中.拉.英药名对照 监床药物手册

中.拉.英药名对照 监床药物手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:湖南科学技术出版社
作者:
出品人:
页数:0
译者:
出版时间:1995-10-01
价格:52.0
装帧:
isbn号码:9787535715845
丛书系列:
图书标签:
  • 药学
  • 药物手册
  • 临床用药
  • 中药
  • 拉丁药名
  • 英药名
  • 对照
  • 监床
  • 药物
  • 医学
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,下面是一份关于一本与您提到的图书名称无关的图书的详细简介,内容将围绕一个虚构的、侧重于其他领域的图书展开,力求详实自然,不含任何AI痕迹的痕迹,总字数控制在1500字左右。 --- 图书名称:《光影交织:二十世纪电影艺术的流变与审美重塑》 作者: 艾伦·范德堡 出版社: 寰宇文化出版社 ISBN: 978-7-5071-9876-5 图书定价: 168.00 元 图书简介 《光影交织:二十世纪电影艺术的流变与审美重塑》是一部深度剖析二十世纪电影发展脉络的里程碑式的学术著作。本书并非仅仅是对经典影片的简单罗列与评论,而是以一种宏大而精微的史学视角,系统梳理了自默片时代肇始,至新浪潮、新浪潮之后各个思潮迭起,直至世纪末数字技术萌芽这一漫长历史周期中,电影作为一门综合性艺术如何实现其自身的美学范式转型与社会文化意义的演变。 本书的独特之处在于其跨学科的理论框架。作者艾伦·范德堡,一位享誉国际的影视理论家和文化人类学家,并未局限于传统的电影史叙事,而是巧妙地将哲学思辨、社会学结构分析以及符号学批评的工具熔铸一炉。他认为,电影的每一次重大的形式革命,都与特定的时代精神和技术革新息息相关,是社会意识形态投射的视觉载体。 全书结构严谨,共分为六大部分,层层递进,相互印证。 第一部分:默片的古典构建与表现主义的先声 (1900s – 1920s) 本部分聚焦于电影语言的“奠基期”。范德堡细致考察了早期梅里爱、格里菲斯等人的叙事技巧是如何从舞台剧的机械模仿中解放出来的,并重点分析了德国表现主义如何通过非自然的布景、扭曲的光影和夸张的表演,首次确立了电影叙事中“主观性”与“潜意识表达”的可能性。作者认为,此时期确立的视觉语法,奠定了此后所有电影叙事的基础。 第二部分:有声时代的冲击与好莱坞的类型固化 (1930s – 1940s) “声音”的引入被视为一次剧烈的技术革新,但作者深入探讨了这种革新如何被好莱坞的工业体系迅速“驯服”,用于巩固既有的叙事模式,催生了黑色电影、歌舞片等经典类型。范德堡在此部分引入了“制造的梦境”理论,批判性地审视了美国大萧条背景下,电影工业如何通过满足大众的逃避需求,完成了对文化资本的垄断。对奥逊·威尔斯《公民凯恩》的深度剖析,被置于这一转变的关键节点进行讨论。 第三部分:战后反思与欧洲艺术电影的觉醒 (1940s – 1950s) 二战的创伤催生了欧洲大陆对电影本质的深刻反思。本部分集中探讨了意大利新现实主义如何通过对非职业演员和真实场景的运用,试图“去电影化”,回归现实的“在场性”。随后,作者转入对法国“作者论”的溯源,分析了霍克斯、希区柯克等导演如何被重新定位,以及他们如何挑战好莱坞的集体创作模式,彰显个体的艺术意志。 第四部分:颠覆与激进:新浪潮的浪潮与电影主体性的确立 (1960s) 这是全书论述最为精彩、最具争议性的一部分。作者详细描绘了法国新浪潮(Nouvelle Vague)如何以其跳跃的剪辑、手持摄影和打破“第四堵墙”的策略,彻底瓦解了传统的时空连续性原则。范德堡强调,这一时期的电影不再只是讲述故事,而是“关于电影如何被讲述”的元电影(Meta-cinema)表达。此外,本书还延伸探讨了日本新浪潮及捷克新浪潮在各自文化土壤下对同一主题的另类回应。 第五部分:形式的穷尽与后现代的转向 (1970s – 1980s) 随着现代主义探索的深入,电影艺术似乎触及了表达的极限。本部分分析了后现代主义思潮如何渗透进电影创作,表现为对类型片元素的戏仿、互文性叙事的大量运用以及对宏大叙事的怀疑。《教父》系列中的权力解构、《2001:太空漫游》中的符号学迷宫,都被视为这一时期电影美学特征的集中体现。作者尤其关注了电影对大众文化符号的挪用与再语境化。 第六部分:数字时代的序曲与身份政治的浮现 (1990s) 在世纪之交,计算机图形技术(CGI)的成熟预示着电影媒介本体的又一次重大变革。本部分审视了独立电影的崛起如何挑战传统制片体系,并着重分析了诸如科恩兄弟、昆汀·塔伦蒂诺等导演,如何通过对拼贴(Pastiche)手法的精妙运用,构建出充满个人印记的后现代电影景观。同时,身份政治(Identity Politics)开始在电影叙事中占据核心位置,探讨了边缘群体形象的复杂化进程。 核心观点提炼 范德堡总结道,二十世纪的电影艺术史,是一部不断从“模仿自然”走向“建构真实”,再走向“解构真实”的辩证发展史。每一次技术升级,都伴随着一次美学上的挣扎与突破。本书最终指向一个深刻的结论:电影的未来,在于其持续不断地质疑自身媒介的边界与能力。 适合读者 本书是影视专业学生、电影史研究人员、艺术理论爱好者以及任何对二十世纪视觉文化演变抱有浓厚兴趣的读者不可或缺的深度参考读物。其详实的资料考证、深邃的理论洞察以及严谨的逻辑推演,保证了其超越一般影评集的学术价值。全书配有数百幅精心挑选的剧照和技术图解,辅助读者理解复杂的理论概念。 ---

