中高级英语翻译手册

中高级英语翻译手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:吉林大学出版社
作者:高敬实
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:
价格:13
装帧:
isbn号码:9787560128078
丛书系列:
图书标签:
  • 英语翻译
  • 翻译技巧
  • 中高级英语
  • 翻译手册
  • 实用翻译
  • 语言学习
  • 外语学习
  • 翻译参考
  • 英语应用
  • 专业翻译
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

深入探索全球化背景下的语言实践与跨文化交际 一部聚焦于高级英语学习者、专业翻译人员以及跨文化交流领域从业者的前沿理论与实践指南 导言:语言的深度与广度 在这个日益紧密连接的世界里,高效、准确的跨语言沟通不再是少数精英的特权,而是全球化商业、学术、外交乃至日常交流的基石。然而,从掌握基础语法到能够驾驭复杂的语篇、理解深层的文化内涵,中间存在着一道巨大的鸿沟。《深度跨文化交际与高级应用语言学研究》(暂定名)正是为弥合这道鸿沟而生的一部重量级著作。 本书并非面向初学者或中级学习者的语法回顾,亦非简单的词汇对译手册。它深入探讨了语言在真实世界中如何运作、意义是如何被构建和解读的复杂过程,着重分析了高级语言使用者在面对模糊性、语境依赖性以及文化冲突时所采取的认知策略和实践技巧。全书结构严谨,理论性与实践性并重,旨在提升读者对语言现象的洞察力,并赋予其在高度专业化领域中有效沟通的能力。 第一部分:高级语言现象的认知基础与语用学前沿 本部分致力于为读者构建一个理解高级语言能力背后的心理语言学和认知科学框架。我们不再满足于“是什么”的描述,而是深入探究“为什么”和“如何”: 第一章:复杂句法结构的认知负荷与实时处理 本章超越传统的句法树分析,引入认知负荷理论(Cognitive Load Theory)来评估和预测复杂长难句(如多重嵌入式从句、非标准语序)在信息接收端的处理难度。探讨听者/读者如何利用预设信息、上下文语境以及工作记忆策略,有效地解码看似冗余或结构晦涩的句子。我们还将对比分析英汉在处理信息密度和结构复杂度上的系统性差异,为高级信息转译提供心理学依据。 第二章:语用失误的归因与修正:从“得体性”到“有效性” 语用学是高级沟通的灵魂。本章聚焦于语用学中的“失误”(Pragmatic Failure)而非单纯的“错误”(Error)。我们详细剖析了“得体性理论”(Politeness Theory)在不同文化群体中的动态应用,并引入了“信息有效性”的概念,探讨在高度专业或高风险情境(如医疗、法律陈述)中,如何平衡礼貌性表达与信息传递的绝对清晰度。通过大量的真实语料分析,揭示跨文化语用失误的系统性成因。 第三章:模态性(Modality)的精微表达与情感色彩的量化分析 模态词(如might, should, must, perhaps)是语言中表达推测、义务、可能性和态度的核心工具。本章利用情景语义学(Situation Semantics)和语料库驱动的方法,对英语中模态表达的频率分布、上下文依赖性及其在微妙劝说、拒绝或表达不确定性时的精确功能进行细致量化。读者将学习如何辨识并重构那些仅含微小模态差异的句子所蕴含的巨大语义张力。 第二部分:专业领域的话语分析与风格建构 本书的第二部分将视野投向高度专业化和仪式化的交流环境,强调“特定场域”(Locus Specificity)对语言选择的决定性影响: 第四章:学术研究的规范性话语与“可信度”的构建 学术写作是最高标准的语言实践之一。本章详细解构了引文规范、论证结构(Claim-Evidence-Warrant)的逻辑链条,以及如何运用“规避性语言”(Hedging)与“加强性语言”(Boosting)在保证客观性的同时,有力地支持自身论点。我们对比分析了自然科学、社会科学及人文学科在语篇组织和研究者身份(Voice)构建上的显著差异。 第五章:法律与商业语篇的精确性悖论:清晰度与模糊空间的平衡 法律文本要求绝对的精确,但商业谈判和合同往往需要在精确与灵活性之间找到微妙的平衡点。本章深入研究了法律术语(Legalese)的结构特征,以及合同中“可解释的模糊性”(Interpretive Ambiguity)是如何在不同司法管辖区发挥作用的。同时,分析了现代商业演示文稿和高层会议记录中,如何使用简洁、行动导向的语言(Action-Oriented Language)来驱动决策。 第六章:文学文本的风格模仿与语体转换的挑战 本部分探讨了语言艺术的最高挑战——风格的再现。本书侧重于分析不同文学流派(如意识流、魔幻现实主义、后现代叙事)的语言句法、词汇选择和节奏模式。重点讨论在处理文学作品时,译者或模仿者如何进行高层次的“语体迁移”(Register Shifting),而非简单的词汇替换,以期在目标语言中重建原文的情感张力和审美效果。 第三部分:跨文化语境下的深度应用与伦理考量 语言实践的终极检验是其在真实跨文化互动中的有效性。本部分拓展到更广阔的社会文化图景: 第七章:语境依赖性与“高语境/低语境”模型的进阶应用 虽然爱德华·霍尔的“高/低语境文化”模型广为人知,但本章旨在超越刻板印象,探讨在具体互动情境中,文化语境如何动态地影响信息编码与解码的效率。通过对外交谈判和危机公关案例的分析,展示如何识别当前语境是倾向于高语境(侧重非言语线索和共享历史)还是低语境(侧重明确的口头陈述),并相应调整表达策略。 第八章:符号学与图像叙事:超越语言的跨文化理解 现代信息传播极度依赖图像和符号。本章引入基础符号学理论,分析视觉符号(如品牌标志、公共标识、手势)如何在不同文化中产生歧义或产生统一的理解。探讨“视觉素养”(Visual Literacy)对于高级跨文化交际者的重要性,尤其是在处理全球化媒体和数字信息流时。 第九章:翻译的伦理边界与实践责任 本书以严肃的伦理讨论作结。在信息传播日益敏感的今天,译者和高级交流者必须面对的伦理困境:忠实性(Fidelity)与可接受性(Acceptability)的冲突、信息删减的合理性、以及对权力不对等(Power Asymmetry)语境中的语言责任。本章引导读者思考,在翻译或转述敏感内容时,个人的职业操守应如何指导其语言选择,以维护信息的完整性和社会公正性。 结语:迈向精通的路径 《深度跨文化交际与高级应用语言学研究》致力于提供一个全面、深刻的分析框架,帮助读者从语言学习者蜕变为语言实践的战略家。它要求读者摒弃对语言的浅层理解,拥抱其复杂性、模糊性与社会渗透性。本书是献给那些渴望在学术前沿、国际商务、外交服务等领域中,真正掌握语言力量的专业人士的必备参考。阅读完本书,读者将不仅能“说好”或“写好”英语,更能“理解并驾驭”英语所承载的复杂世界观与行动逻辑。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

