基督教词语英汉汉英对照手册

基督教词语英汉汉英对照手册 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:宗教文化出版社
作者:王毓华 编著
出品人:
页数:183
译者:
出版时间:1997-1
价格:12.80元
装帧:平装
isbn号码:9787801230706
丛书系列:
图书标签:
  • 工具书
  • 基督教
  • 英语
  • 翻译
  • 社科
  • 人文
  • 基督教
  • 词汇
  • 英汉对照
  • 汉英对照
  • 工具书
  • 语言学习
  • 宗教
  • 神学
  • 翻译
  • 手册
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

好的,这是一份针对您提供的书名《基督教词语英汉汉英对照手册》的“反向”图书简介,旨在描述一本不包含该主题内容的书籍,并力求内容详实、专业,无明显人工智能痕迹。 --- 《全球化背景下跨文化交际障碍与策略研究:基于符号学与语言人类学视角的深度解析》 导言:符号、意义与交流的迷宫 在当今高度互联的世界,跨文化交流已不再是陌生的概念,而是日常工作的核心挑战。然而,交流的效率与深度往往受制于对“意义”的理解差异。本书聚焦于全球化浪潮下,不同文化群体间在符号体系、语用习惯和世界观层面产生的结构性障碍。我们摒弃了仅停留在词汇层面翻译的浅层研究,转而深入探索符号学与语言人类学的交叉领域,旨在构建一套更具操作性的障碍识别与跨越策略框架。 第一部分:符号学的深层结构与文化语境 第一章:意义的建构:从能指到所指的文化跳跃 本章首先回归索绪尔的符号学基本理论,但迅速将其置于多元文化语境中进行审视。我们探讨了“能指”(Signifier)如何被不同的文化群体赋予不同的“所指”(Signified)。例如,色彩(如白色在西方和东方文化中的差异)、手势(如点头或摇头在不同地区代表的肯定或否定)并非是普适的,而是深深植根于特定的历史、宗教和环境叙事之中。我们引入了皮尔斯的三元符号理论,分析了在跨文化交流中,指示性符号(Indexical Signs)与象征性符号(Symbolic Signs)带来的认知断裂。 第二章:隐喻的疆界与文化的定势 隐喻(Metaphor)是人类思维的基础架构。然而,跨文化交流的许多陷阱隐藏在习语和固定搭配的隐喻结构中。本书通过大量的案例分析,揭示了“生命”、“时间”、“成功”等核心概念在不同语言文化中是如何被编码为不同的隐喻模型。例如,将时间视为“资源”(如“浪费时间”)的线性西方观,与某些土著文化中将时间视为“循环过程”的观念,如何导致了项目管理和人际关系中的根本性误解。我们提出了“隐喻冲突矩阵”,用以量化这种思维定势的强度。 第二部分:语言人类学视角下的语用失范 第三章:语境依赖性与高语境/低语境文化的张力 爱德华·霍尔的语境理论是理解文化差异的关键。本书将语境分析提升到“语用失范”(Pragmatic Breakdown)的层面进行探讨。在高语境文化(如许多东亚文化)中,大量信息是通过非语言线索、沉默和共享的历史背景来传递的,直接表述常被视为粗鲁;而在低语境文化(如北美、德国)中,清晰、明确的口头陈述是效率的标志。本章详细分析了在商务谈判、正式道歉和冲突解决等场景中,因语境预期不匹配导致的信任危机。 第四章:权力距离与交流的垂直/水平维度 霍夫斯泰德的文化维度理论,特别是“权力距离”(Power Distance),深刻影响着交流的形态。在权力距离大的文化中,下级对上级使用敬语、避免直接挑战的语言策略是必须的。本书通过分析特定机构(如跨国公司、国际学术会议)中的沟通案例,展示了当不同权力距离的个体进行对话时,如何因对“尊重”和“直接性”的不同解读而产生“无效聆听”和“信息过滤”。我们强调了在跨文化团队中建立“安全发言空间”的语言工具。 第三部分:策略性干预与跨文化素养的构建 第五章:交际策略的适应性调整:从补偿到重构 识别障碍是第一步,有效的干预是关键。本部分不再提供简单的“禁用词汇表”,而是侧重于动态的交际策略。我们引入了“沟通适应性模型”(Communication Accommodation Theory, CAT),探讨个体如何在对话中调整其语言风格、语速甚至身体距离,以达成更好的“趋同”(Convergence)或恰当的“规避”(Divergence)。重点讨论了“模糊性管理”技术,即如何在保持礼貌的同时,清晰地表达保留意见或澄清误解的意图。 第六章:元沟通(Metacommunication)与反思性实践 最终,解决深层交流障碍需要超越语言本身,进入“关于交流的交流”(即元沟通)。本书倡导一种反思性实践:要求交流者定期停下来,公开讨论沟通过程本身的问题,而不是仅仅关注内容。我们提出了一个“交流审计”框架,鼓励团队使用结构化的提问方式(例如:“当我们刚才讨论X时,我感觉您对此感到不适,请问我的理解是否准确?”)来验证符号的传递和意义的接受,从而将潜在的文化冲突转化为增进理解的机会。 结论:迈向意义的共享空间 本书总结认为,成功的跨文化交际并非建立在对所有文化术语的详尽掌握上(这既不可能也非必需),而是建立在对意义生成机制的深刻理解以及灵活适应语用需求的能力之上。通过符号学和语言人类学的双重镜头,我们得以洞察那些隐藏在表层词汇之下的文化张力,最终目标是培养一种能在符号迷宫中导航,并主动构建共享意义空间的高阶跨文化素养。 --- 目标读者: 国际关系学者、跨文化管理培训师、全球项目经理、外交人员、高级翻译人员,以及所有致力于提升跨国交流效率的专业人士。 关键词: 符号学、语言人类学、跨文化交际、语用学、隐喻分析、高低语境、权力距离、元沟通。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书简直是为我这样的英语初学者量身定做的!我一直对基督教的教义和文化很感兴趣,但苦于找不到一本既能解释概念又方便查找英文词汇的工具书。市面上有很多中文的基督教词典,也有一些英译本,但总觉得不够系统,或者说,不够“双向”。这本书的出现,一下子解决了我的痛点。它不仅仅是简单的词条翻译,更重要的是,它将基督教的核心概念、重要的圣经人物、事件、教会组织、神学名词等等,都进行了详尽的解释,并且提供了相应的英文对照。这一点非常重要,因为很多时候,我们看到英文的基督教资料,不知道其中的专业术语是什么意思,这本书就充当了最佳的桥梁。例如,我经常在读一些英文的属灵书籍时遇到“grace”这个词,我知道大概意思是“恩典”,但这本书不仅给出了“grace”的中文解释,还详细阐述了在基督教语境下“grace”的多层含义,以及与其他相关词汇如“mercy”、“favor”的区别。这让我对这个词有了更深刻的理解。而且,它也方便我用英文表达自己的信仰。有时候想和外国朋友交流,或者写一些关于信仰的笔记,不知道如何准确地翻译那些中文的属灵词汇,这本书就帮了大忙。我可以直接查到对应的英文,甚至还有一些常用的例句,这让我写出来的东西更地道,也更有说服力。总而言之,这本书不仅是一本词典,更是一本学习工具,一本交流助手,对于任何想要深入了解基督教信仰、提升中英文阅读和表达能力的人来说,都是不可或缺的。