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

作为一名经验丰富的海外华人,我经常需要往返于中国和一些使用西班牙语或英语的国家之间,每次回国探亲访友,都会被亲戚朋友拜托带一些国内的药品,或者询问国外某些药物的情况。而反过来,我也会收到一些海外朋友关于中国药物的咨询。语言差异造成的沟通障碍,以及对药品名称的不确定性,常常让我感到力不从心。 《中.拉.英药名对照 监床药物手册》的出现,简直是解决了我的一个大难题!这本书的实用性太强了,它就像一个随身的“药品翻译官”。我再也不用对着那些陌生的药品包装盒发愁了,这本书清晰地列出了中、拉、英三种语言的药品名称,并且还标注了一些常见的英文商品名,这让我能够迅速地识别和理解。 我之前就遇到过一个情况,我的一位西班牙朋友在中国看病,医生开了一些药,他看不懂中文说明,我帮忙看也一头雾水。幸好我随身带了这本手册,我迅速找到了对应的英文名和拉丁文名,然后就能上网查询到更详细的英文说明,顺利地解决了他的用药困扰。反过来,当我的国内亲戚让我帮忙代购某些国外药物时,我也能通过这本书,找到准确的英文或拉丁文名,以便在国外药房找到正确的药品。 这本书的编排设计也很有条理,不像一些翻译软件那样杂乱无章。它将药物按照一定的逻辑进行分类,方便我快速查找。而且,书的体积也适中,可以很方便地放在我的旅行包里,随时取用。我喜欢它的印刷质量,字迹清晰,翻阅起来也很舒服。 我常常在和国内的亲戚朋友聊天时,向他们安利这本书。我认为,对于每一个经常与中、拉、英三种语言环境打交道的人来说,拥有一本这样的药物对照手册,是多么重要和便利的一件事。它不仅仅是关于药品名称的对照,更是关于跨越语言障碍,确保用药安全和信息准确的重要工具。 总而言之,《中.拉.英药名对照 监床药物手册》已经成为我海外生活中不可或缺的一部分。它极大地帮助我解决了在药品信息获取和沟通上的难题,让我能够更安心、更自信地处理与药品相关的事宜。我真心推荐这本书给所有有类似需求的朋友们。

