汉英互译基础

汉英互译基础 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京大学
作者:张震久 编
出品人:
页数:380
译者:
出版时间:2004-12
价格:17.00元
装帧:简裝本
isbn号码:9787301076958
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 英语
  • 跨文化
  • 赠书
  • Languages
  • 2009
  • 汉英互译
  • 基础训练
  • 翻译技巧
  • 语言学习
  • 英语学习
  • 双语能力
  • 跨语言沟通
  • 翻译入门
  • 语言转换
  • 实用翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

对于学习英语的中国学生来说,翻译是学习英语的一种有效方法,也是目的。本书以汉英对比为手段,通过大量的实例和常见错误例析,深入浅出地讲解了汉英互译的必备技巧。书中精选了涉猎众多科目的汉译英及英译汉短文多篇,每篇译文的讲解部分都能针对学生在理解和表达时遇到的困难和易犯的错误进行解释。如果学生在学习汉英互译必备技巧的基础上,认认真真地以这些范例为参考,从讲解中汲取语言营养,一定会收到良好的效果。学生不仅能在汉英互译方面扎扎实实地取得进步,而且还会全面增强语言应用能力和应试能力。本书内容广泛,适用于非英语专业学生和英语自学者,也可供英语专业学生使用。

《汉英互译基础》是一本专为中文母语者和英语学习者设计的实用指南,旨在帮助读者掌握汉英互译的核心原则和技巧。本书并非直接提供具体的词汇或句子翻译,而是从更深层次上剖析语言的内在结构和文化语境,为读者构建坚实的翻译思维框架。 本书特色与内容: 1. 语言结构对比分析: 本书将深入对比汉语和英语在语法结构、语序、时态、语态、词性使用等方面的异同。例如,我们将详细探讨汉语中缺乏明显时态标记如何通过上下文和助词来表达时间概念,以及英语中时态的丰富性如何影响译文的准确性。通过对这些结构性差异的理解,读者可以更有针对性地解决翻译中的难题。 2. 文化语境与跨文化交际: 语言是文化的载体。《汉英互译基础》强调了理解中西方文化差异在翻译中的重要性。书中会分析不同文化背景下,某些概念、习俗、情感表达的差异,以及这些差异如何在语言中体现。例如,涉及礼仪、人情、哲学思想等话题时,直译往往会显得生硬或产生误解,本书将指导读者如何运用恰当的意译、增译或删译等方法,以求贴近目标语言的表达习惯和文化接受度。 3. 翻译策略与技巧: 本书将系统介绍一系列实用的翻译策略和技巧,帮助读者应对各种翻译挑战。这包括: 词汇翻译: 探讨词汇的多义性、固定搭配、俚语、俗语的翻译处理,以及如何根据语境选择最贴切的词汇。 句子翻译: 分析长句、短句、倒装句、省略句等不同句式在两种语言中的转换方法,例如如何处理汉语的“把”字句和“被”字句,以及英语的主动语态和被动语态的灵活运用。 篇章翻译: 强调段落间的逻辑关系、过渡词的运用,以及如何保持原文的整体风格和连贯性。 4. 翻译中的常见误区与纠正: 本书将列举并分析汉英互译过程中常见的错误,例如字面翻译、腔调差异、文化隔阂导致的误译等,并提供详细的纠正方法和思路,帮助读者规避这些陷阱。 5. 培养翻译思维: 贯穿全书的核心目标是培养读者的“翻译思维”。这意味着不仅仅是机械地转换词汇和语法,而是要能够站在目标读者的角度,理解原文的意图,并用符合目标语言习惯的方式进行表达。本书将引导读者学会分析原文的深层含义,思考不同译法的优劣,并做出最恰当的选择。 本书的目标读者: 对跨文化交流感兴趣,希望提升汉英互译能力的学生、教师和专业人士。 从事翻译相关工作的初学者,需要建立系统化的翻译理论和实践基础。 希望更深入地理解语言背后文化差异的学习者。 任何希望提高英语或汉语表达能力,并从中体会语言互译乐趣的人。 《汉英互译基础》不是一本速成手册,而是一份陪伴读者踏上翻译学习之旅的忠实伙伴。通过理论与实践的结合,它将帮助您掌握翻译的精髓,化解语言间的隔阂,实现跨越文化的有效沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

