真正明白,什么叫做“术业有专攻”。我一直以来都对词汇的精妙之处感到好奇,但往往受限于自己掌握的词汇量和对语言的理解深度。《汉英大辞海》这本书,简直就像是我语言学习道路上的一个“神器”。它不仅仅是收录了海量的词汇,更重要的是,它对每个词汇的解析都极其深入和细致。我记得我曾在一个非常古老的文献中看到一个已经不再常用的英文词,我查阅了许多普通的英汉词典,都只给出了模糊的解释,甚至有些词典根本没有收录。而《汉英大辞海》却非常精准地给出了这个词的词源、在那个特定时代的含义,甚至还提供了几个与它相关的、同样已经不再常用的词语,并对它们进行了详细的辨析。那一刻,我感到非常震撼,仿佛打开了一扇通往过去的大门。这本书不仅仅是满足了我对词汇的好奇心,更重要的是,它让我看到了语言的生命力,以及不同文化之间的相互影响。它提供的例句非常丰富,而且涵盖了各种不同的语体和场合,这对于我理解词语的实际运用非常有帮助。我常常会花很多时间去阅读书中的一些词条,不仅仅是为了查阅,更是为了欣赏那些词语背后所蕴含的文化和历史。它让我明白,学习语言,不仅仅是为了沟通,更是为了理解一个民族、一个文化的深层内涵。
评分我一直认为,学习语言,最难得的不是掌握大量的单词,而是理解那些细微的语境和文化差异。《汉英大辞海》这本书,恰恰在这一点上做得非常出色。我是一个对文学作品情有独钟的人,常常会在阅读英文名著时,遇到一些中文译本中难以完全传达的意境和情感。而《汉英大辞海》就像一个神奇的解码器,它能深入地解析那些词语背后的文化根源,以及它们在不同文化语境下的微妙含义。我曾遇到过一个英文的短语,它的字面意思很简单,但我总觉得它蕴含着更深层的意味。我翻阅了许多工具书,都没有找到令我满意的解释。直到我翻阅《汉英大辞海》,它不仅给出了这个短语的字面翻译,更深入地阐释了它在西方文化中的典故和象征意义,甚至还提供了几个在中文中与之相似却又不完全相同的表达方式。这种跨文化的对比和解析,让我对那个短语有了豁然开朗的理解,也让我对作者想要表达的情感有了更深的共鸣。这本书的编排也非常人性化,查找起来非常方便,我可以在极短的时间内找到我需要的词语,并且获得详尽的信息。它不仅仅是一本工具书,更像是我理解语言和文化的一位良师益友,每次翻阅都能带给我新的启发。
评分老实说,我第一次接触《汉英大辞海》,是被它的“大”所震撼。作为一名常年与文字打交道的人,我深知一本优质辞书的价值。然而,即便是这样,这本书的规模依然超出了我的预期。但当我真正开始翻阅它时,我便明白,这份“大”,恰恰是它价值所在。它不仅仅是简单地堆砌词汇,而是对每一个词汇都进行了极其深入和细致的解析。我记得我曾在一个非常古老的文献中看到一个已经不太常用的英文词,我查阅了许多普通英汉词典,都只给出了非常模糊的解释,甚至有些词典根本没有收录。而《汉英大辞海》却非常精准地给出了这个词的词源、在那个特定时代的含义,甚至还提供了几个与它相关的、同样已经不太常用的词语,并对它们进行了详细的辨析。那一刻,我感到非常震撼,仿佛打开了一扇通往过去的大门。这本书不仅仅是满足了我对词汇的好奇心,更重要的是,它让我看到了语言的生命力,以及不同文化之间的相互影响。它提供的例句非常丰富,而且涵盖了各种不同的语体和场合,这对于我理解词语的实际运用非常有帮助。我常常会花很多时间去阅读书中的一些词条,不仅仅是为了查阅,更是为了欣赏那些词语背后所蕴含的文化和历史。它让我明白,学习语言,不仅仅是为了沟通,更是为了理解一个民族、一个文化的深层内涵。
评分这本书,我断断续续地翻阅了数月,每一次的触碰,都像是在开启一扇通往知识的古老殿堂。它不仅仅是一本辞书,更像是一位博学而耐心的引路人,在我迷茫于词汇的海洋时,给予我最清晰的方向。我一直对语言的精妙之处充满好奇,尤其是中文和英文这两种截然不同的文化载体,它们各自的逻辑、表达方式以及背后所蕴含的深厚底蕴,都令我着迷。《汉英大辞海》以其庞大的词汇量,几乎囊括了我能够想到的每一个生僻词汇和常用词汇,更令人称道的是,它对词义的阐释之深入,往往能挖掘出词语背后隐藏的文化、历史甚至哲学层面的意义。我记得有一次,我在阅读一篇古老的英文诗歌时,遇到了一个词,查阅了许多普通的英汉词典,都只给出了非常表面的释义,无法让我真正理解作者想要表达的情感。