汉英水科学词汇

汉英水科学词汇 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:科学出版社
作者:吴志才
出品人:
页数:880
译者:
出版时间:2005-9
价格:98.00元
装帧:精裝本
isbn号码:9787030159489
丛书系列:
图书标签:
  • 水科学
  • 水利工程
  • 英语
  • 词汇
  • 汉英
  • 翻译
  • 科技
  • 专业
  • 学习
  • 工具书
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《汉英水科学词汇》将水科学各领域有机、系统地融为一体,内容广及气象学、天气学、气候学、水资源规划、水资源利用和管理、水利工程、水力发电工程、岩土力学、陆地水文学、海洋水文学、河流、湖泊、水库、湿地、水土保持工程、地理学、地球物理学、地质学、冰川学、测绘学、农田水利工程、市政给排水工程、水环境工程、水质监测、水质分析、水质评价、污水处理等。共收词约7万条。

《汉英水科学词汇》可供有关高等院校师生、科研人员、外事单位工作者及翻译人员使用。

好的,这是一份针对一本名为《汉英水科学词汇》的图书所写的、内容完全不涉及水科学领域的详细图书简介。 --- 《都市探秘:全球超级都市的兴衰与未来》 作者: [虚构作者姓名] 出版社: [虚构出版社名称] 装帧: 精装 / 全彩印刷 / 16开 页数: 850页 定 价: 398.00 元 --- 内容简介 本书是一部宏大而深入的城市地理学、社会学与未来学研究的跨界巨著。它聚焦于人类文明演进中最引人注目的现象——超级都市。从古老的巴比伦到新兴的特大城市群,人类历史几乎就是一部都市的扩张史。本书以全新的视角,剖析了全球范围内数个标志性超级都市从诞生、鼎盛、衰落到重塑的完整生命周期,并大胆预测了其在未来半个世纪可能面临的结构性挑战与转型机遇。 第一部分:巨构的诞生与骨骼的形成 本部分着重探讨超级都市的“胚胎期”与“骨骼搭建”过程。我们不将城市视为孤立的地理实体,而是将其视为由权力、资源和人口密度共同驱动的复杂系统。 第一章:地理宿命与权力选址 超级都市的崛起并非偶然,而是特定地理条件(如交通枢纽、稀缺资源或战略要地)与政治权力意志的完美结合。本章详细考察了东京、伦敦、纽约等都市如何利用其独特的地理区位优势,逐步垄断区域乃至全球的经济命脉。我们将深入分析早期基础设施(如港口、铁路网络、早期电网)的布局如何不可逆转地塑造了城市的初始形态,形成难以撼动的“路径依赖”。 第二章:钢筋水泥的叙事:建筑美学与社会阶层 城市的天际线是其社会结构最直观的表达。本章从建筑史和社会学的角度,对比了“内城(Inner City)”的密集垂直化与“外围(Periphery)”的低密度蔓延。我们分析了摩天大楼的兴起如何成为资本实力的象征,以及不同高度的建筑背后所隐藏的社会阶层隔离。书中配有大量珍贵的历史照片和建筑平面图,揭示了曼哈顿金融区、巴黎历史核心区等地的空间权力博弈。 第三章:看不见的血管:物流、能源与数据流动的早期网络 现代超级都市是建立在高度复杂的物质流通网络之上的。本章抛开了对宏伟建筑的关注,转而深入探讨驱动城市运转的“看不见的血管”:初期的供水系统、煤气管道、以及支撑早期工业化的电力输送网络。我们将追溯这些基础设施的建设决策,它们如何在无形中决定了城市功能的分配,并奠定了后来的产业集群基础。 