说实话,拿到这本书,我第一时间就被书名“汉英互译基础”给吸引住了。我是一名长期在国外生活和工作的中国人,虽然我的英文已经相当不错,能够应付日常的交流和工作,但我总觉得在深度理解和准确表达方面,还有很大的提升空间。特别是当我需要将一些带有中国文化特色或者说中国式思维的词句翻译成英文时,常常会感到无从下手。很多时候,我只能找到一个意思相近的英文词,但总觉得少了那么点“味道”。这本书,名字里带着“基础”两个字,让我觉得它可能不是那种高谈阔论的理论书,而是能够真正解决我实际问题的指南。我非常好奇,这本书会如何来讲解“基础”?它会不会从最基本的词汇的“形、音、义、用”这些最根本的地方入手?它会不会讲解一些常用的英文表达方式,以及这些表达方式在中文里有没有直接的对应,或者需要如何去转换?我特别期待它能提供一些关于“意译”的技巧,因为我深知,很多时候,直译只会让翻译显得生硬和不专业。它是否会提供一些案例,展示如何将一些富有中国特色的表达,用英文巧妙地传达给非中文背景的读者?我还会关注,这本书的编排方式。它会不会有系统的章节划分,能够循序渐进地引导读者掌握知识?我想,如果这本书真的能帮助我提升汉英互译的准确性和地道性,那它将成为我语言学习道路上一个非常重要的里程碑。

评分

这本书的书名,如同一股清流,瞬间击中了我的“痛点”。作为一名业余的翻译爱好者,我最渴望的就是能够掌握一套系统性的方法,将我现有的语言知识进行梳理和提升。我经常会发现,自己虽然认识很多英文单词,也懂得不少英文语法,但一旦要进行实际的汉英互译,就显得捉襟见肘,翻译出来的句子生硬、不自然,甚至会扭曲原文的意思。而“基础”这两个字,恰恰是我最需要补强的部分。我迫切地希望这本书能提供一些关于“如何思考”翻译的指导,而不是仅仅罗列词汇和语法规则。比如,当遇到一个中文词语时,我应该如何去寻找最恰当的英文表达?是直译,意译,还是需要进行意译和文化转换?同样,当看到一个英文句子时,我应该如何去理解其深层含义,并且用流畅的中文表达出来?我期待这本书能给我一些“思维导图”式的指引,让我能够清晰地认识到翻译过程中可能遇到的各种问题,并且知道如何一步步地去解决它们。我还会关注,这本书是否会包含一些关于“语感”培养的方法。因为我深知,好的翻译不仅仅是忠实原文,更重要的是能够让读者感受到原文的韵味,读起来流畅自然,如同母语表达一样。如果这本书能帮助我培养起这种“语感”,那它在我心中的价值将是难以估量的。

