由孟庆元主编的《力学专业英语》从应力和应变的基本概念开始,介
绍了有关静力学、动力学、弹性力学、塑性力学、材料力学行为和机理、
计算和实验方法、断裂和疲劳、计算机以及民用和空间技术等诸多领域的
专业知识,选材广泛,内容精练。
《力学专业英语》适合于工程力学及其他相关专业的大学本科生或研
究生作专业英语教材,也可作为科技人员提高英语水平的阅读材料。
孟庆元,1970年毕业于哈尔滨军事工程学院,1978年考取哈尔滨工业大学工程力学专业研究生。1980年1月由国家公派赴英国曼彻斯特大学留学,并于1984年获得博士学位。1991~1993年在美国加州大学圣巴巴拉分校以高级访问学者和副研究员身份从事智能材料研究工作。现为哈尔滨工业大学航天工程与力学系教授,固体力学学科博士生指导教师,哈尔滨工业大学学报(英文版)主编。目前,在固体材料力学、分子设计与分子模拟以及计算力学方法等领域从事教学和研究工作。
评分
评分
评分
评分
这本《力学专业英语》的书页里,我看到了作者对于力学知识体系和英语语言表达的深刻理解。它不仅仅是一本语言工具书,更像是一本引导我们如何用英语进行思考和研究的入门指南。在阅读关于“动力学”(dynamics)的章节时,我特别被书中对于“惯性”(inertia)和“动量”(momentum)的细致讲解所吸引。它不仅列出了这些词汇的英文单词,还详细解释了它们在牛顿第二定律、动量守恒等核心概念中的作用,以及在不同语境下的具体用法。例如,书中区分了“moment of inertia”(转动惯量)和“mass”(质量)在描述物体运动状态时的不同作用,并通过“angular momentum”(角动量)的概念,展示了如何在英语中描述刚体的转动。更重要的是,书中还提供了许多用于比较和对比的句型,比如“whereas”、“in contrast”、“similarly”,这些对于我撰写科研论文时,在分析不同实验结果或者比较不同理论模型时提供了极大的帮助。这本书让我意识到,掌握力学专业英语,不仅仅是翻译问题,更是一种思维方式的转变,是理解和表达力学思想的有效途径。
评分翻开《力学专业英语》,我感受到的不仅仅是知识的传递,更是一种治学态度的传承。这本书对于“材料力学”(mechanics of materials)中的许多核心概念,如“应变能”(strain energy)、“塑性变形”(plastic deformation)、“疲劳”(fatigue)等,都有着极其详尽和专业的英文解读。我尤其喜欢书中关于“断裂力学”(fracture mechanics)的章节,它不仅解释了“裂纹扩展”(crack propagation)和“应力强度因子”(stress intensity factor)等关键术语,还提供了在描述材料断裂行为时常用的句型。例如,“the specimen exhibited brittle fracture under tensile load”,这句话简洁而精准地表达了材料的断裂特性。此外,书中还包含了关于“蠕变”(creep)和“应力腐蚀”(stress corrosion)等长期力学性能的专业词汇,这些对于我撰写材料性能分析的报告非常有帮助。
评分在我看来,《力学专业英语》这本书不仅是学习专业词汇的宝库,更是提升我学术写作能力的强大助推器。书中关于“机器人学”(robotics)和“控制理论”(control theory)部分的英文表达,尤其令我印象深刻。它不仅解释了“关节”(joint)、“执行器”(actuator)、“传感器”(sensor)等核心词汇,还深入探讨了如何在描述机器人运动和控制策略时运用这些术语。例如,“the robot arm is controlled by a PID controller”,这句话就清晰地指出了控制方式。此外,书中还提供了关于“轨迹规划”(trajectory planning)和“运动学”(kinematics)等专业术语的详细解释,这对于我撰写机器人学相关的研究论文非常有帮助。
评分我必须承认,自从我开始接触《力学专业英语》这本书,我在阅读英文力学文献时,不再感到那么吃力了。它让我明白,在力学研究中,一个精准的词汇选择,往往能决定一个概念的准确传达。书中关于“弹性模量”(Young's modulus)和“泊松比”(Poisson's ratio)的解释,就让我受益匪浅。它不仅给出了标准的英文术语,还深入分析了在不同材料力学问题中,这两个参数是如何被描述和应用的。例如,书中提到“Young's modulus characterizes the stiffness of an elastic material and is defined as the ratio of stress to strain in the linear elastic region”(杨氏模量表征了弹性材料的刚度,定义为线弹性区域内应力与应变之比),这个清晰的定义,以及后面跟上的各种实际应用案例,都让我对这些基础概念有了更深的理解。此外,书中还包含了一些关于“屈服强度”(yield strength)和“抗拉强度”(ultimate tensile strength)的专业词汇,并详细解释了它们在材料失效分析中的重要性,这对于我从事材料力学研究非常有帮助。
评分这本书《力学专业英语》的内容,可以说覆盖了我作为一名力学专业学生在学术研究中可能遇到的绝大多数语言障碍。它不仅仅停留在词汇的层面,更深入到句法结构和表达习惯的层面。在阅读关于“流体力学”(fluid mechanics)的章节时,我发现书中对于“粘度”(viscosity)、“表面张力”(surface tension)、“层流”(laminar flow)和“湍流”(turbulent flow)等概念的英文表述都非常到位。例如,书中详细解释了“Navier-Stokes equations”的含义,以及如何在描述流体运动时运用这些方程。让我印象深刻的是,书中提供了一些关于“伯努利方程”(Bernoulli's equation)的应用例句,清晰地展示了如何在实际问题中使用英文来阐述流体动力学原理。此外,书中还包含了关于“边界层”(boundary layer)和“扬压力”(lift)等专业术语的解释,这对于我深入理解流体力学问题提供了极大的便利。