评分

这本《中.拉.英药名对照 监床药物手册》的实用性,简直超出了我的想象!我是一个在国际制药公司负责注册事务的专员,每天都要跟各种药品名称打交道,尤其是在我们公司拓展亚洲和拉丁美洲市场的时候,如何准确地识别和翻译不同语言的药品名称,是一项极其繁琐且重要的工作。 过去,我们依赖的是一些零散的国际药品数据库和人工翻译,但总会遇到一些“卡壳”的地方,例如某些地区特有的商品名,或者一些历史悠久的药名在不同语言下的演变。这本书的出现,就像是给我打开了一扇新的大门。它不仅仅是简单地罗列了中、拉、英三种语言的药名,而是以一种非常系统和专业的方式,将这些名称背后所代表的药物信息进行了整合。 我特别欣赏书中对于药物通用名的重视,并且清晰地标注了它们在不同语言环境下的常用写法。这对于我们进行药品注册文件的撰写和审核至关重要,可以避免因名称不符而导致的延误。而且,书中的一些附录信息,比如常见药物类别分类和一些特殊药品标识的解读,也为我们日常工作提供了很多便利。 我最近就遇到一个棘手的案例,我们需要将一款在欧洲市场已上市的药物引入中国和巴西。在初步的市场调研中,我们发现该药物在中文和葡萄牙文中都有数个不同的商品名,而其拉丁文的通用名在某些文献中又存在一些细微的差异。正当我一筹莫展的时候,翻开了这本手册,它非常清晰地梳理了这些信息,并且还提供了相关的剂量和适应症提示,让我能够快速地掌握核心信息,为后续的注册策略制定提供了极大的参考。 这本书的印刷质量非常精良,纸张触感很好,内页的设计也很人性化,方便快速查找。我喜欢它那种“厚重感”,一看就知道是经过精心编纂的专业书籍。它比我之前用的许多电子数据库都更让我有安全感,因为我知道上面的信息是经过权威校验的。 总而言之,《中.拉.英药名对照 监床药物手册》是一本极具价值的工具书,它极大地简化了我在药品注册过程中所面临的语言和信息核对的挑战,提高了我的工作效率和准确性。我向所有从事药品注册、市场准入、国际医药贸易等领域的朋友们强烈推荐这本书。

评分

这本书简直是为我量身定做的!作为一个在临床一线多年的护士,我深知药物名称的混乱给工作带来的困扰。尤其是在我们医院,经常会有来自不同国家或地区(尤其是中、拉、英)的医生和患者,他们使用的药物名称千差万别,有时甚至一字之差就会导致误解,后果不堪设想。之前我总是要费尽心思去辨认,甚至需要依赖同事的帮助,效率低下不说,心理压力也很大。 自从我入手了《中.拉.英药名对照 监床药物手册》,感觉工作效率瞬间提升了好几个档次!这本书的编排方式非常人性化,它把常见的临床药物按照药理作用或者治疗类别进行了清晰的归类,每个药物下面都详细列出了其中文名、拉丁文名和英文名,并且标注了常用剂量、给药途径和注意事项。我最欣赏的一点是,它还特别加入了药物的常用缩写和一些容易混淆的药物的鉴别提示。 我之前就遇到过一个病人,他带来的药盒上写的是一个我从未见过的英文名,问了好几圈都没人知道是什么药,最后通过这本书,我才查到原来是某个常用药物的商品名,并且立刻找到了对应的中文名和拉丁文名。这不仅解决了燃眉之急,更让我深刻体会到拥有这样一本权威、全面的药物对照手册是多么重要。 这本书的印刷质量也非常好,纸张厚实,字迹清晰,封面设计简洁大气,拿在手里很有质感。我喜欢在工作间隙翻阅,即使是在嘈杂的环境下,也能迅速找到所需信息。而且,它的大小适中,方便携带,无论是放在口袋里还是包里,都不会显得笨重。 总而言之,《中.拉.英药名对照 监床药物手册》是我工作中最得力的助手,它极大地提高了我的工作准确性和效率,降低了用药风险。我强烈推荐给所有在临床工作的医务人员,无论你是医生、护士、药师,还是进修生,这本书都将是你不可或缺的宝藏!