评分

读到这本书的书名,“汉英互译基础”,我脑海里立马浮现出无数个在学习过程中遇到的困句、难译的段落。我是一名在校学生,虽然英语学了十几年,也考过不少英语考试,但一涉及到实际的翻译工作,尤其是需要深度理解和准确传达原文意思的时候,我总感觉力不从心。尤其是在需要将中文的意境、文化内涵用英文表达出来的时候,更是捉襟见肘。我经常会遇到这样的情况:读中文文章时,觉得意思很明白,也很流畅,但一旦试图把它翻译成英文,就变得生硬、 awkward,甚至完全失去了中文原文的那种味道。反过来,看英文文章,虽然能大概理解意思,但要将它地道的、流畅地表达出来,也常常需要花费大量的时间去推敲词句。所以,“基础”这两个字,对我来说,简直就是救命稻草。我非常好奇这本书是如何定义“基础”的,它会不会从最基本的词汇搭配、句子结构开始,一步步深入到更复杂的语篇层面?我特别希望它能提供一些解决“中式英语”和“英式中文”问题的具体方法,而不是泛泛而谈。比如,针对中文里一些约定俗成的表达方式,如何找到最贴切的英文对应,又比如,英文里一些常用但中文里没有直接对应表达的词语,又该如何巧妙地化解?这本书会不会提供大量的例句,而且是那种经过精心挑选,能够体现不同翻译难点和技巧的例句?我希望它能让我看到,原来翻译并不是一门玄妙的艺术,而是可以通过掌握一些基本原则和方法,逐步提升的技能。对于我这样的学习者来说,能够拥有一本这样能够指导我“打地基”的书,实在是太难得了。

评分

我对各种语言现象总是充满好奇,而“汉英互译基础”,这个名字,直接点明了它所要探讨的核心。我不是一个专业的翻译者,但作为一名喜欢阅读和学习的人,我深知掌握一门语言,并能熟练地在两种语言之间切换,所带来的思维上的拓展和视野的开阔。我尤其好奇,这本书会如何处理那些中文里非常地道,但在英文里却很难找到完全对应表达的词语或句子。比如,那些包含在中国传统文化、历史典故,或者一些约定俗成的俗语。我希望这本书能够提供一些方法,让我能够理解这些表达的深层含义,并且找到最恰当的英文“转述”方式,而不是简单地用拼音或者直译来敷衍。我还会关注,这本书是否会讲解一些关于“意群”的翻译方法。因为我常常觉得,很多时候,我们翻译时只关注单个的词语,而忽略了词语组合起来形成的整体意思。如果这本书能够教会我如何去识别和处理“意群”,那将大大提升我的翻译效率和准确性。另外,我也会留意,这本书的语言风格。我希望它能够简洁明了,逻辑清晰,并且能够激发我的学习兴趣,而不是枯燥乏味的理论堆砌。如果这本书能让我觉得,汉英互译并非遥不可及,而是可以通过努力掌握的技能,那它对我来说,就是一本非常有价值的书。

评分

说实话,我当初被这本书吸引,很大程度上是因为我对“基础”这两个字产生了共鸣。我不是语言专业的学生,也没有接受过系统的翻译训练,但因为工作原因,我不得不经常接触到需要汉英互译的内容。每次遇到翻译难题,我都会感到非常焦虑。我常常会陷入一种“我知道这个词的意思,但不知道怎么用”的困境,或者“我能说出这个意思,但不知道怎么用英文表达”的无奈。这本书名中的“基础”,让我看到了希望,它似乎在告诉我,别担心,这里有最根本、最核心的内容,能够帮助你建立起坚实的翻译根基。我特别希望能这本书能从最基础的词汇选择和搭配讲起,比如,一些同义词之间细微的差别,在不同语境下的用法,以及它们在汉译英时可能产生的不同效果。其次,我非常期待它能系统地讲解英文的语法结构,特别是那些与中文差异较大的部分,比如时态、语态、从句的用法等等。我希望这本书能提供清晰易懂的解释,并且配以大量的例句,让我能够真正理解这些语法规则是如何在实际翻译中发挥作用的。我还会关注,这本书会不会包含一些关于文本类型分析的介绍,比如,新闻报道、科技文章、文学作品,它们在翻译时应该遵循哪些不同的原则和技巧?如果这本书能让我摆脱那种“死记硬背”的翻译模式,而是能够真正理解语言背后的逻辑,并且举一反三,那我就太幸运了。

