翻译

翻译 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:北京航空航天大学出版社
作者:文军
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:2004-12-01
价格:18.0
装帧:
isbn号码:9787810775038
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译理论
  • 翻译技巧
  • 语言学
  • 文学翻译
  • 科技翻译
  • 口译
  • 笔译
  • 跨文化交流
  • 外语学习
  • 翻译实践
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《星火燎原:近代早期欧洲的社会变迁与思想碰撞》 书籍简介 本书以宏大的历史视野,深入剖析了15世纪末至18世纪中叶,这一被誉为“近代早期”的剧烈动荡与深刻转型的关键时期。它并非聚焦于某一个单一事件或人物,而是致力于描摹一幅由政治重组、经济革命、宗教冲突和思想觉醒共同交织而成的复杂画卷。我们试图揭示,正是这一时期内孕育的各种力量的碰撞与融合,为我们今天所理解的现代世界奠定了最初的基石。 第一部分:旧秩序的瓦解与新权力的崛起 近代早期欧洲的政治格局正经历着一场痛苦的重塑。传统上以封建领主和地方势力为主导的权力结构,正被一种崭新的、更集中的国家形式所取代——绝对君主制的兴起。 我们首先考察了法国的路易十四宫廷如何通过凡尔赛的奢华与官僚体系的精细化,将贵族的军事力量转化为宫廷的装饰,从而巩固王权。这种集权并非一帆风顺,本书细致梳理了诸如英国内战及其后的“光荣革命”,展示了议会权力如何在与王权的长期拉锯战中,最终确立了宪政的框架。荷兰共和国的独特共和实验,则提供了另一种对抗专制的范例,其商业精英的崛起如何挑战了传统的世袭权威。 在东欧,普鲁士和奥地利的崛起,则代表了另一种模式——开明专制的萌芽。本书通过分析腓特烈大帝和约瑟夫二世的改革,探讨了这些统治者如何试图在不触动社会根本结构的前提下,运用理性主义的精神自上而下地推行行政和军事现代化。对于“国家”这一概念的演变,我们进行了深入的考察,认为近代早期是主权国家理论从马基雅维利式的权力实践,逐步过渡到霍布斯和洛克式的社会契约论的过渡阶段。 第二部分:经济的脉动:商业革命与全球视野的开启 这一时期的经济活动呈现出前所未有的活力和扩张性。我们称之为商业革命。 核心在于“重商主义”思想的盛行。本书不仅描述了各国政府如何通过关税壁垒、殖民地垄断和鼓励本土制造业来积累贵金属,更重要的是,探究了这种政策背后的理论基础与实际效果。西班牙的白银流入如何引发了欧洲内部的价格革命,以及这种通货膨胀对社会阶层财富分配的冲击。 至关重要的,是大航海时代的后续影响。美洲、非洲和亚洲的纳入,彻底改变了欧洲人的地理认知和物质生活。我们详细分析了三角贸易的残酷机制,探讨了奴隶劳动如何成为早期资本积累的关键要素。同时,股份公司的出现,如东印度公司,标志着风险分散和大规模资本运作的新模式的诞生,这为日后工业革命的爆发提供了必要的金融土壤。书籍将重点放在了新兴的商业阶层——资产者——如何通过财富积累挑战旧有的土地贵族特权,形成了新的社会张力。 第三部分:信仰的裂痕与理性的光芒 宗教改革的后续影响贯穿了整个近代早期。1555年的《奥格斯堡和约》和1648年的《威斯特伐利亚和约》,不仅是政治性的划分,更是对欧洲宗教地图的重新描绘。 本书详细梳理了路德宗、加尔文宗与天主教世界之间的长期冲突。三十年战争被视为欧洲历史上最惨烈的宗教冲突,它如何消耗了德意志地区的人口与资源,以及最终“教随国定”原则的确定,标志着宗教不再是国家政治的首要驱动力。新教伦理,特别是加尔文主义对勤奋、节俭的推崇,与商业精神的契合度,是我们重点分析的社会学议题。 与此同时,一场更深层次的变革——科学革命正在酝酿。哥白尼的日心说、伽利略的望远镜观察、牛顿的经典力学体系,共同构建了一个全新的宇宙观。本书强调,科学革命的真正影响不在于技术发明,而在于它提供了一种观察世界、检验知识的全新方法论——经验主义和理性主义的结合。这种方法论很快溢出自然科学领域,影响了政治哲学和社会结构的研究。 第四部分:启蒙的序曲:批判与社会重塑 在科学革命的鼓舞下,思想家们开始将理性的火炬投向人类自身。这就是启蒙运动的前奏。 洛克对自然权利和政府有限性的论述,为政治合法性提供了新的基础。法国的“沙龙”文化与百科全书的编纂,标志着知识分子群体作为一股独立的社会力量的形成。我们关注伏尔泰对宗教不宽容和专制的尖锐批判,以及孟德斯鸠对权力分立的构想。 这本书的独特之处在于,它将启蒙思想视为对近代早期社会矛盾的理论回应。精英阶层的日益壮大、宫廷文化的僵化、农民生活困境的加剧,都为批判性思维提供了肥沃的土壤。启蒙思想家们虽然多来自精英阶层,但他们所倡导的普遍人性、公民权利的理念,最终冲破了贵族的藩篱,成为了席卷世纪末的社会变革的理论武器。 结论:现代欧洲的奠基 《星火燎原》总结道,近代早期是一个充满矛盾的时代:它既是绝对王权巩固的时代,又是限制王权的宪政试验的时代;既是全球剥削的开端,也是资本积累的时代;既是宗教狂热的终结,又是理性主义崛起的开端。这些看似对立的趋势,在历史的熔炉中共存、相互作用,共同塑造了西方现代性的初始面貌。理解这一时期,就是理解我们自身世界的起源。本书旨在为历史爱好者、社会科学研究者提供一个全面、细致且富有洞察力的参考框架。