评分

对于我这个在海外生活、却又一直心系国内教会的“海归”来说,这本书简直是及时雨。我日常生活中大部分的交流和信息获取都离不开英文,但每次涉及到信仰的讨论,或者需要阅读一些英文的灵修材料时,总会遇到一些“坎”。很多教会里的中文词汇,翻译成英文时,总觉得有些别扭,或者信息量不够。这本书非常巧妙地解决了这个问题。它提供的“汉译英”部分,让我能够更自信、更清晰地表达我的信仰,而不是生硬地套用一些直译的词汇。例如,我曾经想用英文表达“行神迹”,总觉得“perform miracle”有点太普通,而书中给出了“work wonders”或者“manifest divine power”等更丰富的选项,并解释了它们在语境上的细微差别。这让我觉得自己与人交流时,更能传达出信仰的力量和深度。更让我欣赏的是它“英译汉”的深度。很多时候,我看到英文的属灵书籍里对某个词汇的解释,会觉得很有启发,但翻译成中文后,总觉得少了点味道。这本书则能保留甚至放大这种味道。它不仅仅是翻译词义,更是翻译了词语背后的精髓。比如,书中对“perseverance”(忍耐)的解释,不仅仅是一个简单的中文意思,还深入探讨了它在基督徒生命中的意义,以及与“endurance”、“steadfastness”等词的关联,这让我对这个概念有了更深刻的理解,也更能鼓励身边的弟兄姐妹。这本书就像一位忠实的伴侣,陪我走在信仰的道路上,让我的学习和表达都更加得心应手。

