英譯唐詩名作選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024


英譯唐詩名作選

簡體網頁||繁體網頁
龔景浩 作者
商務印書館
譯者
2006-3 出版日期
155 頁數
10.00元 價格
簡裝本
叢書系列
9787100045742 圖書編碼

英譯唐詩名作選 在線電子書 圖書標籤: 英語  翻譯  詩歌  中國古典文學  Literature   


喜歡 英譯唐詩名作選 在線電子書 的讀者還喜歡




點擊這裡下載
    


想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

發表於2024-11-08

英譯唐詩名作選 在線電子書 epub 下載 mobi 下載 pdf 下載 txt 下載 2024

英譯唐詩名作選 在線電子書 epub 下載 pdf 下載 mobi 下載 txt 下載 2024

英譯唐詩名作選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024



英譯唐詩名作選 在線電子書 用戶評價

評分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

評分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

評分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

評分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

評分

死譯的典範之作,既沒有地道的語法,也缺乏抑揚的押韻,還有多處硬傷,比如“三男鄴城戍”,“三”是基數詞不是序數詞,“野航恰受兩三人”,不是“野船”。古文功底都不過硬翻譯起來自然吃力。

英譯唐詩名作選 在線電子書 著者簡介


英譯唐詩名作選 在線電子書 著者簡介


英譯唐詩名作選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 在線電子書下載

英譯唐詩名作選 在線電子書 圖書描述

《英譯唐詩名作選》作者龔景浩,詩歌翻譯是一門藝術,是一種再創造。愛國華僑龔景浩先生數年前曾在商務印書館齣版《英譯中國古詞精選》,受到讀者的欣賞和歡迎。他雖超過古稀之年,體力漸衰,但仍堅持詩歌翻譯的愛好。夜間常失眠,默誦唐詩,譯成英文詩來消遣。我有幸讀到他的手稿,覺得新穎可喜。我想許多讀者也會有同感。

  他譯的這些首唐詩都是讀者從小時就能背誦的好詩。如,李白的“靜夜思”。龔譯為“Musings on a Quiet Night”。譯文為“The bright moonlight near my cot/Seemed to me like white ground frost./I looked up to gaze at the moon;/I looked down to think of home.”多麼平易、自然!雖未完全押韻,但采用英詩“近似韻”(assonance),也能産生聲音美。

  又如,孟浩然的“春曉”。龔譯為“Spring Morn”。譯文為“Spring slumber goes on and on./Everywhere you hear birds' song./Last night there was wind and rain./How many flowers in mud have lain!”龔譯“不覺曉”采用意譯“goes on and on”,頗為傳神,似乎是睡不醒的感覺。“花落知多少”譯為感嘆句:"How many flowers in mud have lain!"也頗具匠心。押韻很自然:rain—lain。

  另一首為王之渙的“登鸛雀樓”。1985年我作為美國魯斯基金會的亞洲學者訪問美國康乃爾大學,和該校英文係Robert Kaske教授時常來往。係中同事為他慶65歲生日。我曾譯此詩為英文為他祝壽。現在讀到龔譯此詩,感到很親切,也十分欣賞他譯的這首詩作。“白日依山盡”,龔譯為"The setting sun dips behind the mountains","dips"一詞很有力。“欲窮韆裏目”譯為“For a better view of things out there”,也用意譯法。“更上一層樓”譯為“We need to climb one more flight of stair”。此處押韻亦佳:there—stair。

  再看王維的“相思”。龔譯為“Love's Yearnings”。我在昆明西南聯大任專任講師,同事英國人Robert Payne欲譯唐詩為英文,約同事參加共譯。分配給我的幾首中就有此詩。看到龔譯感到很親切。龔譯文為:

  “The Red Beans grow in the South. ”(紅豆生南國)

  “Each spring this tall shrub puts out some new twigs. ”(春來發幾枝)

  “I hope you would pick a great deal.”(願君多采擷)

  “They bring on th' most exquisite love's yearnings/One can feel. ”(此物最相思)

龔譯最後一句用長行,甚為彆緻。押韻也令人滿意。

  中、外譯唐詩的人很多。龔先生的譯作應列為上乘。我喜歡英國人Arthur Wayley的譯作。我以前訪問康乃爾大學英文係,曾參加該係的詩歌朗誦會。我選瞭李白的“花間一壺酒”一首,曾試譯為英文,但覺不滿意,還是采用瞭Arthur Wayley的譯文,獲得聽眾的稱贊。我想好的譯文一方麵要譯齣原文的神韻,同時也要具有英詩的味道,讀起來像英詩。龔先生譯的唐詩我感到符閤此要求,因此願意推薦給讀者。

                       李賦寜

                      於北京大學

                       2003年6月

英譯唐詩名作選 在線電子書 下載 mobi epub pdf txt 在線電子書下載


想要找書就要到 圖書目錄大全
立刻按 ctrl+D收藏本頁
你會得到大驚喜!!

英譯唐詩名作選 在線電子書 讀後感

評分

評分

評分

評分

評分

類似圖書 點擊查看全場最低價

英譯唐詩名作選 在線電子書 pdf 下載 txt下載 epub 下載 mobi 下載 2024


分享鏈接





英譯唐詩名作選 在線電子書 相關圖書




本站所有內容均為互聯網搜索引擎提供的公開搜索信息,本站不存儲任何數據與內容,任何內容與數據均與本站無關,如有需要請聯繫相關搜索引擎包括但不限於百度google,bing,sogou

友情鏈接

© 2024 book.wenda123.org All Rights Reserved. 圖書目錄大全 版權所有