清朝才子袁枚的代表作,袁枚是一位有丰富经验的烹饪学家。他所著的《随园食单》一书是我国清代一部系统地论述烹饪技术和南北菜点的重要著作。该书出版于1792年(乾隆57年)。全书分为须知单、戒单、海鲜单、江鲜单、特牲单、杂牲单、羽族单、水族有鳞单 、不族无鳞单 、杂素单、小菜单、点心单、饭粥单和菜酒单十四个方面。在须知单中提出了既全且严的二十个操作要求,在戒单中提出了十四个注意事项。接着,用大量的篇幅详细地记述了我国从十四世纪至十八世纪中流行的 326种南北菜肴饭点,也介绍了当时的美酒名茶。
书中不仅蕴涵了这位大散文家对饮食的理解,也包含了他对生活品位的独特评价和独到见地,读来风趣而有文采。此外,书中还收录了中国传统饮食文化的其他经典,诸如:宋代林洪的《山家清供》,清代李渔的《闲情偶寄》,元代倪瓒的《云林堂饮食制度集》等,读来别有一番滋味,而且颇有收藏价值。
袁枚(1716--1798) 清诗人。字子才,号简斋、随园老人,浙江钱塘(今杭州 )人。乾隆进士,曾任江宁等地知县,辞官后侨居江宁,筑园林于小仓山,号随园。论诗主张抒写性情,创“性灵”说,对儒家“诗教”表示不满。部分诗篇对汉儒和程朱理学进行抨击,并宣称“《六经》尽糟粕”(《偶然作》)。所作诗歌,多抒发其闲情逸致。又能文,所作书信颇具特色。所著有《小仓山房集》及《随园诗话》、《子不语》等。
评分
评分
评分
评分
这本书的封面设计,说实话,非常抓人眼球,它没有采用那种传统中国古典绘画的风格,反而融入了一种我猜是日本传统艺术的极简主义美学。配色上偏向于低饱和度的灰调和雅致的墨绿,这种处理方式让整本书看起来既有历史的厚重感,又不失现代设计的清爽利落。我特别喜欢它在标题字体上的选择,那种略带手写感的宋体,既保留了古典的韵味,又不会显得过于老气横秋,非常符合现代人对“雅”的追求。拿到书后,我特地去研究了一下日文译者和编者的信息,能感觉到他们在这项工作上投入了大量的精力去研究和考据。这种跨文化的传播,难度是巨大的,不仅仅是语言的转换,更重要的是文化语境的迁移。我总是在想,当一个完全不了解清代江南文人雅士生活习俗的日本读者,如何去理解“文思敏捷”或者“风雅之事”这些概念。从这个角度来看,这本书本身就是一个文化交流的载体,它强迫读者去思考:我们习以为常的东西,在另一个文化语境下,究竟意味着什么。这种引发思考的过程,远比单纯的知识获取更有价值。
评分这本书拿到手的时候,其实是抱着一种既期待又有点忐忑的心情。毕竟袁枚的《随园食单》那可是鼎鼎大名,能看到日文再版,总觉得是个挺有意思的尝试。我一开始还挺好奇,日本人会怎么处理这种充满古典韵味和地域特色的美食文化呢?是会原封不动地翻译,还是会加入很多他们自己的解读和注释?翻开书页,首先映入眼帘的,是那种非常细腻的排版,纸张的质感也相当不错,看得出来是下了功夫的。虽然内容上我没法直接评价它是否精准还原了原文的精髓,但光从装帧和整体的审美来看,日本人对“物”的敬重感是体现得淋漓尽致的。那种将一本古籍以现代精致工艺重新呈现出来的匠心,是让人非常欣赏的。我个人非常看重书籍的外在形式,因为它直接决定了阅读体验的起点。一个好的版本,能让人在捧起它的时候,就感受到一种仪式感,仿佛要开启一段与古人对话的旅程。这本书在视觉上传达出的那种宁静和古典的韵味,确实让人心生欢喜,即便我还没来得及深入品读内文,这种对“美”的呈现,已经足够让人感到满足和期待了。