作者简介

目录信息

 第一部分 调查与分析外事口译标准初探——对外事口译标准的问卷调查与分析(3)取舍之间——从一次调查看摘译及摘译时信息的取舍(12)企业翻译与企业文化—— 从一次调查看企业翻译存在的问题(19)信息与可接受度的统一——对当前旅游翻译的一项调查与分析(26)关联理论在网络新闻翻译过程中的适用性调查(35)科技发展呼唤完备的
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

《翻译》这本书,就像是一位博学而友善的向导,带领我探索语言的奇妙世界。在第八部分,作者将视角转向了“翻译的未来发展趋势”,这一点让我对未来的语言交流充满了期待。我一直以为,随着科技的飞速发展,机器翻译将会取代人工翻译,但这本书却提供了一个更加 nuanced 的视角。作者深入分析了机器翻译的优势和局限性,同时也探讨了人工智能在翻译领域可能扮演的角色。他认为,虽然机器翻译在某些领域已经取得了长足的进步,但在理解语境、情感、文化内涵等方面,仍然无法与人工翻译相媲美。更重要的是,作者强调了“人机协作”的翻译模式,即通过将机器翻译作为辅助工具,与人工翻译相结合,来提高翻译的效率和质量。我读到这一部分时,仿佛看到了翻译行业一个更加光明和多元的未来。我不禁设想,未来的翻译者,可能不再只是语言的搬运工,而是更加注重文化理解、策略运用和创意表达的“语言沟通师”。这本书让我看到了翻译行业的无限可能,也让我对未来的人类沟通充满了信心。

评分

《翻译》这本书,在我翻到最后一页时,并没有给我一种“结束”的感觉,反而是一种“启程”的意味。在第十部分,作者对整个翻译行业的发展进行了总结,并对未来的翻译人才提出了殷切的期望。我仿佛看到了一条清晰的脉络,从古代的翻译者,到现代的专业译者,再到未来的人机协作模式,翻译行业一直在不断演进,不断发展。作者在这一部分,并没有给出什么标准化的答案,而是鼓励读者,特别是对翻译感兴趣的读者,去深入思考,去不断探索。他强调了“终身学习”的重要性,指出在这个快速变化的时代,只有不断地更新知识,提升技能,才能跟上时代的步伐。我读到这一部分时,心中充满了力量,也对未来的学习方向有了更明确的规划。这本书不仅仅是一本关于翻译的书,它更是一本关于沟通、关于理解、关于连接的书。它让我看到了语言的无限可能,也让我对人类文明的发展充满了信心。我真心推荐这本书给任何对语言、对文化、对沟通感兴趣的人,它一定会给你带来意想不到的收获。