评分

这是一本让我惊喜连连的书!我是一名在教会服侍多年的义工,平时接触到很多信徒,也需要阅读大量的圣经和属灵书籍。过去,我常常在中文和英文的基督教概念之间感到一种无形的隔阂,总觉得翻译过来之后,一些精妙之处就丢失了。这本书的出现,就像一道光,照亮了这条连接的桥梁。它不仅仅是一本词汇手册,更像是一部小型的基督教百科全书。我尤其喜欢它对一些核心概念的深入解读。比如,书中关于“redemption”(救赎)的条目,不仅给出了标准的中文翻译,还从不同的圣经章节、不同神学家的角度,阐释了救赎的不同维度和重要性,并列举了与之相关的多个英文词汇,如“atonement”(赎罪)、“justification”(称义)、“sanctification”(成圣),并对它们的英文含义进行了清晰的界定。这对于我给慕道友讲道或者解答他们疑问时,提供了非常丰富和准确的语言素材。另外,它的“汉译英”部分也让我受益匪浅。有时候,我想用更地道的英文来分享我的信仰经历,或者向一些不熟悉基督教的朋友解释我们信仰的某些方面,但往往找不到合适的词语。这本书提供了大量的范例,让我可以学习如何用精准的英文来表达,比如,我想表达“神的恩典临到我”,书中就能找到“God’s grace has come upon me”这样的地道说法,并且还会解释“grace”在这个语境下的多层含义。这本书的实用性和深度,是我从未在其他同类书籍中见过的。

评分

老实说,我起初拿到这本书时,并没有抱太高的期望。市面上的基督教词典确实不少,但大部分都显得有些单薄,要么就是太学术化,要么就是太浅显。然而,《基督教词语英汉汉英对照手册》彻底颠覆了我的看法。它的内容编排极其人性化,既包含了读者最常遇到的核心词汇,又触及到了一些相对专业的领域。我是一名在教会负责对外交流的同工,经常需要与国外的教会或者宣教士沟通。以往,我们在邮件沟通或者翻译一些资料时,常常会因为一些词语的不确定性而浪费很多时间和精力。这本书的出现,就像是为我配备了一把精密的钥匙,让我能够迅速、准确地打开任何一扇关于基督教交流的门。最让我印象深刻的是,它在解释一个词语时,往往会提供多个层面的含义,并根据不同的语境给出相应的英文或中文翻译。例如,当解释“fellowship”(团契)时,它不仅给出了基本的中文意思,还详细阐述了它在不同教会传统中的应用,以及与之相关的英文词汇,如“community”、“communion”、“partnership”,并对它们的英文解释进行了细致的划分。这让我明白,原来一个简单的词语,背后可以蕴含如此丰富的意义。而且,它不仅帮助我理解,更帮助我表达。当我需要用英文向外国朋友介绍我们教会的某项事工时,书中提供的那些精准且富有感染力的词汇和短语,让我能够更自信、更有说服力地完成沟通。这本书的价值,远远超出了“词典”本身的定义,它更像是一位贴心的属灵向导,为我的事工提供了强大的支持。

评分

这本书的编纂理念着实让我眼前一亮,它突破了传统词典的静态模式,更像是一位循循善诱的老师,引导读者在浩瀚的基督教词汇海洋中游弋。我之前接触过一些与基督教相关的英文文献,常常会因为不理解某些专业术语而卡壳,即便查了词典,也往往只得到一个简略的中文翻译,难以领会其深层含义。而这本书恰恰弥补了这一遗憾。它在提供精准的英汉、汉英对照之余,更深入地解析了每一个词语背后的神学意涵、历史渊源,甚至是一些文化习俗上的关联。比如,书中对“sacrament”(圣礼)的解释,不仅仅是简单翻译成“圣礼”,而是详细介绍了不同教派对其的理解和实践,以及相关的英文术语如“Eucharist”(圣餐)、“Baptism”(洗礼)等,并给出相应的英文阐释。这种深度挖掘,使得阅读体验不再是机械的查阅,而是充满探索的乐趣。对于我这样的深度学习者而言,这种细致入微的解释尤为宝贵。它帮助我建立起一个更加立体、更加系统化的基督教知识框架。此外,书中的“英译汉”部分也做得极为出色,它不仅仅是生硬的词对词翻译,而是会根据不同的语境,提供几种可能的中文表达方式,并解释其中的细微差别。这对于我将来撰写或翻译基督教题材的文章,无疑提供了极大的帮助,让我的表达更加精准、贴切。

评分

工具书

评分

可与天主教那本配套使用

评分

工具书

评分

工具书

评分

可与天主教那本配套使用

相关图书

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有