An extraordinary new translation of the world-renowned mystic poet Hafiz.
More than any other Persian poet--even Rumi--Hafiz expanded the mystical, healing dimensions of poetry. Because his poems were often ecstatic love songs from God to his beloved world, many have called Hafiz the "Invisible Tongue." Indeed, Daniel Ladinsky, the accomplished translator of this volume, has said that his work with Hafiz is an attempt to do the impossible: to translate Light into words--to make the Luminous Resonance of God tangible to our finite senses.
With this stunning collection of 250 of Hafiz's most intimate poems, Ladinsky has succeeded brilliantly in translating the essence of one of Islam's greatest poetic and religious voices. Each line of The Gift imparts the wonderful qualities of this master Sufi poet and spiritual teacher: encouragement, an audacious love that touches lives, profound knowledge, generosity, and a sweet, playful genius unparalleled in world literature.
很久没有写书评了。而手上的这本,也谈不上是什么书,而是哈菲兹的诗集。 The Gift, the name has said it all, while it is the title of a poem in the collection. It is also one of my favorites in this amusing translation with arabesque design cover. Sufi poet H...
评分如果上帝邀请你派对 如果上帝邀请你派对 并说, “今晚舞厅里的每个人 都是我的特邀嘉宾。” 那么, 当你抵达时 将如何待他们? 真的!真的! 哈菲茲知道 世上没有一个人不在 那块镶嵌宝石的舞池里。 为何只请毛驴 为什么 只请我那头毛驴 去和你的驴子扯淡? 当我心...
评分很久没有写书评了。而手上的这本,也谈不上是什么书,而是哈菲兹的诗集。 The Gift, the name has said it all, while it is the title of a poem in the collection. It is also one of my favorites in this amusing translation with arabesque design cover. Sufi poet H...
评分很久没有写书评了。而手上的这本,也谈不上是什么书,而是哈菲兹的诗集。 The Gift, the name has said it all, while it is the title of a poem in the collection. It is also one of my favorites in this amusing translation with arabesque design cover. Sufi poet H...
评分如果上帝邀请你派对 如果上帝邀请你派对 并说, “今晚舞厅里的每个人 都是我的特邀嘉宾。” 那么, 当你抵达时 将如何待他们? 真的!真的! 哈菲茲知道 世上没有一个人不在 那块镶嵌宝石的舞池里。 为何只请毛驴 为什么 只请我那头毛驴 去和你的驴子扯淡? 当我心...
《The Gift》这本书,对我而言,是一次意义非凡的阅读体验。作者的笔触细腻而富有张力,每一个词语都仿佛被精心雕琢过,饱含深意。我尤其喜欢书中对人物情感的刻画,那种复杂、纠结,却又真实到让人心痛的描绘,让我仿佛看到了自己或者身边人的影子。主人公的成长轨迹,从最初的迷茫、困惑,到后来的坚定、蜕变,每一个阶段都充满了挑战与机遇,而作者巧妙地将这些元素编织在一起,形成了一个引人入胜的叙事。我反复咀嚼书中的某些段落,试图去捕捉作者在字里行间流露出的深层哲思。那些关于爱、关于失去、关于救赎的思考,在我的脑海里回响,引发了我对自己过往经历的深刻反思。这本书不仅仅是一个故事,更像是一面镜子,照出了我内心深处最真实的情感和最隐秘的渴望。