我对《中高级英语翻译手册》最深刻的印象,莫过于它对于“意译”和“直译”的辩证处理。很多初学者容易陷入“死守原文”的误区,认为忠实原文就是逐字逐句的翻译。但这本书却恰恰点明了,真正的忠实,往往在于传达原文的神韵和意义,而不是形似。它通过大量的案例,生动地展示了在面对一些难以直译的文化现象、俚语、谚语或固定搭配时,如何运用“意译”的技巧,使其在目标语读者中产生相似的接受度和情感共鸣。 我印象最深的是书中关于“文化差异的翻译策略”的论述。例如,在处理一些源于特定历史事件或风俗习惯的短语时,直接翻译往往会让读者感到困惑。手册里就提供了一个非常经典的例子,关于如何处理某个带有浓厚英式幽默的表达,作者没有选择生硬的直译,而是结合了目标语文化中类似的幽默表达方式,甚至解释了原文的文化渊源,让译文既保留了趣味性,又不失文化上的可理解性。这种精妙的处理,让我看到了翻译的艺术性和挑战性。它教会我,翻译不是一项机械的工作,而是一场跨越语言和文化的智慧对话。理解原文的文化内涵,并用目标语读者最容易接受的方式表达出来,这才是翻译的精髓所在。

评分

《中高级英语翻译手册》不仅仅是一本翻译技巧的书,更是一本关于“如何思考”的书。它让我意识到,很多时候,我们翻译不好的原因,并不是英语水平不够,而是缺乏对问题的深入分析和系统性思考。 书中对“上下文的动态分析”的讲解,给我留下了深刻的印象。它不是简单地告诉我们“要看上下文”,而是深入剖析了上下文是如何动态地影响词语和句子的意义的。例如,同一个词在不同的语境下,其“核心意义”可能会被放大或缩小,甚至会产生新的引申意义。手册里通过大量的案例,展示了如何一步步剥离上下文的层层影响,最终找到最贴切的译法。这种分析过程,就像侦探破案一样,需要细致入微的观察和严谨的逻辑推理。它教会我,在翻译时,不能孤立地看待每一个词语或句子,而是要将其置于整个篇章乃至更广阔的语境中去理解和把握。这种动态的、系统的思考方式,极大地提升了我翻译的深度和广度。