评分

我之所以对《翻译》这本书如此着迷,很大程度上是因为它打破了我以往对“翻译”的刻板印象。在本书的第三部分,作者将目光投向了更加广阔的领域——科技翻译。我一直以为,科技翻译就是把一些专业术语,比如“量子纠缠”、“基因编辑”等等,准确地翻译出来就好。但这本书却让我意识到,科技翻译远不止于此。它需要译者不仅要精通语言,更要对相关领域的科学知识有着深入的理解。书中列举了许多因为科技翻译出现偏差,而可能导致的严重后果。比如,在一个严谨的科学论文中,一个错误的量词,或者一个模糊的定义,都可能导致整个研究的结论被误读,甚至引起科学上的混乱。作者还谈到了,在跨国科技合作中,翻译的质量直接关系到项目的进展和成败。一个清晰、准确的科技翻译,能够促进信息的有效流通,加速技术革新,而一个糟糕的翻译,则可能导致沟通障碍,延误项目进度,甚至造成巨大的经济损失。我印象最深刻的是,作者通过一个具体案例,讲述了一家跨国公司,是如何因为在产品说明书中,对某个关键技术术语的翻译出现了偏差,而导致用户使用不当,引发了安全事故。这个故事让我深刻地认识到,科技翻译的重要性,它不仅仅是文字的游戏,更是关乎安全、关乎效率、关乎人类社会发展的关键环节。这本书让我对科技翻译领域,有了全新的认识,也让我看到了译者在其中扮演的不可或缺的角色。

评分

我必须承认,《翻译》这本书,在第九部分,对我产生了一种“醍醐灌顶”般的影响。作者在这一部分,将话题引向了“翻译中的伦理困境”,这一点让我深思。我一直认为,翻译就是客观地传递信息,但书中却揭示了,在翻译过程中,译者常常会面临一些难以抉择的伦理困境。比如,在翻译一些敏感的政治文献时,译者是应该绝对忠实于原文,还是应该考虑到可能引起的社会影响?在翻译一些涉及个人隐私的内容时,译者又应该如何平衡信息的公开性和个人隐私的保护?作者通过列举一些真实案例,让我们看到了这些伦理困境的复杂性和严峻性。我印象特别深刻的是,书中提到了一位译者,在翻译一份可能引起民族冲突的言论时,是如何在忠实原文和维护和平之间挣扎。这让我深刻地体会到,翻译工作者不仅仅是语言的转换者,他们更是信息传播的“把关人”,他们的每一个决定,都可能产生深远的影响。这本书让我对翻译工作者的责任感有了更深的理解,也让我意识到,翻译不仅仅是技巧,更是一门关乎道德和良知的艺术。

评分

《翻译》这本书,让我对语言的理解,进入了一个全新的维度。在第六部分,作者将话题引向了“文化翻译”,这一点对我来说,尤其具有启发性。我一直以为,翻译就是语言的转换,但这本书却让我意识到,翻译的本质,远不止于此,它更是文化的传递和交流。作者通过分析不同文化背景下,某些词汇、概念甚至价值观的差异,来阐释文化翻译的复杂性。比如,在中国文化中,“面子”是一个非常重要的概念,但在西方文化中,可能并没有一个完全对应的词汇能够准确地表达其含义。优秀的文化翻译者,就需要找到一种恰当的方式,来向不同文化背景的读者解释这些概念,让他们能够理解其深层含义。书中还探讨了,在翻译文学作品时,如何处理那些带有浓厚民族特色的习俗、谚语、典故等。这些文化元素,往往是理解作品深层含义的关键,而如果翻译者处理不当,就可能导致读者对作品产生误解,甚至无法体会到作品的精髓。作者通过引用的案例,让我看到了,成功的文化翻译,不仅仅是语言的转换,更是两种文化之间的桥梁。它能够帮助人们跨越文化鸿沟,增进理解,消除隔阂。我读到这一部分时,仿佛也经历了一场跨越文化的旅行,看到了不同文明之间,是如何通过翻译,相互学习,相互影响,最终走向融合。

