本课题从中西结合、古今结合、传统与前沿结合的角度,充分发掘各种译论的精华和潜力,全方位地系统组合自己的理论框架、充实理论蕴含,以思维学为经,以翻译学为纬,以文体学为枢机(一般认为文体学是语言学与文学理论之间的桥梁),贯通中西译论,疏解语言学派与文艺学派的对立,从理论与实践相结合的高度,博采各相关学科前沿理论成果,营构自己的理论大厦。(1)形象思维翻译论。运用中西比较诗学和思维学从言(象)意论、变相论、形神论、创造论四个角度深彻地论述形象思维与翻译的关系;专辟意象翻译论、意境翻译论,从中西结合的视点把中国古典文论的最高范畴意境与翻译结合起来;以《诗经》意象的翻译作为个案,砌筑中西文化观窥与联系的窗口,把东方文艺的范畴理论和西方的原型说与解读学结合起来,突现原型意象、情绪意象和语言意象,强调翻译中意象的形、声二维性及审美物化,揭示文学意象有机的三维结构。(2)灵感思维翻译论。侧重于灵感的诱发,从三个层面展开:意境的直觉:文本结构;情感的磨荡:解读结构;灵感的物化:生成结构。并以《楚辞》的翻译为突破口,从视觉思维、音乐思维的角度探讨这两种艺术思维方式与翻译的关系,以使中国文化走向世界为鹄的,探讨翻译中灵思的运作。(3)逻辑思维翻译论。翻译是以逻辑思维为主线,形象思维、灵感思维等相谐互动的整合过程,本题以科学思维与艺术思维相比较的方法,消弭以往译论中科学取向与艺术取向的对立,首倡以“科学的思维”涵盖科学思维与艺术思维对翻译的理论意义。分项有科学逻辑与翻译、艺术逻辑与翻译,前者重点论述科学翻译的本质、特征,科学逻辑、诠释学与翻译的关系;后者从形象直觉、意象孕育、意象表达、形象反馈方面阐释艺术逻辑与翻译的关系。(4)语义思维翻译论。从中国训诂学与现代语义学结合的角度,探讨语言义、言语义、言语意图之间的关系;论述词义的翻译、句义的翻译;分项有词汇语义学、句子语义学、文学意义与翻译。(5)语用思维翻译论。运用认知语用学的理论’侧重从动态的角度论述语境化与翻译的关系,分项有人类语言学与翻译、文学人类学与翻译。(6)模糊思维翻译论。论述模糊逻辑、精确思维与模糊思维、模糊语言等与翻译的关系。(7)语篇思维翻译论。从整体出发突破传统的字、词、句、段的翻译模式,把语篇分析和篇章语言学的理论运用于译作分析和翻译买践中去。(s)文体思维翻译论。区分实用文体与文学文体,侧重论列诗歌思维、小说思维、散文思维、戏剧思维与翻译的关系,运用文体学的最新理论成果疏理和联结语言学理论和文学理论,把翻译两大流派理论整合起来,用以指导各体翻译。(9)创新翻译论。从更宏观的高度,运用创造性思维中的最新理念把前述各方面有机整合起来,以充分发挥译者的主体思维活动和实际运用双语进行转换的创造力为旨归。
本书可作外语专业和比较文学专业研究生教材之用。
评分
评分
评分
评分
在我看来,《翻译思维学》这本书最大的亮点在于其对“翻译惯性”的深刻洞察。我们作为翻译者,往往会不自觉地将母语的思维方式和表达习惯带入到翻译过程中,从而导致译文“中式英语”或者“英式中文”的痕迹过重。这本书则像一面镜子,让我看到了自己翻译中存在的诸多“惯性思维”。作者鼓励我们要跳出母语的思维定势,去理解源语言作者的“本意”以及目标语言的“自然表达”。我尤其欣赏书中关于“语境适应性翻译”的讨论,它让我认识到,翻译并非一成不变,而是需要根据具体的语境、文本类型、目标读者以及翻译目的,灵活地调整翻译策略。这本书并没有提供固定的“秘籍”,而是教会我如何去“思考”翻译,如何去“分析”问题,从而找到最适合的解决方案。读完这本书,我感觉自己的翻译思路更加开阔,不再拘泥于字面上的对译,而是更加注重译文的整体效果和接受度。