评分

这本书最让我感到“醍醐灌顶”的地方,在于它对“翻译的常见陷阱”的揭示和规避策略。我以前也犯过不少翻译错误,但往往不知道错在哪儿,或者改正后也只是知其然不知其所以然。 手册里将这些常见的翻译错误进行了系统性的梳理和归类,例如“欧化中文”、“词语误用”、“文化隔阂”等等,并且针对每一种陷阱,都提供了详细的分析和有效的规避方法。书中以大量的反面教材为例,说明了如果不注意某些细节,翻译会变得多么生硬、晦涩甚至错误。这种“避坑指南”式的讲解,对于我这样的学习者来说,简直是无价之宝。它让我能够提前识别和规避那些容易犯的错误,从而大大提高翻译的质量。它教会我,翻译是一项需要严谨和细致的工作,任何一个看似微小的疏忽,都可能导致整个译文的失败。

评分

一本翻译手册,说实话,在拿到《中高级英语翻译手册》之前,我对于“翻译手册”这个词并没有太高的期待。我接触过不少,大多是泛泛而谈,要么过于理论化,要么技巧性不足,总感觉离实际操作有距离。然而,当我翻开这本手册时,那种“眼前一亮”的感觉是真实的。它并非那种堆砌辞藻、故弄玄虚的教材,而是带着一股务实劲儿,仿佛一位经验丰富的翻译前辈,在你耳边娓娓道来,循循善诱。 我特别欣赏它在处理一些细微之处的着墨。比如说,在“语境化处理”这一章,作者并没有仅仅停留在“根据上下文调整”这样笼统的说法,而是深入剖析了不同语境下词汇选择的微妙差异。举个例子,一个简单的“get”动词,在不同的语境中可以翻译成“获得”、“得到”、“理解”、“到达”、“变得”等等。手册里通过大量具体的例句,展示了如何根据语域(正式、非正式)、语体(文学、科技、新闻)甚至特定的文化背景来精准地选择最恰当的译语。这让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是文化的传递和理解的再现。很多时候,我们之所以觉得翻译生硬不自然,正是因为忽略了这种深层的语境考量。手册里提供的分析,就像一把手术刀,精准地解剖了这些语言现象,让我对“信达雅”有了更深刻的体悟。

评分

坦白说,在阅读《中高级英语翻译手册》之前,我对“翻译的创造性”并没有太深刻的理解。我总觉得翻译就是一种“还原”,是把原文的意思尽量无损地搬到目标语里。但这本书,彻底颠覆了我的这种看法。它让我明白,翻译本身就是一种再创造。 书中对于“模糊性”和“多义性”的处理,尤其让我印象深刻。英语中很多词语和句子的含义并非单一的,甚至是有意为之的模糊。如何在翻译中处理这种模糊性,是检验翻译功力的一个重要标准。手册里通过分析一些文学作品和广告语中的模糊处理,展示了翻译时可以保留原文的模糊性,也可以通过调整措辞来使其在目标语中产生相似的效果,甚至有时需要选择一个更确定的译法,但同时也要注意到这种选择可能会牺牲原文的部分韵味。这种 nuanced 的处理方式,让我看到了翻译的复杂性和艺术性。它教会我,翻译不仅仅是“找到正确答案”,而是在多种可能性的权衡中,做出最符合整体语境和目的的选择。

评分

我不得不说,《中高级英语翻译手册》对于“语用学在翻译中的应用”的阐述,简直是点睛之笔。我之前一直觉得,翻译就是语言层面的工作,但这本书让我看到了语用层面,也就是说话者意图、听话者理解以及社会文化背景是如何深刻影响翻译的。 书中对“言外之意”的翻译处理,给我留下了深刻的印象。英语中很多时候,说出来的话和实际想表达的意思之间存在着巨大的差异,这通常是通过语气的抑扬顿挫、词语的选择以及共享的文化知识来实现的。如何将这种“言外之意”在目标语中恰当地传达出来,是一个巨大的挑战。手册里通过分析大量的对话和口语材料,展示了如何通过调整译文的语气、使用合适的副词、甚至在必要时加入解释性的短语,来重现原文的言外之意。这让我意识到,翻译不仅仅是对字面意思的翻译,更是对说话者意图和读者理解的翻译。它教会我,要像一个优秀的沟通者一样,去理解原文背后隐藏的更深层含义,并用目标语读者能够理解的方式表达出来。

