《世界文学文库:神曲(插图本珍藏版)》由“地狱篇”、“炼狱篇”和“天堂篇”共一百首构成。《世界文学文库:神曲(插图本珍藏版)》作者通过描述自己梦中幻游地狱、炼狱和天堂的经历,揭露了现实生活中的各种弊端和丑恶,特别是揭露了教会的腐败和堕落,并表达了对于人生的感悟,对于意大利国家和民族命运的关注,以及追求真理、追求“至善”的信心。
朱维基、田德望及国内第一部神曲全译本的王维克三位译者及版本情况分析对比:(个人推荐田德望版本,朱维基版本过早,从名词翻译和一些句式来看不太理想。) (分析内容来自网络,仅供自行参考) 《神曲》的第一个中文全译本出自一位数学家之手。1934年10月,数学和物理学家王...
评分85万字,终于看完了,看了好久,越往后看,越不好看。 我看的是田德望先生的翻译,从意大利文直接翻译成中文,皇皇巨著,费尽心血。除了翻译正文之外,注释的文字又是正文的几倍。如《地狱篇》正文7万字,注释文字16万字。 我特地选的翻译成散文的文体,有不少人认为翻译成诗...
评分——《神曲·地狱》的东拉西扯 马翰如/文 鲁迅曾说过:“在年轻时候,读了伟大的文学者的作品,虽然敬服那作者,然而总不能爱的,一共有两个人。”一个是陀斯妥耶夫斯基,还有一个,就是但丁。说是读《神曲·炼狱篇》时,见“有些鬼魂还在把很重的石头,推上峻峭的岩壁去...
评分这本书是在卓越买的,当时主要是图便宜,才10块钱。买过之后很兴奋,语言流畅而清晰。比朱维基和田德望的译文好多了。 开始接触《神曲》时,只是读了译文版朱维基的译文,朱的译文是从英文版转译的,虽然是诗体,但读来很是笨重。朱的译文我前后读了两遍,第一次读完《地狱篇》...
评分对但丁生平,当时意大利时政和宗教信仰的背景知识缺失太严重,唯一了解的一些古希腊古罗马神话知识也因为同古早的译名出入太大派不上用场,读起来太累,或许时机未到,先放一放
评分很困难,明显不适合普通读者……读的不是这一版,但看到Hodler的封面就……= =
评分对但丁生平,当时意大利时政和宗教信仰的背景知识缺失太严重,唯一了解的一些古希腊古罗马神话知识也因为同古早的译名出入太大派不上用场,读起来太累,或许时机未到,先放一放
评分附注竟然比正文还长,第一次见识。不行了,我道行不够,阅读缓慢~T T~花费一年多的时间终于读完了。有一天当我死去后,天堂肯定是没有我的一席之地了,不知道地狱和净界,何处才是我的灵魂栖息之地呢?不推荐大家购买王维克版,毕竟他是三十年代的翻译家,带有民国时代文人的强烈风格,读来嫌繁琐隐喻过重,部分语句翻译得不够流畅简洁。
评分要买的话一定要挑好版本,插图会有很多不同
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有