评分

《翻译》这本书,我一口气读了大概三分之一,感觉就像是参加了一场盛大的思想宴席。作者在第二部分,将重点放在了文学翻译的领域,这对我来说,是最具吸引力的部分。我一直觉得,文学作品承载着一个民族的灵魂和情感,而将这些情感和灵魂,准确无误地传递给另一个文化背景的读者,是一项多么艰巨的任务。书中引用了大量经典文学作品的翻译案例,有莎士比亚的戏剧,有托尔斯泰的长篇小说,也有中国古诗词。作者并没有简单地罗列这些翻译,而是深入分析了不同译者在处理同一部作品时,所采取的不同策略。比如,对于诗歌中那些意象的选择,节奏的把握,韵律的安排,每一个细微的决定,都会对最终的阅读体验产生巨大的影响。我记得书中特别讲到,如何翻译“月光”这个词,在不同的语言里,它可能承载着不同的情感色彩。有的语言里,“月光”是浪漫的,是诗意的,而有的语言里,它可能带着一丝清冷,甚至忧伤。作者通过对比分析,让我们看到了翻译者在面对这些挑战时,所付出的心血和智慧。我特别欣赏作者在分析过程中,展现出的那种严谨又不失人文关怀的态度。他没有评判哪种翻译更好,而是引导读者去理解,在特定的历史时期,特定的文化语境下,译者是如何做出的选择,以及这些选择的背后,可能包含了怎样的文化考量。读到这里,我仿佛也变成了一位文学鉴赏家,开始仔细品味那些我曾经读过的译文,回想它们带给我的感受,并尝试去理解译者当时的心境。这本书真的让我对文学翻译,对那些默默奉献的译者们,充满了由衷的敬意。

评分

我一直认为,翻译是一门艺术,是一种在字里行间传递情感的学问。而《翻译》这本书,在第五部分,就深刻地阐释了这一点,将翻译的艺术性展现得淋漓尽致。作者将目光聚焦在口译领域,特别是同声传译。我一直对同声传译的工作感到十分好奇,总觉得那是一项近乎“超能力”的任务——在别人说话的同时,就能同步进行翻译。这本书让我看到了,这背后蕴含的,是多么巨大的努力和高超的技巧。作者详细描述了同声传译的整个过程,从接收信息,到理解、记忆,再到组织语言、输出,每一个环节都要求译者拥有极强的反应能力、记忆力和语言组织能力。书中还分析了不同场合下,同声传译所面临的挑战。比如,在国际会议上,发言者可能来自不同的国家,带着不同的口音,语速也各不相同,而译者需要在嘈杂的环境中,捕捉每一个细微的语言信息。作者通过引用一些真实的同传案例,让我们看到了译者在面临突发情况时,如何凭借扎实的专业功底和临场应变能力,化解危机,确保会议的顺利进行。我印象特别深刻的是,书中描述了一位译者,在面对一位情绪激动的发言者时,如何通过精准的语气和词汇的选择,将对方的情绪传达出来,同时又避免了引起不必要的误会。这种对语言的驾驭能力,不仅仅是技巧,更是一种对人情世故的深刻洞察。读到这一部分,我仿佛也置身于那紧张而高效的会议现场,为译者的出色表现而鼓掌。