评分《The Gift》这本书,对我来说,不仅仅是一本读物,更像是一位老朋友,在不经意间给予我最真挚的陪伴和最深刻的启迪。作者的叙事方式极其独特,仿佛是在与我进行一场心与心的对话。书中那些看似平淡的描写,却蕴含着深刻的人生哲理。我特别欣赏书中对“给予”这个概念的拓展。它不再是单向的施舍,而是一种动态的、充满能量的互动。主人公在给予的过程中,不仅丰富了他人,也丰盈了自己。这种“赠人玫瑰,手有余香”的道理,在书中得到了最完美的诠释。我在这本书中看到了生命的意义,看到了人与人之间最美好的连接方式,也看到了实现自我价值的可能。每次重读,都能发现新的惊喜,都能获得新的感悟。我将这本书视为我的精神食粮,它在不经意间,改变了我看待世界的方式,也改变了我对待人生的态度。
评分《The Gift》这本书,简直是一场心灵的盛宴。我被作者精湛的叙事技巧所折服,仿佛置身于一个由文字构筑的奇妙世界。书中的人物栩栩如生,他们的情感起伏,他们的内心挣扎,都被刻画得入木三分。我尤其被主人公的成长轨迹所吸引,从最初的迷茫和不确定,到后来的坚定和蜕变,每一步都充满了挑战与收获。作者对于“给予”的理解,更是让我耳目一新。它不再是简单的施舍,而是一种充满生命力的互动,一种深刻的情感连接。我在这本书中看到了希望,看到了温暖,也看到了人性的光辉。每次阅读,都能从中汲取到新的力量,让我更加坚定地走向自己的人生道路。这本书,不仅仅是一个故事,更像是一面镜子,照出了我内心深处最真实的情感和最隐秘的渴望。
评分这本《The Gift》简直是一场心灵的洗礼,我至今仍然沉浸在其带来的震撼之中,久久不能平静。初读这本书,我带着一种探究的心态,试图去理解作者究竟想传达什么。然而,随着故事情节的展开,我发现自己完全被吸引住了,仿佛置身于书中那个奇妙的世界。作者的笔触细腻而富有张力,每一个词语都仿佛被精心雕琢过,饱含深意。我尤其喜欢书中对人物情感的刻画,那种复杂、纠结,却又真实到让人心痛的描绘,让我仿佛看到了自己或者身边人的影子。主人公的成长轨迹,从最初的迷茫、困惑,到后来的坚定、蜕变,每一个阶段都充满了挑战与机遇,而作者巧妙地将这些元素编织在一起,形成了一个引人入胜的叙事。我反复咀嚼书中的某些段落,试图去捕捉作者在字里行间流露出的深层哲思。那些关于爱、关于失去、关于救赎的思考,在我的脑海里回响,引发了我对自己过往经历的深刻反思。这本书不仅仅是一个故事,更像是一面镜子,照出了我内心深处最真实的情感和最隐秘的渴望。每一次重读,都能发现新的细节,领悟到新的含义。这种层层递进的阅读体验,让我对作者的才华佩服得五体投地。我迫不及待地想和我的朋友们分享这本书,我相信他们也能从中获得深刻的启发。
评分这是一本让我感到惊艳的《The Gift》。我通常不太喜欢那些过于强调“心灵鸡汤”的书籍,总觉得它们缺乏真实感。但是,这本书完全不同。它以一种极其朴实而又不失力量的方式,讲述了一个关于“给予”的故事,但它所探讨的“给予”,却有着截然不同的维度。它不仅仅是物质的馈赠,更是情感的传递,是精神的连接,是理解与接纳。我特别喜欢书中对人物内心的挖掘,那种复杂而又矛盾的情感,被刻画得淋漓尽致。主人公在一次次的给予中,逐渐找到了自我,也理解了生命中最宝贵的价值。我在这本书中看到了希望,看到了温暖,也看到了前行的力量。那些曾经让我感到困惑和迷茫的时刻,在这本书的指引下,似乎都找到了出口。它让我重新审视自己与他人的关系,尝试用更开放、更包容的心态去面对生活。
评分说实话,刚开始接触《The Gift》的时候,我并没有抱太高的期望。我总觉得,市面上这类“励志”或者“心灵成长”的书籍,往往流于表面,缺乏深度。但是,这本书彻底颠覆了我的认知。作者以一种极其接地气的方式,讲述了一个关于“给予”的故事,但它所探讨的“给予”,远比我们想象的要复杂和深刻得多。它不仅仅是物质上的付出,更是精神上的连接,是情感的共鸣,是理解与接纳。我特别欣赏书中对人际关系的处理,那种微妙的互动,那些不经意间流露出的关怀,以及那些因为误解而产生的隔阂,都被刻画得淋漓尽致。主人公在不断给予的过程中,也在不断地收获,这种双向奔赴的模式,让我看到了人与人之间最美好的连接方式。我在这本书中看到了希望,看到了温暖,也看到了力量。那些曾经让我感到疲惫和迷茫的时刻,在这本书的指引下,似乎都找到了出口。我开始重新审视自己与他人的关系,尝试用更开放、更包容的心态去面对生活。这本书给我带来的,是一种潜移默化的改变,它没有强迫我去成为谁,而是引导我去成为更好的自己。