第二部分:鼎盛时期的复杂性与内部矛盾 当都市达到其规模和功能上的顶峰时,随之而来的却是内部矛盾的激化和复杂性的失控。本部分聚焦于超级都市在全盛期所必须面对的“成长的烦恼”。 第四章:通勤的悖论:时间空间压缩与日常的异化 超级都市的效率建立在快速的人员流动上,然而,通勤却成为吞噬居民生命时间的主要元凶。本章运用时间地理学模型,量化分析了数个全球大都市的通勤负担,揭示了“功能分区”如何导致工作地与居住地之间的极端分离。我们探讨了地铁、高速公路等巨型交通工程在解决问题的同时,如何加剧了社会空间的断裂。 第五章:全球化的回声:金融中心与“去本土化”现象 本书将金融资本的流动视为超级都市最核心的驱动力之一。本章考察了诸如伦敦金融城、香港中环等地的“去本土化”过程——即城市中心区逐渐从服务于本地居民的商业空间,转变为服务于全球资本配置的纯粹职能中心。这种转型带来的后果包括房价飞涨、本地产业空心化以及社会身份认同的危机。 第六章:灰色地带的生态学:非正式经济与城市治理的边界 超级都市并非完全由官方规划和正式经济所构成。本章深入“灰色地带”,研究非正式市场、棚户区(Slum)的自组织结构,以及它们在吸收过剩劳动力、提供廉价服务方面的关键作用。通过对孟买达拉维、里约热内卢的贫民窟的案例分析,我们讨论了现代城市规划者在试图消除这些区域时所面临的社会阻力和结构性困境。 第三部分:衰退、重塑与未来生存策略 城市的生命周期并非无限的扩张。本部分将讨论超级都市在经历结构性冲击(如产业转移、人口老龄化、环境压力)后,如何寻找新的生存之道,实现“硬着陆”或“软转型”。 第七章:棕色地带的重生:后工业时代的土地再利用 当重工业或核心金融功能外溢后,遗留下来的庞大废弃工业用地(棕色地带)成为城市转型的关键战场。本章详细分析了海德公园的改造、鲁尔区工业遗产的保护与再开发等经典案例,探讨了“创意经济”和“城市农业”如何在这些曾经被污染和遗忘的空间中找到新的生态位。 第八章:韧性城市的构建:面对气候危机与资源极限 未来超级都市的核心挑战将是韧性(Resilience)。本章侧重于城市应对极端天气事件和资源稀缺的工程和社会策略。我们将比较不同城市在防洪、热岛效应缓解、水资源循环利用(此处非特指水科学词汇,而是指城市层面的水管理哲学)等方面的最新实践,探讨“分布式基础设施”对抗“集中式脆弱性”的潜力。 第九章:后超级都市的形态:网络化、分散化与智慧治理的迷思 本书最后展望了超级都市的终极形态——一个更加分散、网络化、并由数据驱动的“智慧城市集群”。我们质疑“万能算法”是否能解决复杂的社会问题,并探讨了未来城市可能放弃传统的“中心性”,转而依靠多个功能互补的中型城市构成的复合网络生存的可能性。我们审视了权力从物理空间向数字空间迁移对城市治理的根本性影响。 结语:都市的永恒变迁 《都市探秘》不仅是一部关于已建成城市的百科全书,更是一部关于人类组织能力、社会协作与技术适应性的史诗。它提醒我们,城市是活的有机体,其结构与命运,永远在不断的重塑与抗争之中。 --- 推荐语 [虚构学者A] 评论: “本书以罕见的跨学科深度,将地质、经济、建筑和政治学熔铸一炉,为理解当代全球城市格局提供了一套全新的、令人信服的分析框架。它迫使我们重新思考,我们所居住的钢筋森林,其基础是否依旧稳固。” [虚构评论家B] 评价: “读完此书,你会发现,任何一座摩天大楼的阴影下,都隐藏着一部关于权力、资源和生存斗争的史诗。这是一本必备的‘城市生存指南’,它不仅告诉你城市是如何建造的,更揭示了它们如何注定要被颠覆和重建。”

