汉英-英汉医学英语构词法辞典

汉英-英汉医学英语构词法辞典 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:上海中医药大学出版社
作者:李照国 编
出品人:
页数:703
译者:
出版时间:2004-12
价格:80.00元
装帧:
isbn号码:9787810107334
丛书系列:
图书标签:
  • 语言学
  • 词汇
  • 构词
  • 医学
  • 医学英语
  • 医学词汇
  • 英语构词法
  • 汉英词典
  • 英汉词典
  • 医学辞典
  • 构词法
  • 英语学习
  • 专业英语
  • 医学专业
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

《医学英语构词法辞典》内容简介:从古到今,人们总结了各种词汇记忆法。但实践证明,记忆词汇最有效的方法是掌握词素和词的构成规律。国外一些医学院校,专门开设有医学英语构词法这门课程。众所周知,医学英语词汇难认难记。但研究表明,只要记住与医学有关的结合形、前缀和后缀各100个左右,并掌握医学英语的构词法,就可以理解和掌握常用的医学词汇。一项研究显示,掌握了常用的300多个词素就相当干掌握了30000多个词汇。

可见学习词素的确是掌握医学英语词汇的最有效的方法。

照国先生在攻读硕士研究生时,在我国著名医学英语专家邵循道教授的指导下,系统学习了医学英语的基本理论与实践,并对医学英语结构法进行了较为深入的研究。在陕西中医学院为研究生讲授医学英语时,他采用表解词汇的方法帮助学生了解和掌握医学英语词素和构词法,收到了良好的效果。本辞典就是他根据自己的讲义编写而成,旨在为读者提供一种记忆和掌握医学英语词汇的方法。