评分说实话,作为一名对中国传统文化有一定了解的读者,我最关心的还是译文的“信、达、雅”中,这本书究竟侧重于哪一方面。从我粗略翻阅的几页来看,译者似乎非常注重“信”,即对原文的忠实转述,力求准确地传达袁枚在描述烹饪技法和食材搭配时的原始意图。然而,文学性上的“雅”和“达”——也就是那种信手拈来的风流倜傥和诗意盎然,是否能在日文中被完美复刻,这一点是需要时间去验证的。我注意到,日文版似乎在某些地方做了详尽的注释,试图解释一些在中国读者看来理所当然的背景知识,比如某些特定季节的物候变化,或者当时文人宴饮的礼仪规范。这恰恰说明了翻译者在“达”上面所做的努力,他们不仅仅是在翻译文字,更是在构建一个让陌生文化背景读者能够进入的“场景”。这种对细节的执着,在阅读体验中会形成一种独特的节奏感,让你在享受故事的同时,也能潜移默化地吸收一些文化常识,而不是被生硬的知识点打断。
评分最终,从一个购买者的角度来看,这本《随园食单(日本再版)》的价值,绝不仅仅在于它是一本食谱的翻译本,它更像是一份精心制作的文化礼物。它提醒着我们,即便是最本土化的文化成果,通过不同的视角和媒介进行再阐释时,会焕发出全新的生命力。我欣赏它没有试图去“中国化”或“日本化”文本,而是保持了一种平视和尊重的态度去面对原作。对于那些希望通过一个相对“客观”的第三方视角来重新审视中国古典饮食文化的人来说,这本书提供了一个绝佳的机会。它像一面镜子,反射出的不仅仅是袁枚的智慧,还有当代文化传播的复杂性与可能性。它不仅是案头必备的参考书,更是一件值得收藏和反复摩挲的艺术品,其价值在于它所承载的文化张力与精良的制作工艺的完美结合。
评分这本书的装帧设计,特别是内页的留白处理,给我留下了极其深刻的印象。它处理得非常干净利落,几乎没有多余的装饰元素,这使得原本就内容丰富的文字内容能够得到充分的呼吸空间。我个人认为,对于饮食类的书籍,尤其是这种经典著作,视觉上的“干净”比“华丽”重要得多。它要求读者将注意力集中在“吃”这件最本真的事情上,而不是被过多的图画或花边分散精力。在某些章节的过渡页上,我注意到使用了非常雅致的日式和纸纹理,这种触感上的微妙变化,让阅读过程充满了层次感。这种对细节的偏爱,体现了一种对“物哀”美学的隐晦应用——不是华丽的盛宴,而是对逝去时光和精致生活片段的温柔回顾。每次翻页,都能感受到那种跨越时空的宁静,仿佛真的坐在了那座随园里,品味着袁枚笔下的山珍海味,尽管我可能对书中的具体菜式一无所知,但那种氛围感是实实在在地被成功营造出来了。
评分青木正儿的翻译有意采取了较为古雅的日语。词汇和文法都非现代日语。然而其中有些典故的故意修改,或者是对袁枚的引用多有非难。
评分青木正儿的翻译有意采取了较为古雅的日语。词汇和文法都非现代日语。然而其中有些典故的故意修改,或者是对袁枚的引用多有非难。
评分青木正儿的翻译有意采取了较为古雅的日语。词汇和文法都非现代日语。然而其中有些典故的故意修改,或者是对袁枚的引用多有非难。
评分青木正儿的翻译有意采取了较为古雅的日语。词汇和文法都非现代日语。然而其中有些典故的故意修改,或者是对袁枚的引用多有非难。
评分青木正儿的翻译有意采取了较为古雅的日语。词汇和文法都非现代日语。然而其中有些典故的故意修改,或者是对袁枚的引用多有非难。
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有