评分

作为一名长期从事跨境医疗咨询服务的专业人士,我接触到的患者群体背景极其多元化,其中来自中南美洲和英语国家的患者占了相当大的比例。语言障碍一直是沟通上的巨大挑战,尤其是在涉及药物治疗方案时,准确无误的药物名称对照简直是生死攸关。我过去常常需要依赖多款翻译软件和零散的资料库,耗费大量时间和精力去核实,但即便如此,偶尔还是会因为细微的翻译误差而产生误解,这让我非常苦恼。 《中.拉.英药名对照 监床药物手册》的出现,可以说是一次“及时雨”。它的专业性和系统性远远超出了我之前的任何一个工具。书中不仅仅是简单的名称翻译,而是将每种药物的通用名(国际非专利名称,INN)以及在不同语言区域常用的商品名都做了详细的梳理。我特别喜欢书中关于拉丁文药名的标注,这对于理解药物的来源和分类非常有帮助,也更容易与一些古老或经典的医学文献进行关联。 这本书的价值还在于它提供的不仅仅是名称,还包含了一些关键的临床信息。例如,对于一些在不同国家有不同剂型或用法用量的药物,书中有明确的提示,这能帮助我更精准地指导患者如何使用药物,避免因信息不对称而造成的风险。我曾遇到过一个来自巴西的患者,他带来了在国内早已停产的某款抗生素,通过这本书,我能够迅速找到其在其他国家(包括英语国家)的等效替代药物,并清晰地向他解释,确保治疗不间断。 书的排版设计也相当考究,采用了大开本,字体适中,阅读起来非常舒适,不会感到疲劳。大量的图表和列表的使用,使得信息一目了然,大大缩短了查找和理解的时间。我经常在与患者进行视频会诊时,把它放在手边,随时可以调出所需信息,展现出我的专业性和对细节的把控能力,这赢得了患者极大的信任。 总而言之,这本书已经成为我专业工作中不可或缺的一部分。它显著提升了我的工作效率和准确性,为我跨越语言障碍,提供更安全、更有效的医疗咨询服务提供了坚实的保障。我极力向所有有类似需求的同行推荐这本《中.拉.英药名对照 监床药物手册》,相信它同样能成为你们工作中强有力的支持。

评分

作为一个药学研究方向的博士生,我每天都要阅读大量的国内外文献,尤其是在药物化学和药理学领域,经常会遇到来自不同国家的研究者使用不同的术语来描述同一类药物或同一分子。这给我带来了不小的困扰,我需要花费大量时间去对比、去理解,有时甚至会因为对某个药名的不熟悉而影响对研究内容的把握。 《中.拉.英药名对照 监床药物手册》的到来,简直是为我打开了新世界的大门!这本书的编撰思路非常清晰,它不仅仅是将药名进行简单翻译,而是非常有条理地将常用药物按照其化学结构、作用机制或治疗领域进行分类,然后逐一列出其中文、拉丁文和英文的对应名称。这对于我理解药物的命名体系和家族关系非常有帮助。 我尤其喜欢书中对拉丁文药名的详细标注。在药物化学领域,拉丁文的起源和演变有着重要的研究价值,这本书能够将这些信息整合起来,对于我进行深入的文献溯源和学术探究提供了极大的便利。我还注意到,书中还包含了一些常见的缩写和俗名,这在一些非正式的研究讨论或早期文献中非常常见,有了这本书,我可以很快地辨识出来,避免因这些“小细节”而错过重要的信息。 我最近在研究一种新型抗癌药物的作用机制,在查阅几篇来自不同国家的文献时,发现它们对该药物的称呼略有不同。起初我以为是不同的研究对象,但经过一番对比,我才意识到只是名称上的差异。幸亏我及时查阅了这本《中.拉.英药名对照 监床药物手册》,它准确地告诉我,这些不同的称呼都指向同一个药物的通用名,大大节省了我后续的研究时间。 这本书的排版设计也相当出色,字体清晰,结构分明,即使长时间阅读也不会感到疲倦。它不仅是案头必备的工具书,也为我提供了进行学术交流的有力支撑。当我需要与国际同行讨论研究成果时,这本书可以帮助我更准确地表达我的想法,并理解对方的观点。 总而言之,《中.拉.英药名对照 监床药物手册》是我学术研究道路上的一位得力助手。它极大地提高了我的信息获取效率,加深了我对药物知识的理解,为我的科研工作提供了坚实的基础。我向所有从事药学研究的学者、学生以及任何对药物名称感兴趣的朋友们强烈推荐这本书。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有