评分

《中高级英语翻译手册》最让我感到惊喜的是,它并没有将翻译视为一门孤立的学科,而是将其置于更广阔的语言学和跨文化交流的框架下进行讨论。书中对于“语体风格的把握”的章节,可以说是让我受益匪浅。 我过去在翻译时,常常会因为不熟悉不同语体的特点,导致译文风格不统一,要么过于口语化,要么过于学术化,与原文的风格相去甚远。手册里通过对文学、科技、新闻、法律等不同语体的详细分析,解释了它们在词汇选择、句式结构、语气语气等方面的显著差异,并提供了相应的翻译对策。比如,在翻译科技文献时,需要注重术语的准确性和逻辑的严谨性;而在翻译文学作品时,则需要传达原文的情感色彩和艺术感染力。书中大量的实例,让我得以直观地感受这些差异,并学会如何根据不同的语体,灵活运用翻译技巧。这让我意识到,好的翻译,不仅要准确传达信息,更要尽可能地保留原文的“味道”,让读者感受到译文与原文在风格上的相似性。

评分

这本书给我的最大启发,在于它系统地梳理了英语翻译中的“难点”和“疑点”,并且提供了极具操作性的解决思路。我尤其喜欢书中对“形合”与“意合”的处理分析。汉语的表达往往更注重意会和省略,而英语则相对更强调逻辑连接和显性表达。在翻译过程中,如何将源语的“形合”结构自然地过渡到目标语的“意合”表达,或者反之,就成了一门艺术。 手册里通过对比分析,非常清晰地展示了不同句式结构在翻译中的转换。例如,英语中的被动语态,在汉语中往往有多种表达方式,可以直接转换为主动,也可以用“被”、“由”等词语,甚至有时可以省略。书中详细探讨了不同情况下的最优选择,以及为什么这样选择。这让我明白了,翻译不是简单的“词对词”的替换,而是一个深思熟虑的“语块”到“语块”的转换过程。它教会我,在翻译时不仅要关注单个词语的含义,更要关注它们是如何被组织成句子,句子又是如何相互关联,共同构建起原文的整体意义。这种对句子结构和语篇逻辑的深入洞察,极大地提升了我翻译的准确性和流畅性。

评分

《中高级英语翻译手册》给我的一个非常重要的感受是,它让我看到了翻译的“全局观”。我过去常常纠结于单个词语的翻译,却忽略了它们在整个句子、整个段落乃至整个文章中的作用。 书中对于“篇章结构与翻译”的分析,让我受益匪浅。它阐述了如何理解原文的篇章结构,例如段落之间的逻辑关系,信息的主次安排,以及不同部分在整个文章中所起的作用,然后在翻译时,如何通过调整译文的结构和连接词,来保持原文的逻辑性和流畅性。例如,原文中的并列关系,在汉语中可能需要使用“而且”、“此外”等连接词来明确表达;而原文中的因果关系,在汉语中则可能需要调整句式,使其表达更加自然。这种对宏观篇章结构的把握,让我明白翻译不仅仅是局部细节的打磨,更是对原文整体逻辑和表达方式的重塑。它教会我,要站在更高的角度去审视翻译,将每一个翻译的决定都放在整个篇章的语境下去考量。

评分

让我对《中高级英语翻译手册》念念不忘的,是它在“翻译的伦理与责任”方面所传递的理念。这是一种超越了技巧层面的思考,让我对自己作为一名翻译者的身份有了更深刻的认识。 书中讨论了翻译的“忠实性”和“可读性”之间的平衡,以及在不同翻译目的下,如何做出取舍。例如,在翻译文学作品时,如何在保持原文艺术性的同时,使其在目标语读者中产生相似的审美体验?在翻译法律文件时,如何在保证法律条文准确无误的前提下,使其在目标语中易于理解和执行?手册里并没有给出简单的答案,而是通过引导读者思考翻译的“目的”和“读者”,来帮助他们找到最恰当的处理方式。这种对翻译的“责任感”的强调,让我意识到,翻译不仅仅是一项技术工作,更是一项承担着沟通桥梁和文化传承使命的工作。它教会我,在每一次翻译中,都要牢记自己的责任,尽力做到最好,为促进跨文化交流做出贡献。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有