评分

我是一名对文学翻译充满向往的学习者,但同时也深知翻译的难度。尤其是在面对浩瀚的中文文学作品,想要将其精妙的意境、细腻的情感,以及独特的语言风格,准确地传达给英文读者时,总感觉自己能力不足。“汉英互译基础”,这个书名,让我眼前一亮。它暗示着,这本书并非那种只教授简单词汇和句型的入门读物,而是更侧重于翻译的“根基”和“原则”。我非常好奇,这本书会对“基础”这两个字做出怎样的定义?它是否会从最根本的语言结构差异开始,比如中文的意合和英文的形合,以及这些差异在翻译中会带来哪些挑战?我尤其期待它能讲解一些关于“忠实”和“通顺”之间平衡的翻译理念。很多时候,我们为了追求“忠实”,翻译出来的句子就显得非常生硬,而为了追求“通顺”,又可能丢失原文的精髓。我希望这本书能够提供一些实用的方法,帮助我找到一个两者兼顾的支点。我还会关注,这本书是否会探讨一些关于文化差异在翻译中的作用,以及如何通过翻译来弥合这些文化隔阂?我希望它不仅仅是教授翻译技巧,更能让我领略到语言背后所承载的文化魅力。如果这本书能让我明白,如何才能让英文读者在阅读我翻译的作品时,也能感受到中文文学作品原有的魅力,那我将不胜感激。

评分

我对语言学一直抱有浓厚的兴趣,尤其是研究不同语言之间的相互影响和转换。而“汉英互译基础”,这个书名本身就充满了吸引力。它不仅仅是一本语言学习的书,更像是一个探索两种截然不同文化和思维方式的窗口。我特别好奇,这本书会如何解读中文的意境美和英文的逻辑严谨之间的差异,并且如何在这两种语言之间找到一个平衡点,让翻译既能传达原文的神韵,又能符合目标语言的表达习惯。我期待这本书能够深入探讨一些关于跨文化交际的翻译原则,比如,在翻译涉及中国传统文化、历史典故或者特定社会习俗的内容时,应该如何处理,才能让不熟悉这些背景的英文读者也能理解?反之,在翻译涉及西方文化、价值观的内容时,又该如何避免出现误解或者文化上的冒犯?我希望这本书不仅仅是简单的“对号入座”式的翻译,而是能够引发我更深层次的思考。它会不会提供一些案例分析,讲解一些经典的、或者极具挑战性的汉英互译作品,分析其成功或失败的原因?我也会关注,这本书会不会涉及一些关于翻译伦理或者翻译理论的探讨,让我能够从更宏观的角度去理解翻译这门艺术?对我而言,阅读一本能够拓展我的视野,并且能够让我对汉英语言和文化有更深刻理解的书,将是一次非常愉快的体验。

评分

当我第一次看到“汉英互译基础”这个书名时,我内心立刻涌现出一种期待。作为一名长年累月与文字打交道的人,我深知准确、地道的翻译对于信息传递的重要性。尤其是在处理中文和英文这两种截然不同的语言时,其中的挑战更是显而易见。我希望这本书能够系统地梳理汉英两种语言在语法结构、词汇运用、表达习惯上的主要差异,并且提供切实可行的解决方案。我期待它能帮助我理解,为什么有时候直译会显得生硬,而意译又可能偏离原意。这本书是否会深入探讨词汇的“微观”层面,例如,对于同义词的选择,以及如何根据语境选择最贴切的表达?同时,我也希望能看到它在“宏观”层面上的指导,比如,如何把握整个段落或者篇章的逻辑,以及如何让翻译过来的句子听起来自然流畅,富有节奏感?我还会关注,这本书是否会涉及一些关于翻译风格的探讨。因为我深信,不同的文本类型,例如新闻报道、学术论文、文学作品,它们在翻译时所追求的风格和侧重点也应该有所不同。如果这本书能够为我打开一扇窗,让我更深刻地理解汉英互译的奥秘,并且能够提供一套行之有效的学习方法,那它无疑将成为我语言学习旅程中不可或缺的伙伴。