《汉英-英汉医学英语构词法辞典》是一部旨在系统梳理和解析医学英语词汇构建规律的工具书。本书不对任何具体的医学知识或临床实践进行阐述,而是专注于医学英语语言本身的研究。 本书的核心价值在于其对医学英语构词法的深入剖析。医学英语词汇并非随机组合,而是遵循着一套严谨而富有逻辑的构词规则,这套规则是理解和掌握海量医学词汇的基石。本书通过详尽的分类和大量的实例,揭示了医学英语词汇是如何由词根、前缀、后缀以及其他构词成分组合而成的。 具体而言,本书将医学英语词汇的构成方式划分为以下几个主要维度进行介绍: 一、 词根(Roots)的分析与归纳: 医学英语中有大量的词根来源于希腊语和拉丁语,这些词根承载着特定的意义,是构成医学词汇的基本单元。本书将重点梳理这些核心的医学词根,并解释其含义。例如,“cardio-” 表示心脏,“pulmo-” 表示肺,“gastro-” 表示胃,“nephro-” 表示肾脏,“hepato-” 表示肝脏,“osteo-” 表示骨骼,“myo-” 表示肌肉,“neuro-” 表示神经,“derma-” 表示皮肤,“ophthalmo-” 表示眼睛,“oto-” 表示耳朵,“rhino-” 表示鼻子,“stoma-” 表示口腔,等等。本书会系统地列举这些词根,并提供基于这些词根构成的常见医学词汇,展示词根在词汇构建中的核心作用。 二、 前缀(Prefixes)的应用与拓展: 前缀是附加在词根之前的构词成分,它们能够改变词根的意义,如表示否定、位置、数量、方向、时间等。本书将分类介绍医学英语中常用的前缀,并结合词汇实例说明其功能。例如: 表示否定、缺失或相反的: a-/an- (e.g., anemia), anti- (e.g., antibiotic), dys- (e.g., dysphagia) 表示位置、方向或程度: endo- (e.g., endoscope), epi- (e.g., epidermis), peri- (e.g., pericardium), sub- (e.g., subcutaneous), trans- (e.g., transplant) 表示数量、顺序或时间: bi- (e.g., bilateral), multi- (e.g., multidisciplinary), post- (e.g., postoperative), pre- (e.g., prenatal) 表示状态或性质: hyper- (e.g., hypertension), hypo- (e.g., hypotension) 三、 后缀(Suffixes)的功用与分类: 后缀是附加在词根或词干之后的构词成分,它们通常表示疾病、症状、手术、学科、状态、性质或动作等。本书将详细介绍各种类型的后缀,并展示它们如何与词根结合形成具体的医学术语。例如: 表示疾病或病症: -itis (e.g., appendicitis), -oma (e.g., carcinoma), -pathy (e.g., neuropathy), -osis (e.g., thrombosis) 表示症状或体征: -algia (e.g., neuralgia), -dynia (e.g., gastrodynia), -rrhea (e.g., diarrhea) 表示手术或操作: -ectomy (e.g., appendectomy), -otomy (e.g., tracheotomy), -plasty (e.g., rhinoplasty), -scopy (e.g., endoscopy) 表示学科或专业: -ology (e.g., cardiology), -iatry (e.g., psychiatry) 表示状态或性质: -able/-ible (e.g., accessible), -ive (e.g., resistive), -al (e.g., neural) 四、 复合词(Compound Words)的构成与解读: 除了词根、前缀和后缀,医学英语中还有大量的复合词,它们是由两个或多个词素(包括词根、词干或单词)组合而成,共同表达一个特定的含义。本书将深入分析复合词的构成模式,展示它们是如何通过词与词的连接来精确描述复杂的医学概念的。例如,"electrocardiogram"(心电图)是由 "electro-"(电)+ "cardio-"(心脏)+ "-gram"(图)构成;"gastroscopy"(胃镜检查)是由 "gastro-"(胃)+ "-scopy"(镜检查)构成。 五、 缩略语(Abbreviations)与首字母缩略词(Acronyms): 在现代医学实践和文献中,缩略语和首字母缩略词被广泛使用,以提高沟通效率。本书将对医学英语中常见的缩略语和首字母缩略词进行整理和解释,说明其构成方式和意义。例如,"BP"(Blood Pressure,血压)、"ECG"(Electrocardiogram,心电图)、"MRI"(Magnetic Resonance Imaging,磁共振成像)、"CT"(Computed Tomography,计算机断层扫描)。 六、 汉译与英译的对照解析: 本书最大的特色之一是其“汉英-英汉”的对照结构。对于每一个解析的构词元素或词汇,本书都提供清晰的汉语翻译和解释,以及其在医学英语中的具体应用。这种双向的解析方式,能够帮助学习者不仅理解英文词汇的构成,更能准确掌握其在汉语语境下的对应含义,反之亦然。这种交叉对照的模式,对于中国学习者掌握医学英语,以及外国学习者理解医学中文术语,都具有极大的助益。 本书的使用价值: 《汉英-英汉医学英语构词法辞典》并非一本教授医学知识的书籍,而是一本专注于语言学研究的工具。它的目标是赋能学习者,通过掌握医学英语的构词法,达到以下目的: 提高词汇学习效率: 理解构词规律,学习者可以举一反三,触类旁通,快速掌握大量生词。 增强阅读理解能力: 面对生僻的医学术语,学习者可以通过分析其构词成分,推断出词汇的大致含义,从而提高阅读的准确性和速度。 提升写作和表达准确性: 掌握构词法有助于学习者更准确地使用医学词汇,避免误用和混淆。 促进语言习得的深度: 深入理解词汇的构成,有助于学习者更透彻地理解语言的内在逻辑,从而实现更深层次的语言习得。 总而言之,《汉英-英汉医学英语构词法辞典》是一部严谨、系统、实用的语言工具书,它将以其独特的视角和深入的分析,帮助所有从事医学相关工作的专业人士、学生以及对医学英语感兴趣的读者,打开通往医学语言世界的大门,掌握理解和运用医学英语的钥匙。

作者简介

目录信息

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

对于长期在医疗一线工作的护士来说,准确理解和使用医学英语至关重要。《汉英-英汉医学英语构词法辞典》这本书,无愧于“宝典”二字。我们日常工作中接触到大量的英文缩写、专业术语,很多时候,一个细微的理解偏差就可能导致操作失误。这本书以其独特的构词法视角,帮助我们系统地梳理了医学英语的内在逻辑。它不仅仅是提供词义的解释,更重要的是,它教会我们如何“看懂”这些单词,如何通过拆解词根、前缀、后缀来理解词汇的构成和演变。这对于记忆和掌握大量医学术语起到了事半功倍的效果。例如,我之前对很多器官系统相关的词汇感到混淆,但通过这本书对相关词根的讲解,我能够清晰地区分它们之间的联系和区别。这极大地提升了我与国际医疗团队沟通的效率,也让我能更准确地理解医嘱和病情记录。这本书就像一位严谨而耐心的导师,在我不断学习和进步的道路上,给予了我最坚实的语言支持。