评分《翻译思维学》这本书,我是在一个偶然的机会下接触到的,当时我正为自己翻译作品中总感觉“抓不住精髓”而苦恼。市面上关于翻译技巧的书籍琳琅满目,但我总觉得它们大多停留在字面上的对译,或者是一些比较浅显的语法、词汇分析。而这本书的名字《翻译思维学》,一下子就抓住了我的痛点,它似乎预示着一种更深层次的、能够触及翻译本质的理解。拿到书的那一刻,我并没有立刻开始阅读,而是先翻看了目录和前言。那份对翻译过程的细致拆解,以及作者对于“思维”在翻译中扮演角色的强调,立刻引起了我的好奇心。我特别关注了其中关于“文化语境转换”和“目标读者心理预设”的章节,觉得这或许能解答我一直以来在处理不同文化背景文本时遇到的困境。这本书给我的第一印象是,它不仅仅是一本教你如何“翻译”的书,更是一本引导你如何“思考”翻译的书。我期待它能帮助我建立起一个更系统、更具韧性的翻译认知框架,从而在未来的翻译实践中,能够更加游刃有余,将原文的神韵和情感,以及作者的真实意图,准确而生动地传达给目标读者。这本书的封面设计也很有意思,简洁却又不失力量感,仿佛在暗示着翻译的背后,蕴藏着一种深邃的智慧。
评分我一直对翻译背后的“为什么”感到好奇。为什么同样的句子,在不同的翻译者手中,会呈现出截然不同的效果?《翻译思维学》这本书,恰恰解答了我多年的疑惑。作者并没有直接教授翻译的技巧,而是从“思维”的角度,引导我们去理解翻译的本质。他提出了“意念层翻译”的概念,强调翻译者需要深入理解原文作者的意图和思想,然后用目标语言将其重新“构思”出来。我尤其喜欢书中关于“翻译中的模糊性处理”的章节,它让我意识到,并非所有的信息都能被清晰地传达,有些模糊和留白,恰恰是原文的精髓,而翻译者需要做的,是在忠实原文的基础上,找到最恰当的表达方式来呈现这种“模糊”。这本书让我明白了,翻译是一项需要高度智慧和艺术性的工作,而《翻译思维学》则为我提供了理解和实践这种智慧的钥匙。
评分《翻译思维学》这本书,给了我一个全新的视角来审视翻译这个行业。以往,我总觉得翻译就是查字典、对句子,但是这本书彻底颠覆了我的认知。作者强调,优秀的翻译不仅仅是将源语言的信息准确地传递给目标语言,更重要的是要将源语言的文化、情感、语境,以及作者的创作意图,都原封不动地传递给目标读者。这其中的“思维”二字,绝非空穴来风。书里对“文化负载词”的分析,让我印象深刻,它揭示了许多词语背后承载的文化含义,而这些含义往往是很难在目标语言中找到完全对应的表达方式的。这就需要翻译者具备高度的文化敏感性和跨文化沟通能力。我尤其欣赏作者在书中提出的“翻译心理学”概念,它让我意识到,理解目标读者的阅读习惯、心理预期,以及可能存在的误解,对于翻译的成功至关重要。这本书并不是一本“速成手册”,它更像是一位经验丰富的导师,一步步引导我深入探索翻译的内在逻辑,让我从一个“翻译工人”蜕变为一个“跨文化沟通的桥梁”。
评分我一直对文学翻译有着浓厚的兴趣,但常常在将外国文学作品翻译成中文时,感觉作品的韵味和风格大打折扣。直到我读了《翻译思维学》,才豁然开朗。这本书并没有直接教我如何处理某个特定的文学体裁,而是从更宏观的“思维”层面,为我打开了一扇窗。作者对“风格迁移”和“语域转换”的深刻剖析,让我意识到,翻译不仅仅是语言的转换,更是一种跨越文化和风格的艺术。我特别喜欢书中关于“翻译的创造性”的论述,它告诉我,翻译并非是机械的复制,而是在忠实于原文的基础上,运用目标语言的表达方式,创造出一种新的艺术品。书中的一些案例,比如如何处理诗歌的韵律、小说的人物对话,都给了我极大的启发。我开始尝试去理解作者在创作时的“思维定势”,以及他选择特定词汇和句式的原因,然后努力在中文中找到与之对应的“思维方式”。这本书让我明白了,优秀的文学翻译,需要翻译者具备深厚的文化底蕴、敏锐的艺术感知,以及最重要的——一种能够“换位思考”的翻译思维。
评分《翻译思维学》这本书,给我最大的感受就是它打破了我对翻译的固有认知。以前,我总是认为翻译就是语言的转换,是词汇和句法的匹配。但是,这本书却告诉我,翻译的背后,是思维的碰撞、文化的交流、信息的传递。作者深入浅出地阐述了“翻译不是复制,而是再创造”的理念,让我对翻译工作有了更深的敬畏感。我特别喜欢书中对“翻译中的隐喻”和“翻译中的幽默”的处理方法。这些看似难以翻译的语言现象,在作者的分析下,变得清晰可见。它让我明白,翻译者需要具备高度的文化敏感性和创造性思维,才能将这些微妙的语言元素准确而生动地传达给目标读者。这本书给我带来的不仅仅是翻译技巧的提升,更是对翻译这个职业一种全新的认识和升华。我感觉自己不再只是一个语言的搬运工,而是一个跨文化交流的使者。