评分

我是一名职场新人,从事一份需要经常接触国际客户和英文文档的工作。虽然大学里也学习过英语,但总觉得理论知识和实际应用之间存在着巨大的鸿沟。尤其是在撰写邮件、会议纪要,或者理解合同条款时,任何一个微小的翻译错误都可能带来严重的后果。所以,当我看到“汉英互译基础”这本书的时候,我立刻被吸引住了。我迫切需要一本能够帮助我提升实际翻译能力的工具书,而且我希望它能够非常实用,能够直接应用到我的日常工作中。我特别想知道,这本书会不会提供一些针对商务场景的翻译技巧?比如,如何准确地翻译那些充满法律术语和专业行话的合同,或者如何写出既礼貌又清晰的商务邮件?我还会考虑,这本书会不会讲解一些在不同语境下,同一个词语或者短语可能存在的细微差别,以及如何根据语境选择最恰当的翻译?很多时候,我们翻译时遇到的困难,并非是词汇量不够,而是对词语的理解不够深入,导致翻译出来的句子要么过于直白,要么就显得不够专业。我希望这本书能够提供一些方法,让我能够更精准地把握英文的含义,并用中文或者英文地道地表达出来。另外,我也好奇这本书的编排方式。它会不会按照不同的主题或者难度级别来划分内容?会不会包含一些练习题,让我能够检验学习效果?如果这本书能够让我摆脱那种“半懂不懂”的状态,真正自信地处理汉英互译工作,那它对我来说,绝对是一笔宝贵的财富。

评分

这本书的封面设计就很有意思,一种沉稳而又不失活力的配色,让人一眼就能感受到它在语言学习领域的专业性。我当初之所以会注意到它,很大程度上是因为书名“汉英互译基础”。“基础”两个字,虽然听起来普通,但对于很多正在学习语言或者希望提高自己翻译能力的人来说,这正是最渴望获得的。我们都知道,语言学习中最容易让人感到挫败的,往往就是那些看似微不足道却又至关重要的基础概念。比如,英文的语序和中文的语序在很多情况下是截然不同的,一个简单的句子,在中英文之间的转换,可能就需要考虑主语、谓语、宾语的先后顺序,甚至还需要调整修饰语的位置。这本书,我想,应该就是针对这些最根本的问题,提供系统性的讲解和练习。我特别期待它能帮助我理清那些容易混淆的语法点,并且给出清晰的例子来佐证。很多时候,我们学习翻译,不是不懂单词,而是不知道如何把单词和词组像搭积木一样,准确而自然地组合起来。这本书会不会提供一些构建句子的基本框架,或者一些常用的翻译技巧,让我能够从零开始,一步一步地建立起自己的翻译信心呢?另外,“互译”这两个字也表明了它不仅仅是单向的翻译,而是包含汉译英和英译汉两个方向。这对于我来说,尤为重要。很多时候,我们翻译英文文章时,感觉还算顺畅,但当要把中文的意思准确地表达成英文时,就显得力不从心,词不达意。这可能跟中文和英文在思维方式、文化内涵上的差异有关。我希望这本书能深入探讨这些差异,并给出实用的建议,帮助我跨越语言的障碍,做到真正的“互译”。想想看,如果我能流利地用英文表达我的想法,或者准确地理解英文资料,这对我目前的学习和工作都会有巨大的帮助。这本书的出现,就像是在我迷茫的学习道路上,点亮了一盏指路明灯,让我看到了希望。

评分

睡觉时候看看。 这书编得挺像我上学时候用那本自编教材,感觉杨爷爷就在我身边,好温暖~

评分

笔译实务多练习才是王道

评分

睡觉时候看看。 这书编得挺像我上学时候用那本自编教材,感觉杨爷爷就在我身边,好温暖~

评分

睡觉时候看看。 这书编得挺像我上学时候用那本自编教材,感觉杨爷爷就在我身边,好温暖~

评分

睡觉时候看看。 这书编得挺像我上学时候用那本自编教材,感觉杨爷爷就在我身边,好温暖~

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有