评分

这本书真是我的救星!作为一名即将踏入临床的医学生,我一直觉得医学英语的词汇量庞大且专业性极强,记忆起来十分吃力。很多时候,即使查阅了词典,也只是知道一个单词的意思,但对其构成和深层含义却一知半解,这导致我在阅读文献、理解病历时常常感到困惑。直到我偶然发现了《汉英-英汉医学英语构词法辞典》,一切都改变了。这本书不仅仅是一本简单的词典,它更像一位循循善诱的老师,带领我深入浅出地剖析医学英语的“骨骼”与“血肉”。它系统地梳理了各种前缀、后缀以及词根,并将它们与具体的医学术语相结合进行解释。我惊喜地发现,原来很多看似复杂的医学名词,都可以通过拆解其构词成分来理解其含义,甚至能推测出未知词汇的大致意思。比如,理解了“cardio-”(心脏)、“-itis”(炎症)后,看到“myocarditis”(心肌炎)就觉得迎刃而解。这种“知其然,更知其所以然”的学习方式,不仅大大提高了我的记忆效率,更重要的是,它建立了我对医学英语构词规律的深刻认知,让我不再是被动地记忆单词,而是主动地去理解和运用。现在,我阅读英文医学文献时,信心倍增,能够更准确、更快速地把握信息。

评分

我是一名对医学充满热情但又常常在英语词汇上栽跟头的普通患者。每次看到医生给我写的病历,或者在网上查阅一些医学信息时,那些密密麻麻的医学术语总是让我望而却步,感觉自己就像在看天书一样。我尝试过很多方法,背单词、背句子,但效果都不太理想,因为我总是记不住,也理解不透。偶然的机会,朋友推荐了《汉英-英汉医学英语构词法辞典》给我,我抱着试试看的心态翻阅了一下。没想到,这本书真的改变了我的认知!它不像其他词典那样枯燥,而是通过讲解单词的“前世今生”,让我轻松地理解了那些复杂的医学词汇。比如,它解释了“nephro-”和“-logy”如何组合成“nephrology”(肾脏学),让我一下子就明白了这是研究肾脏的学科。这种“拆解”的方式,让我觉得医学英语也没那么可怕了,反而有种探险的乐趣。我现在敢于主动去了解自己的病情,不再完全依赖他人解释,感觉自己更有主导权了。

评分

我一直对医学的语言奥秘着迷,而《汉英-英汉医学英语构词法辞典》恰好满足了我这份好奇心。作为一名医学翻译工作者,我深知准确、地道地传达医学信息的重要性。过去,我常常需要反复查阅多本词典,才能勉强理解一个复杂医学术语的细微差别,尤其是在面对一些新兴的、跨学科的医学概念时,更是感到力不从心。这本书的出现,极大地提升了我的工作效率和翻译质量。它独特的构词法视角,让我能够快速定位词汇的核心意义,并在此基础上理解其在不同语境下的具体含义。更让我赞赏的是,它不仅提供了汉英互译,更注重英汉双向的构词法分析,这对于我这种需要深入理解源语文化和思维方式的译者来说,价值巨大。例如,书中对一些常用词缀的细致解读,让我能更准确地把握其所代表的病理生理过程、解剖结构或治疗方法。这种“解构”式的学习方法,让我能够更好地“构建”出精准流畅的中文译文,避免了生搬硬套和误译。它就像一位经验丰富的向导,带领我在医学英语的语言森林中,寻找到最精准的表达路径。

评分

不得不说,《汉英-英汉医学英语构词法辞典》是一本令人耳目一新的学术工具书。作为一名长期从事医学研究的学者,我经常需要阅读大量的国际学术文献,对医学术语的精确性和理解深度有着极高的要求。过去,我往往依赖于经验和直觉来理解一些生僻的医学词汇,但这种方法存在很大的局限性,容易导致理解偏差。这本书的构词法分析,为我提供了一个系统性的、科学性的理解框架。它通过对词根、前缀、后缀的深入剖析,揭示了医学术语背后蕴含的逻辑关系和历史演变,让我对这些术语的理解不再停留在表面,而是能够触及更深层的含义。我尤其喜欢书中对一些具有特殊文化背景或历史渊源的医学术语的解释,这些信息往往在普通词典中是找不到的。它帮助我理解了为什么某些术语会以这样的方式构成,以及这些构成方式背后所反映的医学思想。这不仅提升了我阅读文献的效率,更重要的是,它帮助我更深刻地理解医学概念本身,为我的研究提供了更坚实的语言基础。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有