评分

《翻译》这本书,如同一幅徐徐展开的画卷,让我看到了语言世界的多彩与复杂。在第四部分,作者将视角转向了法律翻译,这对我而言,是一个全新的领域,也是一个充满挑战的章节。我一直觉得,法律条文是冰冷而严谨的,而将它们翻译成另一种语言,似乎也应该是一件相对容易的事情,只要按照字面意思翻译就好。然而,这本书却颠覆了我的这一认知。作者通过大量生动的案例,向我展示了法律翻译的精妙与危险。法律语言的严谨性,体现在每一个词汇的选择,每一个句式的构建上,都可能蕴含着法律上的特定含义。在不同的法系下,同一概念可能存在着巨大的差异。例如,在大陆法系中,“合同”的含义,可能与英美法系中的“contract”存在着微妙的区别,而这些区别,一旦在翻译中被忽略,就可能导致严重的法律后果。书中就曾提到过一个案例,某个国家的法律文件,在翻译成另一种语言时,由于对某个法律术语的理解存在偏差,导致一份重要的国际协议被误读,最终引发了一场旷日持久的法律纠纷。作者通过分析这些案例,让我深刻地体会到了法律翻译的“字字珠玑”,每一个词语都必须经过深思熟虑,每一个句子都必须经过严谨的推敲。这种对专业性的极致追求,让我对法律翻译工作者,肃然起敬。我仿佛看到了一群在字里行间穿梭的“语言侦探”,他们不仅要精通两种语言,更要对两种法律体系有着深入的理解,才能在晦涩的法律条文中,找到最精确的表达方式,确保法律的公正与公平得以实现。

评分

这本书的名字叫《翻译》,我拿到它的时候,其实内心是有些忐忑的。毕竟“翻译”这个词,听起来太专业,太冰冷了,我担心会是一本晦涩难懂的理论书。然而,当我翻开第一页,就被一种前所未有的亲切感所包裹。作者并没有一开始就抛出那些高深的术语,而是用一种娓娓道来的方式,讲述了翻译的起源,它如何在人类文明的长河中扮演着至关重要的角色。我读到第一部分时,就仿佛置身于古代丝绸之路上,看着那些勇敢的商队,带着不同国家的货物和语言,在陌生的土地上小心翼翼地交流。作者详细描绘了当时翻译者的艰辛,他们不仅要精通语言,还要了解风俗习惯,甚至要具备一定的政治智慧,才能在复杂的国际贸易中斡旋。书中对于不同文化背景下,同一概念可能存在的歧义,进行了深入的剖析,这一点让我印象特别深刻。例如,某个在东方被视为吉祥的符号,在西方可能意味着不详,而优秀的翻译者,就需要找到一种恰当的方式,既能传达原意,又能避免文化上的误解。这种对细节的关注,让我看到了作者深厚的功底和对翻译事业的敬畏。我尤其喜欢作者在讲述历史故事时,穿插的那些生动的小插曲,比如某位历史上著名的译者,是如何凭借自己的机智,化解了一场潜在的冲突,或者促成了一段跨国婚姻。这些故事,让原本枯燥的历史变得鲜活起来,也让我对翻译这个职业产生了全新的认识。我一直以为翻译就是简单地把一种语言变成另一种语言,但这本书彻底颠覆了我的认知。它让我明白,翻译的本质,是连接,是沟通,是消除隔阂,是让不同世界的人们,能够真正地理解彼此。我迫不及待地想继续深入阅读,探索作者还将为我揭示哪些关于翻译的奥秘。

评分

我对《翻译》这本书的喜爱,逐渐加深,尤其是在阅读到第七部分时。这一部分,作者将焦点放在了“翻译理论与实践”的结合上,这对我这样一个希望能够更好地理解翻译背后逻辑的读者来说,是极其宝贵的。我之前可能对一些翻译的技巧有一些模糊的认识,但这本书却系统地梳理了各种翻译理论,并将其与具体的翻译实践相结合,让我对“为什么”和“如何做”有了更清晰的认识。作者并没有将理论讲得枯燥乏味,而是通过大量生动的例子,来解释各种翻译理论的精髓。比如,关于“归化”与“异化”的讨论,书中就通过分析一些具体的翻译文本,让我们看到了这两种策略在实际操作中的不同效果,以及它们各自的优缺点。我印象特别深刻的是,作者在讨论“翻译的忠实度”时,引用了一段关于翻译道德的辩论。这让我意识到,翻译不仅仅是技术活,更是一门需要高度责任感的职业。译者在翻译过程中,需要权衡各种因素,做出最恰当的选择,而这些选择,往往会影响到信息的准确性和信息的传播效果。读到这一部分,我感觉自己仿佛经历了一次“翻译的训练营”,不仅学到了知识,更重要的是,我对翻译的理解,从“是什么”上升到了“如何做得更好”。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有