随着中俄关系,尤其是经贸关系的不断改善,我国对俄语人才的需求越来越大。为了适应这一情况,满足俄语翻译人员的实际工作需要,全国俄语专业院校纷纷增开“经贸俄语”课程,教材建设的重要性也就日益凸现出来。
《经贸俄语教程》作者、武汉大学俄语系胡谷明教授多年来从事外贸翻译和讲授大学俄语专业高年级“经贸俄语”课程,该书是其经验总结,是在该课程讲义的基础上,参照国内外一些相关的材料加工整理而成的,它是一本介绍中俄贸易基础知识的俄语教科书。作者在编写这本教材时收集了近年来中俄贸易的翻译资料,参阅了有关辞书和外贸文献。
该书的最大特点是:内容新颖,重点突出,适应性强。考虑到教材编写的特点,在每课书后配有生词表和练习题,书后附有常用经贸组织与机关名录、汉俄译音对照表、汉俄对照的常用中餐菜谱以及俄文字母与拉丁字母对照表。另外,该书还考虑到了“经贸俄语”课程在大学只开设一个学期共36学时的实际情况和学生毕业后从事外贸工作最必需的经贸俄语知识的特点,在内容安排上力求做到重点突出,通俗易懂,简明实用。
本书主要供大学俄语专业学生、从事对俄经贸活动的人员使用。全书共203千字,分上、中、下三篇,共20课,供一学期使用。上篇介绍各类合同,共7课书;中篇介绍各种外贸公函,共6课书;下篇为经贸会话,共7课书。
这本书还是不错的:和同样武大出版的那个绿皮儿的经贸俄语比较,扎实些咯。 是自己渣译……居然在垃圾箱里翻出来……= =嘛……也是仅剩的俄语相关的玩意儿了。 自己也忘记是初版试着翻译的,还是考试前校正了一遍的版本了…… 于是……好歹找个地儿扔着吧……证明:啊!原来...
评分这本书还是不错的:和同样武大出版的那个绿皮儿的经贸俄语比较,扎实些咯。 是自己渣译……居然在垃圾箱里翻出来……= =嘛……也是仅剩的俄语相关的玩意儿了。 自己也忘记是初版试着翻译的,还是考试前校正了一遍的版本了…… 于是……好歹找个地儿扔着吧……证明:啊!原来...
评分这本书还是不错的:和同样武大出版的那个绿皮儿的经贸俄语比较,扎实些咯。 是自己渣译……居然在垃圾箱里翻出来……= =嘛……也是仅剩的俄语相关的玩意儿了。 自己也忘记是初版试着翻译的,还是考试前校正了一遍的版本了…… 于是……好歹找个地儿扔着吧……证明:啊!原来...
评分这本书还是不错的:和同样武大出版的那个绿皮儿的经贸俄语比较,扎实些咯。 是自己渣译……居然在垃圾箱里翻出来……= =嘛……也是仅剩的俄语相关的玩意儿了。 自己也忘记是初版试着翻译的,还是考试前校正了一遍的版本了…… 于是……好歹找个地儿扔着吧……证明:啊!原来...
评分这本书还是不错的:和同样武大出版的那个绿皮儿的经贸俄语比较,扎实些咯。 是自己渣译……居然在垃圾箱里翻出来……= =嘛……也是仅剩的俄语相关的玩意儿了。 自己也忘记是初版试着翻译的,还是考试前校正了一遍的版本了…… 于是……好歹找个地儿扔着吧……证明:啊!原来...
这本厚厚的书拿到手里,沉甸甸的感觉就让人对其中的内容充满了期待。从封面设计来看,它走的是一种比较传统、严谨的学术路线,没有太多花哨的装饰,这很符合学习专业知识时的那种踏实感。我尤其欣赏它排版的清晰度,字体大小适中,间距处理得当,长时间阅读下来眼睛也不会感到过于疲劳。初翻目录,就能感觉到编者在内容组织上的用心良苦,知识点的循序渐进安排得非常自然,从最基础的发音和词汇开始,逐步深入到复杂的句法结构和商务场景的应用。我一直觉得,一本好的教材,光是内容硬实还不够,**易用性**同样是衡量其价值的重要标准。这本书在这方面做得相当出色,每单元后的练习设计得非常灵活,不仅仅是枯燥的填空和翻译,还融入了大量的模拟对话和实际案例分析,这对于我们这些需要将所学知识快速投入实践的人来说,简直是福音。比如,在讲解数字和货币单位时,它就配上了几个不同情境下的贸易谈判片段,让人在学习语言的同时,也潜移默化地了解了俄语国家的商业文化背景。这种“语境化”的学习方式,远比死记硬背效果要好得多。而且,书中的插图虽然不多,但选取得十分精准,比如一些关于合同条款的图示解析,能瞬间帮助读者理清复杂的逻辑关系。总而言之,初印象非常良好,它给人的感觉是:这是一本经过精心雕琢、旨在帮助学习者真正掌握并应用知识的工具书。