评分我很少会如此迫不及待地想要分享一本图书,但《The Gift》绝对是那个例外。这本书,以一种极其温柔而又深刻的方式,触动了我内心最柔软的部分。作者的文字,如同潺潺流水,滋润着我干涸的心灵。我喜欢书中对细节的描绘,那些微小的瞬间,那些不经意的对话,都充满了生命的温度。主人公在一次次的给予中,不仅丰富了他人,也丰盈了自己。这种“赠人玫瑰,手有余香”的道理,在书中得到了最完美的诠释。我在这本书中看到了生命的意义,看到了人与人之间最美好的连接方式,也看到了实现自我价值的可能。它让我明白,有时候,最珍贵的“礼物”,并非物质,而是心灵的理解与接纳。
评分当我合上《The Gift》的最后一页时,一种深深的满足感油然而生。这本书,给我带来了一种久违的平静和安宁。作者的文字,如同涓涓细流,缓缓地渗入我的心田,滋润着我干涸的灵魂。我喜欢书中对细节的描绘,那些微小的瞬间,那些不经意的对话,都充满了生命的温度。主人公的成长,不是一蹴而就的,而是充满了曲折和反复,但正是这种真实,让我更加贴近他,理解他。我在这本书中看到了自己曾经的影子,看到了那些不被理解的孤独,看到了那些渴望被爱却又小心翼翼的模样。然而,通过主人公的经历,我也看到了希望,看到了突破,看到了救赎。这本书,给我提供了一种全新的视角,让我去审视自己的生活,去理解那些曾经让我困惑的事情。我开始明白,很多时候,我们需要的不是别人的理解,而是自己内心的接纳。
评分《The Gift》这本书,简直是一本充满智慧的宝藏。我喜欢它那种不落俗套的叙事风格,没有华丽的辞藻,没有故弄玄虚的技巧,只有最真挚的情感和最深刻的思考。作者用一种近乎于絮叨的口吻,娓娓道来,却能在字里行间透露出惊人的洞察力。我尤其喜欢书中关于“付出与回报”的探讨。很多人总是在纠结于自己付出了多少,又得到了多少,但这本书却告诉我,真正的“给予”,是一种全然的投入,不求回报,只为那份连接本身。这种境界,听起来有些虚无缥缈,但作者却通过书中人物的经历,将其具象化,让我看到了它的可能性。我在这本书中看到了生命的韧性,看到了爱的不朽,也看到了人性中最闪光的部分。每一次翻开这本书,都能从中汲取到新的力量,让我更加坚定地走向自己的人生道路。我曾经也对生活感到迷茫,觉得自己的付出总是得不到应有的回报,但这本书让我明白,有些“回报”,是无法用物质衡量的,它们藏在心灵深处,滋养着我们的灵魂。
评分当我放下《The Gift》这本书时,心中涌起一股莫名的感动。它没有给我华丽的辞藻,没有给我戏剧性的情节,却以一种最纯粹的方式,打动了我。作者用一种极其接地气的方式,讲述了一个关于“给予”的故事,但它所探讨的“给予”,远比我们想象的要复杂和深刻得多。它不仅仅是物质上的付出,更是精神上的连接,是情感的共鸣,是理解与接纳。我特别欣赏书中对人际关系的处理,那种微妙的互动,那些不经意间流露出的关怀,以及那些因为误解而产生的隔阂,都被刻画得淋漓尽致。主人公在不断给予的过程中,也在不断地收获,这种双向奔赴的模式,让我看到了人与人之间最美好的连接方式。我在这本书中看到了希望,看到了温暖,也看到了力量。
评分看了几本Ladinsky译的波斯诗,我发现,最难翻译成中文的词绝对是my beloved…“吾爱”很矫情,“亲爱的”很肤浅,“我的乖乖”又太皮…而且无论怎么爱,似乎中文都很难传译beloved的宏观性——既是美人在畔,又是真主在心。中文当中一切形式的“爱”似乎都不完满,不是虚伪肉麻,动辄正道沧桑;就是不加节制,自欺欺人的面具。也许是我们毁了现实的爱吧。所以幸亏有诗。
评分看了几本Ladinsky译的波斯诗,我发现,最难翻译成中文的词绝对是my beloved…“吾爱”很矫情,“亲爱的”很肤浅,“我的乖乖”又太皮…而且无论怎么爱,似乎中文都很难传译beloved的宏观性——既是美人在畔,又是真主在心。中文当中一切形式的“爱”似乎都不完满,不是虚伪肉麻,动辄正道沧桑;就是不加节制,自欺欺人的面具。也许是我们毁了现实的爱吧。所以幸亏有诗。
评分看了几本Ladinsky译的波斯诗,我发现,最难翻译成中文的词绝对是my beloved…“吾爱”很矫情,“亲爱的”很肤浅,“我的乖乖”又太皮…而且无论怎么爱,似乎中文都很难传译beloved的宏观性——既是美人在畔,又是真主在心。中文当中一切形式的“爱”似乎都不完满,不是虚伪肉麻,动辄正道沧桑;就是不加节制,自欺欺人的面具。也许是我们毁了现实的爱吧。所以幸亏有诗。
评分看了几本Ladinsky译的波斯诗,我发现,最难翻译成中文的词绝对是my beloved…“吾爱”很矫情,“亲爱的”很肤浅,“我的乖乖”又太皮…而且无论怎么爱,似乎中文都很难传译beloved的宏观性——既是美人在畔,又是真主在心。中文当中一切形式的“爱”似乎都不完满,不是虚伪肉麻,动辄正道沧桑;就是不加节制,自欺欺人的面具。也许是我们毁了现实的爱吧。所以幸亏有诗。
评分老实话,从今年3月起定下的:每晚一首诗的计划,失败了大半年????Hafiz结果只陪我规律地度过了布达佩斯的时光,是美好的阅读时光,像是在最困难的时候与你轻声细语的温柔
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有