米涅·渥特丝,英国“罪案小说女王”,其作品曾获英国犯罪作家协会约翰·克雷西奖、金匕首奖以及美国的爱伦·坡奖和麦卡维帝奖,囊括了大西洋两岸象征罪案小说最高荣誉的所有可能奖项。 本故事发生在英国的乡下:大房子、瞌睡的警察、没完没了的家庭秘密和闲言碎语,但它们造成了极其尖锐而不安的效果……
冰冷而僵硬的尸体躺在带点咸味的水中,惨白的脸陷在一个可怕的怪东西里,这东西周围的荨麻和紫菀已经发芽;张开的口中可以看见夹在生锈锥头中的舌头。 毒舌钩是两三个世纪前用来让女人闭嘴的刑具,不只用在讲话恶毒的女人身上,也包括任何挑战男性权威——不管是家里或外面——的女人。 老妇人的死法太不可思议,如此触目惊心的死状,究竟是一位老妇人临死前为了她那张恶毒的嘴巴忏悔?还是尸体无言的指控,暗示凶手的真正身份?在狂乱的天性下,悲剧不可避免地一再发生,秘密和人性的丑恶就像是暗潮一道道扑面而来,想要全身而退已不可能。
如果你想读的纯粹是一本侦探小说,你可能会失望;如果你关注的是人性最丑恶面与最善良面的交锋,那你就选对了。
评分 评分毒舌钩是一种刑具。这成为一种残酷的亮点,冲撞着读者我心中暗黑欲望。毒舌钩这个故事的开场有着异乎寻常的哥特氛围,死者是一个孤独的富有老妇。而最大的嫌疑犯是她的女儿和外孙女…… 英国惊悚女作家米涅•渥特斯的新作。照例紧张得让人透不过气来。别出心裁的...
评分毒舌钩是一种刑具。这成为一种残酷的亮点,冲撞着读者我心中暗黑欲望。毒舌钩这个故事的开场有着异乎寻常的哥特氛围,死者是一个孤独的富有老妇。而最大的嫌疑犯是她的女儿和外孙女…… 英国惊悚女作家米涅•渥特斯的新作。照例紧张得让人透不过气来。别出心裁的...
评分还不错,挺抓人的,一口气看完,还意犹未尽回头翻看前头每篇日记的铺垫。 小缺憾: 1,翻译的还行,还有“乌漆抹黑”这种词,呵呵,我以为是江苏的土话。这个版本不是脸谱出版社的台湾翻译吗?读下来,只发现一句明显的翻译错误; 2,杰克和查理在警察局对峙的那段写的和全文...
五味杂陈。
评分一家三代女人,自残复残人的悲惨生活史
评分从我的角度看来,毫无疑问是对于男权的嘲讽和抨击。我不能说男权是丑恶的,但显然男权之下存在着数量惊人的龌龊和肮脏。考完试慢慢写书评吧。
评分对话很精彩。丈夫最后的洗白很突兀。看的是繁体版的,翻译得很到位
评分末了把画家用高级涂料粉刷一新成好男人,真倒胃口。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2025 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有