《汉英大辞海》却以一种出人意料的方式,将这个词的词源、在不同历史时期的演变,以及其在特定语境下的引申义都一一罗列,甚至还提供了与之相关的其他词汇的对比分析。那一刻,我仿佛醍醐灌顶,整个诗歌的意境瞬间在我脑海中鲜活起来。这本书的编排也十分人性化,无论是按音序、笔画还是部首查找,都极为便捷,极大地节省了我查找信息的时间。它不仅仅是我学习语言的工具,更是我理解不同文化、拓宽视野的伙伴。我曾尝试过许多同类型的辞书,但《汉英大辞海》的严谨、全面以及其背后所体现出的对语言的敬畏之心,是其他任何一本都无法比拟的。它让我意识到,学习一门语言,不仅仅是掌握词汇和语法,更是去理解其背后所承载的文化脉络和思维方式。这本书,无疑是我知识宝库中最珍贵的一员。
评分在我看来,《汉英大辞海》就像一位经验丰富的向导,带领我在浩瀚的语言世界中探索,并且总能发现意想不到的宝藏。我是一个对语言的细微差别非常敏感的人,我总是觉得,即便是最普通的词语,也可能隐藏着丰富的含义和文化信息。这本书在这方面做得尤为出色。它不仅仅是提供简单的翻译,更深入地解析了词语的语源、历史演变以及在不同语境下的含义变化。我曾遇到过一个英文词,它的中文翻译有好几种,但我一直无法确定哪种翻译最贴切,也无法理解它们之间的细微差别。《汉英大辞海》通过详细的例句和语境分析,让我清晰地看到了每种翻译的适用场景,以及它们背后所代表的文化内涵。例如,书中对于“home”这个词的解释,就不仅仅是“家”,更是深入探讨了它在西方文化中所代表的安全感、归属感以及情感的寄托,并与中文中“家”的概念进行了对比,让我对这两个词有了更深刻的理解。我尤其喜欢书中对一些比喻、习语和俚语的解释,这些往往是普通词典难以涵盖的,但《汉英大辞海》却能一一收录,并且解释得非常到位,常常让我恍然大悟。这本书的编排设计也十分合理,无论是按字母顺序还是按部首查找,都非常方便。我经常会把这本书随身携带,即使在旅途中,也能随时查阅,它就像一位博学的伴侣,让我的语言学习之路不再孤单。
评分作为一名对东西方文化交流有着浓厚兴趣的普通读者,我必须说,《汉英大辞海》对我而言,简直是一次“淘金”式的发现。我一直以来都觉得,中文和英文这两种语言,虽然看似天差地别,但它们之间却有着奇妙的联系和互动的历史。这本书,恰恰就为我揭示了这层联系。它不仅仅是简单地提供词汇的翻译,而是如同一个细致的考古学家,将词汇的“化石”挖掘出来,展现其演变的过程和内在的联系。我曾遇到过一些非常难以理解的中文成语,它们在字面上似乎难以解释,但通过《汉英大辞海》提供的英文翻译和阐释,我竟然能够窥见其背后所蕴含的中国古代的哲学思想、生活习俗,甚至是历史典故。例如,书中对于“画蛇添足”这个成语的解释,就不仅仅是简单的“to draw a snake and add feet to it”,而是深入分析了其故事的来源,以及在英文中与之相近的表达方式,如“to gild the lily”。这种跨文化的对比和解释,让我深刻地体会到,语言是文化的载体,而《汉英大辞海》就是一座连接这两种文化的坚实桥梁。我尤其欣赏的是,书中对于一些专业领域词汇的收录和解释,对于我这个非专业人士来说,简直是打开了新世界的大门。无论是科学、艺术、经济还是哲学,这本书都能提供精准且易于理解的释义,并且常常辅以例句,让我能够真正掌握词汇在实际语境中的运用。这本书的排版清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒适,即使长时间翻阅也不会感到疲惫。它就像一位不知疲倦的导师,时刻准备着为我解答语言上的疑惑。
评分《汉英大辞海》于我而言,是一场关于语言探索的史诗级旅程。作为一名非语言学专业的研究者,我常常需要在跨学科的文献中穿梭,而中文和英文的隔阂,一直是我的一个不小挑战。《汉英大辞海》的出现,极大地弥补了我在文献理解上的不足。我尤其推崇其对专业术语的收录和解释。很多时候,我在阅读英文文献时遇到的专业词汇,中文的普通词典往往只能给出非常片面的解释,甚至根本无法提供。而《汉英大辞海》则能从词源、学科背景、实际应用等多个维度进行阐释,并常常附带相关的中文术语的对比分析。这使得我在理解复杂概念时,能够更加深入和准确。我曾遇到过一个在我的研究领域非常关键的术语,它源自一个古老的哲学概念,在不同语境下有着非常微妙的含义。《汉英大辞海》通过详细的词源分析,追溯了这个词语的本源,并展示了它在不同历史时期和不同文化背景下的含义演变。更让我惊喜的是,书中还列举了与该词相关的其他重要概念,并进行了清晰的辨析。这种严谨而全面的解析,对于我进行学术研究来说,无疑是如获至宝。此外,这本书在排版和检索方面也做得非常出色,尽管内容浩瀚,但查找起来却异常高效,让我能够迅速定位我所需要的词语。它不仅仅是一本辞书,更是我学术研究的得力助手,为我打开了理解不同文化知识体系的通道。
