英译唐诗名作选 在线电子书 图书标签: 英语 翻译 诗歌 中国古典文学 Literature
发表于2024-11-27
英译唐诗名作选 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024
死译的典范之作,既没有地道的语法,也缺乏抑扬的押韵,还有多处硬伤,比如“三男邺城戍”,“三”是基数词不是序数词,“野航恰受两三人”,不是“野船”。古文功底都不过硬翻译起来自然吃力。
评分死译的典范之作,既没有地道的语法,也缺乏抑扬的押韵,还有多处硬伤,比如“三男邺城戍”,“三”是基数词不是序数词,“野航恰受两三人”,不是“野船”。古文功底都不过硬翻译起来自然吃力。
评分死译的典范之作,既没有地道的语法,也缺乏抑扬的押韵,还有多处硬伤,比如“三男邺城戍”,“三”是基数词不是序数词,“野航恰受两三人”,不是“野船”。古文功底都不过硬翻译起来自然吃力。
评分死译的典范之作,既没有地道的语法,也缺乏抑扬的押韵,还有多处硬伤,比如“三男邺城戍”,“三”是基数词不是序数词,“野航恰受两三人”,不是“野船”。古文功底都不过硬翻译起来自然吃力。
评分死译的典范之作,既没有地道的语法,也缺乏抑扬的押韵,还有多处硬伤,比如“三男邺城戍”,“三”是基数词不是序数词,“野航恰受两三人”,不是“野船”。古文功底都不过硬翻译起来自然吃力。
《英译唐诗名作选》作者龚景浩,诗歌翻译是一门艺术,是一种再创造。爱国华侨龚景浩先生数年前曾在商务印书馆出版《英译中国古词精选》,受到读者的欣赏和欢迎。他虽超过古稀之年,体力渐衰,但仍坚持诗歌翻译的爱好。夜间常失眠,默诵唐诗,译成英文诗来消遣。我有幸读到他的手稿,觉得新颖可喜。我想许多读者也会有同感。
他译的这些首唐诗都是读者从小时就能背诵的好诗。如,李白的“静夜思”。龚译为“Musings on a Quiet Night”。译文为“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多么平易、自然!虽未完全押韵,但采用英诗“近似韵”(assonance),也能产生声音美。
又如,孟浩然的“春晓”。龚译为“Spring Morn”。译文为“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龚译“不觉晓”采用意译“goes on and on”,颇为传神,似乎是睡不醒的感觉。“花落知多少”译为感叹句:"How many flowers in mud have lain!"也颇具匠心。押韵很自然:rain—lain。
另一首为王之涣的“登鹳雀楼”。1985年我作为美国鲁斯基金会的亚洲学者访问美国康乃尔大学,和该校英文系Robert Kaske教授时常来往。系中同事为他庆65岁生日。我曾译此诗为英文为他祝寿。现在读到龚译此诗,感到很亲切,也十分欣赏他译的这首诗作。“白日依山尽”,龚译为"The setting sun dips behind the mountains","dips"一词很有力。“欲穷千里目”译为“For a better view of things out there”,也用意译法。“更上一层楼”译为“We need to climb one more flight of stair”。此处押韵亦佳:there—stair。
再看王维的“相思”。龚译为“Love's Yearnings”。我在昆明西南联大任专任讲师,同事英国人Robert Payne欲译唐诗为英文,约同事参加共译。分配给我的几首中就有此诗。看到龚译感到很亲切。龚译文为:
“The Red Beans grow in the South. ”(红豆生南国)
“Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春来发几枝)
“I hope you would pick a great deal.”(愿君多采撷)
“They bring on th' most exquisite love's yearnings/One can feel. ”(此物最相思)
龚译最后一句用长行,甚为别致。押韵也令人满意。
中、外译唐诗的人很多。龚先生的译作应列为上乘。我喜欢英国人Arthur Wayley的译作。我以前访问康乃尔大学英文系,曾参加该系的诗歌朗诵会。我选了李白的“花间一壶酒”一首,曾试译为英文,但觉不满意,还是采用了Arthur Wayley的译文,获得听众的称赞。我想好的译文一方面要译出原文的神韵,同时也要具有英诗的味道,读起来像英诗。龚先生译的唐诗我感到符合此要求,因此愿意推荐给读者。
李赋宁
于北京大学
2003年6月
评分
评分
评分
评分
英译唐诗名作选 在线电子书 pdf 下载 txt下载 epub 下载 mobi 下载 2024