评分《翻译思维学》这本书,给我最大的启发在于它教会我如何“反向思考”翻译。以往,我总是习惯于从源语言出发,思考如何将其转换成目标语言。而这本书则鼓励我从目标语言读者的角度出发,去思考他们需要什么样的信息,以及他们更容易理解什么样的表达方式。作者提出的“目标语态”和“读者接受度”的概念,让我对翻译的理解上升到了一个新的高度。我尤其欣赏书中关于“翻译的文化适配性”的论述,它让我意识到,在进行翻译时,必须充分考虑目标文化的背景、价值观和习惯,从而避免出现文化上的误解或冲突。这本书不仅仅是一本翻译技巧的书,更是一本关于跨文化沟通和理解的书。它让我明白,优秀的翻译,是建立在对原文深刻理解和对目标读者精准把握的基础之上的,而《翻译思维学》则为我提供了实现这一切的思维框架。
评分说实话,一开始我并没有对《翻译思维学》抱有多大的期望,毕竟我接触过的翻译书籍,要么太过理论化,要么太过实用化,很难找到一个平衡点。但是,《翻译思维学》这本书,却让我眼前一亮。它的开篇就从一个非常引人入胜的角度切入,探讨了翻译的本质并非简单的语言转换,而是两种思维模式、两种文化背景的深度碰撞与融合。作者以大量的案例分析,生动地展示了在翻译过程中,那些“看不见的”思维逻辑是如何影响最终译文质量的。我尤其喜欢其中关于“语用预设”的章节,它让我意识到,在翻译时,我们不仅要理解字面意思,更要揣摩作者的言外之意,以及目标读者可能存在的认知偏差和文化习惯。这本书没有给我灌输任何死板的翻译规则,而是引导我去思考“为什么”要这样翻译,从而培养一种灵活应变的能力。我感觉自己像是获得了一套“翻译思维的工具箱”,能够在面对不同的文本类型和客户需求时,找到最适合的解决方案。这本书的写作风格也十分流畅,没有枯燥的术语堆砌,而是用一种非常平实易懂的语言,将复杂的翻译理论娓娓道来,让我受益匪浅。
评分《翻译思维学》这本书,与其说是一本翻译指南,不如说是一本关于“如何理解”的书。我一直在思考,为什么有些翻译作品读起来那么自然流畅,仿佛作者就是中文母语者,而有些作品则显得生硬拗口,一眼就能看出是翻译过来的?这本书给出了答案。作者从“接收者”的角度出发,深入探讨了目标读者在阅读翻译作品时的心理预期和认知模式。他提出了“读者中心论”的翻译理念,强调翻译者需要站在读者的角度,去理解他们可能存在的文化隔阂和认知障碍,并提前进行“心理预设”。我特别喜欢书中关于“翻译中的减法和加法”的章节,它让我意识到,有时候,为了让译文更符合目标读者的阅读习惯,适当的“增添”或“删减”是必要的,但这并非随意为之,而是建立在对原文深层含义的理解和对目标读者心理的精准把握之上。这本书让我重新认识了翻译的艺术性,以及翻译者在跨文化传播中扮演的重要角色。
评分拿到《翻译思维学》这本书,我最先关注的是它能否帮助我提升非文学类文本的翻译质量,比如商务合同、技术文档等。事实证明,这本书的价值远不止于此。作者并没有局限于某个特定的翻译领域,而是从“思维”这个最根本的层面,去剖析翻译的本质。他强调,即便是看似枯燥的专业文本,其背后也蕴含着作者的严谨逻辑和表达习惯,而翻译的任务,就是将这种“思维逻辑”以目标语言读者能够理解和接受的方式呈现出来。我尤其对书中关于“术语的语用定位”和“句法结构的变通”的论述印象深刻。它让我明白,在翻译专业文本时,不仅仅要找到准确的术语,更要考虑这些术语在特定语境下的功能和含义,以及如何调整句子结构,使其更符合目标语言的表达习惯,同时又不失原文的严谨性。这本书让我认识到,翻译是一项高度依赖于思维能力的工作,而《翻译思维学》恰恰提供了一个系统性的训练方法。
评分用了一个多月时间看完,有点腻。慢慢学术气质,干货还是很多的 喜欢书里的例子,也纠正了之前部分错误印象。还是很有用的一本书。
评分拓展发散思维的好书,可以帮助发现新的翻译视角。
评分拓展发散思维的好书,可以帮助发现新的翻译视角。
评分用了一个多月时间看完,有点腻。慢慢学术气质,干货还是很多的 喜欢书里的例子,也纠正了之前部分错误印象。还是很有用的一本书。
评分拓展发散思维的好书,可以帮助发现新的翻译视角。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有