评分对于我而言,《汉英大辞海》不仅仅是一本辞书,更是一扇连接不同文化视角的窗户。我一直对语言的演变和词语的生命力充满好奇,尤其是中文和英文这两种截然不同的语言体系。《汉英大辞海》在这方面做得尤为出色。它不仅仅提供了词汇的简单翻译,更深入地挖掘了词语的词源、历史发展以及其在不同文化中的含义变迁。我曾经遇到过一个中文的俗语,它的字面意思很容易理解,但我总觉得它蕴含着一种独特的文化情绪,用英文很难找到一个完全对应的表达。然而,《汉英大辞海》却通过详细的解释,不仅给出了几个非常贴切的英文翻译,还深入分析了这些翻译在表达“情绪”上的细微差别,以及这些俗语在中国文化中是如何被理解的。这种深入的解析,让我对语言的理解提升到了一个新的高度。此外,书中对一些比喻、习语和俚语的收录和解释,更是让我叹为观止。这些往往是普通词典所无法涵盖的,但《汉英大辞海》却能够一一收录,并且解释得非常到位,常常让我恍然大悟,理解了许多之前一直感到困惑的地方。这本书的排版设计也非常人性化,查找起来非常方便,我可以在极短的时间内找到我需要的词语,并且获得详尽的信息。它就像我语言学习路上的一个得力助手,随时随地为我提供帮助。
评分说实话,我最开始是被《汉英大辞海》那沉甸甸的分量和厚实的装帧所吸引的。我一直相信,一本书的厚度往往与其内涵成正比。而翻开它之后,我的这个信念得到了极大的印证。这本书的词汇量之庞大,几乎超出了我的想象。我本以为,作为一名普通的英语爱好者,我的词汇量已经相当不错了,但《汉英大辞海》总能时不时地抛出一些我闻所未闻的词汇,而且这些词汇并非是那种无用的“生僻”词,而是真正具有特定含义和应用场景的词语。最令我惊喜的是,书中对词语的解释,往往超越了我对普通英汉词典的认知。它不仅仅是给出几个简单的同义词或反义词,而是会深入剖析词语的词源、演变过程,甚至列举相关的文化背景和历史事件。我记得有一次,我在阅读一篇关于中国古代绘画的文章,遇到一个描绘山水意境的词语,我尝试了很多工具都无法找到一个恰当的英文对应,直到我翻阅《汉英大辞海》,它不仅给出了几个非常贴切的英文翻译,还详细解释了这些翻译在表达“意境”上的细微差别,以及这些词语在中国文化中是如何被理解的。这种对语言的深入挖掘,让我觉得这本书不仅仅是翻译工具,更是一本关于文化和历史的百科全书。而且,它非常注重词语的实际应用,提供的例句都非常地道,并且覆盖了各种不同的语境,这对于我学习如何恰当地使用词语非常有帮助。我经常会把这本书放在手边,随时翻阅,每一次都能有新的收获。
评分我必须承认,《汉英大辞海》的厚重感,最初让我有些望而却步。然而,当我真正开始翻阅它时,我便被它所蕴含的深邃知识所吸引。我一直认为,语言是文化的载体,而要真正理解一种文化,就需要深入理解其语言的精妙之处。这本书,正是满足了我这一追求。它不仅仅是提供了词汇的翻译,更重要的是,它深入剖析了每个词语的词源、历史演变以及在不同文化语境下的含义。我曾遇到过一个中文的成语,它的字面意思很容易理解,但其背后所蕴含的文化意义却很难用英文准确表达。然而,《汉英大辞海》却非常巧妙地找到了一个与之对应的英文表达,并且详细解释了两者在文化上的异同。它不仅仅是提供了一个翻译,更是提供了一种跨文化的理解。我特别欣赏的是,书中对一些专业术语的收录和解释,这对于我这种跨领域学习的人来说,简直是如获至宝。它能够提供非常专业且易于理解的释义,并且常常附带相关的中文术语的对比分析,这使得我在理解不同学科的知识时,能够更加得心应手。这本书的排版清晰,字体大小适中,阅读起来非常舒适,即使长时间翻阅也不会感到疲惫。它就像一位无所不知的智者,总能在我不经意间,为我打开新的认知维度。
评分有PDF
评分有PDF
评分有PDF
评分有PDF
评分有PDF
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有