评分这本书的结构设计,可以说是**将“深度”与“广度”拿捏得恰到好处**。在初期的基础单元,它如同一个耐心的向导,一步步引导我们建立起坚实的语言基础,无论是字母书写还是音标标注都细致入微,几乎没有留下任何理解上的歧义。但随着章节的深入,你会发现它并没有满足于停留在基础层面。它开始挑战学习者,引入了大量的**语篇分析**内容。例如,在涉及合同条款翻译的部分,它不仅教会了我们对应的俄语词汇,还附带讲解了俄语法律文本的特定句式结构和逻辑连接词的使用习惯,这些都是在普通综合俄语教材中难以见到的深度内容。这种由浅入深的渐进式难度爬升,使得学习过程既有成就感,又保持了持续的挑战性。更值得称赞的是,书中的文化背景知识渗透得非常自然。它并非单独开辟一个“文化介绍”的章节,而是将文化信息巧妙地嵌入到语言点讲解中。比如,在谈到如何恰当地称呼合作伙伴时,它会顺带解释俄语中对“您”和“你”的复杂使用礼仪,这无形中帮助我们规避了未来在实际交流中可能出现的失礼情况。这种“知识捆绑”的教学模式,让学习成果更加立体化和实用化。我感觉自己不是在读一本语言书,更像是在接受一个全程跟进的专业顾问的辅导。
评分当我真正开始系统地学习这本书时,最让我惊喜的是它对**语言的“活”的展现**。许多教科书在讲解语法规则时,往往写得像是一份冷冰冰的说明书,让人读来索然无味,更别提内化吸收了。然而,这本书的编撰者显然对俄语的实际运用有着深刻的洞察力。他们似乎明白,学习外语的最终目的不是为了通过考试,而是为了能够顺畅地进行交流和工作。因此,在每一个核心语法点被引入时,紧随其后的就是大量来自真实工作场景的例句和短文。我特别留意了它在处理**时态和体**这些俄语难点时的处理方式——没有采用那种高深的语言学理论去解释,而是通过对比同一场景下使用不同体态时语意细微差别的对话,让读者自己去“感觉”和“体会”其中的精髓。这种教学方法非常高明,它尊重了学习者主动思考的过程。此外,本书在词汇的选取上也展现出极强的针对性,它没有堆砌大量不常用的文学词汇,而是聚焦于国际贸易、金融结算、货物运输等领域的高频专业术语,这对于我们这些有明确学习目标的职场人士来说,极大地提高了学习效率。我甚至发现,很多书上标注的“常用语”和“俚语”部分,也巧妙地融入了现代俄罗斯商业交流的语境,而非仅仅是陈旧的教科书语言。这表明编者一直在关注语言的动态发展,努力确保教材的前沿性。
评分从**装帧和实用工具性**的角度来看,这本书的制作水准也体现出极高的专业性。首先,纸张的选择非常考究,虽然内容偏学术,但纸张的韧性和白度都保证了在不同光线下都能清晰阅读,这对于经常需要对照查阅的专业书籍来说至关重要。其次,书后的附录部分堪称一个“微型工具箱”。它包含了详尽的词汇索引,这个索引的编排方式很人性化,不仅按照字母顺序排列,还根据词性进行了区分,这在需要快速定位某个名词或动词变位时,节省了大量时间。更重要的是,它附带的**语音材料(虽然我此处无法直接接触到,但根据其内容组织可以推测)**,想必也是经过专业播音员录制的,这对提升听力和口语发音的准确性具有决定性作用。我总觉得,学习经贸类外语,听力材料必须是地道且专业人士的语速和腔调,才能为将来的实战做好准备。这本书在这些“软性”的配套支持上做得如此扎实,无疑大大提升了它的使用价值。它没有把重点只放在“教你会说”,而是延伸到了“教你会听、会读、会写,并且能专业地理解和应用”。这种全面的覆盖面,使得这本教材在同类书籍中显得尤为突出,它更像是一套完整的学习解决方案,而非仅仅是一本课本。
评分这本书给我的整体感受是,它成功地构建了一个**严谨且富有生命力的学习生态系统**。它超越了传统教材的窠臼,将枯燥的语言学习过程转化成了一场逐步解锁高级技能的探险。我特别欣赏它在处理那些**语义相近但使用场景迥异**的词汇时的细腻区分。比如,在涉及“合同”和“协议”的俄语表达时,它并没有简单地给出两个词,而是通过展示两个长度不一、结构复杂的法律文本片段,清晰地界定了它们的适用范围和法律效力差异。这种对细节的极致追求,正是专业人士所需要的。读完一部分内容后,我甚至会有一种“豁然开朗”的感觉,仿佛之前在其他渠道零散学到的知识点,都在这本书里找到了一个完美的逻辑归宿。它不仅仅是一本教材,它更像是一位经验丰富的、对俄语经贸领域了如指掌的导师,用最有效率的方式,将复杂的专业知识系统化地传递给你。它要求学习者投入精力,但回报也是巨大的——它给予的不仅仅是语言能力,更是一种处理专业事务的思维框架。对于任何希望在俄语经贸领域深耕的严肃学习者而言,这本书绝对是值得反复研读、常伴左右的必备良器。
评分课本
评分课本
评分课本
评分很好
评分课本
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有