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

老实说,我对这类专业工具书的期待总是带着一丝审慎的乐观。我希望它不仅仅是罗列了“Water”的各种中文对应词,而是深入到了学科的肌理之中。比如,在“水动力学”这个分支里,从拉格朗日点到欧拉流,再到各种复杂边界条件下的流场描述,每一个术语都有其精确的语境和约定俗成的译法。如果《汉英水科学词汇》能够对这些术语进行分类梳理,并附带简短的定义或应用场景示例,那简直就是太棒了。我特别关注“水文地质学”和“水环境化学”这两个交叉学科领域。例如,“地下水补给径流”与“渗透系数”这些核心概念,它们的英文表述往往微妙地影响着模型参数的设定和最终结果的解释。我希望能看到它在这些关键术语上,能够提供至少两种最主流的翻译选项,并指出各自的适用领域(比如,是偏向工程应用还是偏向纯理论研究)。如果这本书的编纂团队背景深厚,能够囊括近十年内新兴的水资源可持续发展、气候变化影响下的水循环等前沿热词,那么它就能保持长久的生命力,而不是很快就被技术迭代淘汰。

评分

从出版和设计的角度来看,一本好的专业词汇书也需要考虑其物理形态和检索效率。如果这是一本厚重的精装本,我担心它在野外考察或者施工现场会显得笨重不便。我期待它可能采用了便于携带的平装设计,或者甚至有电子版支持。更重要的是检索的“速度”。在学术讨论的间隙,你可能只有三十秒时间去确认一个术语的精确翻译。因此,这本书的索引设计至关重要。它是否提供了多重索引?比如,除了按词条的首字母排序外,是否还提供了按“词根”或“主题”的索引?例如,所有与“污染负荷”(Pollution Load)相关的术语,能否在一个地方集中查看,方便进行系统性的学习和对比?此外,纸张的选择和印刷质量也影响着长时间使用的体验。在查找过程中,如果墨迹模糊或纸张容易反光,都会极大地降低使用频率。总而言之,我希望这本《汉英水科学词汇》在内容深度上令人信服的同时,在用户体验的便捷性和耐用性上也能达到行业领先水平,真正成为水科学工作者案头必备的“瑞士军刀”。

评分

作为一名经常需要审阅来自不同国家水利项目报告的审稿人,我的视角会更侧重于其标准化和一致性。一本优秀的专业词汇手册,其最大的贡献在于建立一套行业内普遍接受的术语标准。在很多情况下,一个词汇在不同的译本中可能出现A、B、C三种不同的中文表述,这会极大地增加沟通成本和误解风险。我非常好奇这本《汉英水科学词汇》是如何处理这种“多义性”或“语境依赖性”的。它是否采用了某个权威机构(比如国际水资源协会或国内相关部委)的官方标准译法作为首选?或者,它是否巧妙地通过排版或符号,区分了学术界常用词汇和工程实践中更青睐的俗称?如果这本书的编撰能做到这一点,那么它就能成为协调不同派别语言习惯的“中立方”。想象一下,当一个复杂的国际合作项目需要签署技术规格文件时,如果双方都能参考这本书,那么可以预见地,技术交接和责任界定都会变得异常清晰和规范。对我而言,这本书的价值不在于收录了多少词,而在于它确立了多少“标准用法”。

评分

我倾向于从一个学习者的角度来审视这本书的可用性。对于非母语是中文的水科学学生来说,他们通常通过英文文献入门,但当他们需要用中文撰写研究计划或参加国内研讨会时,往往会因为缺乏准确的专业词汇储备而感到力不从心。这本书如果能兼顾到“反向查询”的便利性,即用户可以输入一个英文术语,立即查到其最恰当的中文对等词,并且这个中文词汇本身也具有很强的学术规范性,那就太完美了。我希望它的条目结构是模块化的,比如能清晰地划分出“水文气象”、“水工结构”、“水环境修复”等大类。这样,即使是初学者,也可以根据自己正在学习的子领域快速定位,而不是在一个庞大的字母表中迷失方向。如果每条目下还能附带一个简短的例句,展示该词汇在实际语境中的用法,那就更具教学意义了。它应该是一本可以放在手边、随手翻阅,并能立即解决“这个专业词应该怎么说”的实用工具,而不是束之高阁的理论大部头。

评分

这本《汉英水科学词汇》听起来像是为那些在水资源管理、水利工程、环境科学或者海洋研究等领域工作的专业人士量身定制的工具书。我猜想,它的最大价值在于能够弥合中英文在水科学专业术语上的理解鸿沟。想象一下,一位国内的工程师正在阅读一篇关于先进膜过滤技术的国际研究报告,或者一位国外的学者在翻译中国的水土保持文献时,遇到那些高度专业化且缺乏直接对应翻译的词汇,一本权威的词汇手册就能瞬间成为他们的“救星”。它不仅仅是简单的词典,更像是一座桥梁,确保了跨文化、跨语言的学术交流和技术合作能够精准无误地进行。我尤其好奇它在收录地方性水文现象或特定工程术语方面的详尽程度。比如,对于中国特有的“江河湖泊联调”这类复杂的系统工程概念,它是否提供了精确且被国际同行认可的对应表述?如果这本书能做到这一点,那它就超越了普通词典的范畴,成为该领域内不可或缺的参考标准。对于希望提升自己专业英语表达能力的研究生或初入行业的年轻工作者来说,这本书无疑是提升专业素养、避免因词汇理解偏差而导致工作失误的利器。期待它在清晰度和实用性上能做到极致。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有