评分《力学专业英语》这本书,对于我这样一位正在攻读力学硕士学位的学生来说,简直就是如虎添翼。过去,我在撰写毕业论文时,常常因为英文表达不够地道,而花费大量时间去修改和润色。这本书则提供了一个非常好的范例。在关于“振动”(vibration)的章节中,书中详细介绍了诸如“natural frequency”(固有频率)、“damping ratio”(阻尼比)、“resonance”(共振)等关键术语的英文表达,并提供了如何在描述振动系统行为时使用这些词汇的例句。我尤其欣赏书中关于“自由振动”(free vibration)和“受迫振动”(forced vibration)的区分,以及如何用英语清晰地描述这两种振动模式。例如,书中提到“the system oscillates at its natural frequency when subjected to no external force”,这句话简洁而准确地表达了自由振动的含义。此外,书中还提供了一些关于“模态分析”(modal analysis)和“传递函数”(transfer function)的专业词汇,这些对于我进行振动力学研究至关重要。
评分《力学专业英语》这本书,以其严谨的学术态度和精炼的语言表达,为我打开了力学英语学习的新篇章。它不仅仅停留在词汇和语法层面,更深入到如何用英语进行科学研究的思维方式。对于“计算力学”(computational mechanics)中的“数值方法”(numerical methods)、“离散化”(discretization)、“收敛性”(convergence)等关键概念,本书都提供了详尽的英文解释和应用实例。我特别欣赏书中关于“求解器”(solver)和“预处理器”(preprocessor)等术语的介绍,以及如何在描述数值计算流程时使用这些词汇。此外,书中还包含了关于“网格生成”(mesh generation)和“后处理”(post-processing)等专业术语的详细解释,这对于我撰写计算力学相关的研究报告非常有帮助,让我能够更准确、更有效地传达我的研究成果。
评分《力学专业英语》这本书,如同一位经验丰富的导师,循循善诱地引导我走进力学英语的世界。对于“结构力学”(structural mechanics)中的一些复杂概念,如“节点”(node)、“梁单元”(beam element)、“有限元方法”(finite element method)等,本书都提供了清晰的英文释义和应用场景。我特别欣赏书中关于“荷载”(load)和“约束”(constraint)的详细解释,以及如何在描述结构受力情况时使用不同的英文表达。例如,“the beam is subjected to a uniformly distributed load”,这句话就清晰地表明了加载方式。此外,书中还涵盖了“稳定性分析”(stability analysis)和“动力响应”(dynamic response)等重要议题,并提供了相关的专业词汇和句型,这对于我理解和撰写结构分析的报告非常有价值。
评分不得不说,在翻阅《力学专业英语》的过程中,我仿佛经历了一场知识与语言的双重洗礼。这本书的编排逻辑非常清晰,从最基础的力学概念入手,逐步深入到更复杂的领域,比如流体力学、固体力学、振动力学等。对于我这样在某个特定力学分支(比如材料力学)有一定研究基础的人来说,这本书就像一个全方位的“力学英语词典+语法手册”。它不是简单地告诉你“tension”是“张力”,而是会告诉你“tensile stress”代表“拉应力”,以及在描述材料受拉时的各种表达方式,例如“under tension”、“subjected to tensile load”等。让我印象深刻的是,书中对于“边界条件”(boundary conditions)的解释,它不仅仅是翻译,更是结合了偏微分方程求解的实际应用,阐述了不同类型的边界条件(如狄利克雷边界条件、诺伊曼边界条件)在英语文献中是如何精确表述的。这对于我理解复杂的物理模型至关重要。此外,书中的例子选材也非常贴切,往往能从经典的力学问题(如梁的弯曲、柱的屈曲)中提取英文表达,让我能够快速地将书本知识应用到实际阅读中。这种“理论与实践相结合”的学习模式,大大提升了我学习的效率和兴趣。
评分这本《力学专业英语》的出现,无疑是给像我一样,在力学领域摸索的学子们带来了一股清流。过去,我在阅读力学相关的文献和论文时,常常因为专业词汇的障碍而步履维艰,那些精妙的公式、严谨的推导,在翻译过来后总显得有些生涩,难以捕捉到其最原始的意蕴。而这本书,仿佛一座精心搭建的桥梁,将我从晦涩的语言迷宫中引向了清晰、精准的学术殿堂。它不仅仅是简单地罗列词汇,而是深入浅出地解析了力学领域的核心概念在英语语境下的表达方式。例如,对于“刚体”、“弹性”、“塑性”这些基础但又至关重要的术语,书中不仅给出了规范的英文翻译,还结合具体的力学场景,展示了它们在不同语境下的细微差别和使用方法。我特别喜欢其中关于“应力”(stress)和“应变”(strain)的讲解,它不仅区分了“应力”的几种类型,如正应力、剪应力,还详细阐述了“应变”如何量化材料的形变,并通过图示和实例,将抽象的概念具象化。更让我惊喜的是,它还涉及了许多在科研论文中常见的句型结构和表达习惯,比如如何清晰地陈述实验方法、如何客观地描述结果、如何严谨地进行讨论,这些都是在语言学习中常常被忽略却又至关重要的部分。读完相关章节,我感觉自己在理解和撰写力学学术报告时,信心倍增,能够更自信地运用英文来表达我的研究思路和成果。
评分为自己的英语全方位提升感到高兴!
评分为自己的英语全方位提升感到高兴!
评分为自己的英语全方位提升感到高兴!
评分为自己的英语全方位提升感到高兴!
评分为自己的英语全方位提升感到高兴!
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有