翻译教程

翻译教程 pdf epub mobi txt 电子书 下载 2026

出版者:西安交通大学出版社
作者:季建芬等
出品人:
页数:265
译者:
出版时间:2005-7
价格:27.00元
装帧:
isbn号码:9787560520629
丛书系列:
图书标签:
  • 翻译
  • 教程
  • 语言学习
  • 外语
  • 技巧
  • 实践
  • 入门
  • 指南
  • 学习方法
  • 跨文化交流
想要找书就要到 图书目录大全
立刻按 ctrl+D收藏本页
你会得到大惊喜!!

具体描述

本书是“21世纪研究生英语”系列教材的主干教材之一,全书以课文为重心,以练习题为辐射,通过语言知识和技能的综合训练,全面提高学生的语言应用能力。本书可供高等学校非英语专业硕士生使用,也可供工程硕士、教育硕士、法律硕士、研究生课程进修班等专业硕士使用。

《译界求索:从新手到行家的实用指南》 本书并非一部传统的语言翻译教程,它更像是一场深入的译界探索之旅,旨在为那些渴望在翻译领域耕耘、寻求专业精进的读者提供一套全新的视角与方法论。我们不拘泥于单一语种的词汇和语法训练,而是将目光投向翻译实践的本质,挖掘影响译文质量的关键要素,并提供一套系统化的思考框架,帮助译者超越单纯的“信达雅”范畴,达到更深层次的理解与表达。 本书内容概览: 第一部分:理解翻译的本质——超越字面,抵达意义 翻译的哲学思考: 我们将从哲学层面探讨翻译的本质,理解翻译并非简单的语言转换,而是跨文化、跨意识形态的意义重构过程。通过解析语言与思维、文化与认知之间的复杂关系,帮助读者建立更宏观的翻译观。 语境的无限可能: 深入剖析语境在翻译中的核心作用。这包括但不限于:文化语境、历史语境、社会语境、读者语境以及文本自身的语境。我们将通过大量案例,展示如何精准把握和运用语境,避免“失语”与“误译”。 “不可译”的辩证法: 挑战“不可译”的概念,将其视为翻译过程中需要克服的挑战,而非不可逾越的障碍。我们将探讨各种“不可译”现象的根源,并提供打破僵局的策略,例如:意译、音译、增译、减译、解释性翻译等,以及在不同情境下选择最合适策略的判断依据。 译者素养的重塑: 强调译者作为信息传递者的责任与使命。我们将探讨成为一名优秀译者所需具备的跨学科知识、批判性思维、敏锐的观察力、丰富的情感体验以及持续学习的能力,并提供提升这些素养的具体途径。 第二部分:精进翻译技艺——策略、工具与实践 文本分析的深度工坊: 教授读者如何进行多层次的文本分析。从宏观结构、篇章逻辑,到微观词汇、句式特征,再到隐含的语用信息、作者意图,引导读者剥茧抽丝,全面理解原文的精髓。 术语的“活”化与“通”化: 并非简单罗列术语表,而是探讨如何理解和运用专业术语。我们将分析术语的形成机制、演变过程,以及在不同领域、不同语境下的翻译策略,强调术语的“鲜活”和“通顺”之间的平衡。 风格的模仿与再创造: 探讨如何捕捉并重现原文的风格。这包括:语言风格、叙事风格、情感风格等。我们将分析不同风格的语言标志,并教授读者如何运用恰当的语言手段,在目标语中实现风格的有效迁移,甚至在必要时进行再创造。 翻译中的“留白”艺术: 探讨在翻译中何时以及如何进行“留白”。这并非简化,而是基于对原文理解的深刻把握,省略非必要信息,保留关键信息,使译文更简洁、更具冲击力,从而提升阅读体验。 借助科技,而非被其束缚: 介绍当前翻译辅助工具(CAT)和机器翻译(MT)的最新发展,并探讨如何将其高效地融入个人翻译流程。重点在于强调工具的辅助性,以及译者在理解、判断、润色中的核心作用,避免过度依赖,保持独立思考。 第三部分:译界前沿与职业发展 不同领域翻译的特殊性: 深入探讨文学翻译、科技翻译、法律翻译、商务翻译、影视翻译等不同领域的特点、难点及专业要求。我们将分析各领域对译者知识背景、思维方式及语言运用的不同侧重。 翻译项目的管理与协作: 探讨翻译项目从立项到交付的全过程管理,包括:需求分析、资源调配、质量控制、风险管理等。同时,也将涉及团队协作、与客户沟通的技巧,培养译者的项目意识和职业操守。 构建个人翻译品牌: 分享如何通过专业积累、作品展示、行业交流等方式,逐步建立和巩固个人在翻译界的声誉和品牌影响力。 翻译的未来趋势与挑战: 展望人工智能、大数据等新技术对翻译行业带来的变革,探讨译者如何在快速发展的技术浪潮中保持竞争力,并把握新的发展机遇。 本书的独特之处: 本书的核心在于其“求索”精神,它鼓励读者主动探索、独立思考,而非被动接受既有的规则。我们不提供标准答案,而是提供思考的工具和方法。通过大量的案例分析、深入的理论探讨和前沿的实践指导,本书旨在激发译者内在的潜能,使其成为真正意义上的语言与文化的沟通者,而非简单的文字搬运工。这本书适合所有对翻译充满热情,并希望在其领域内获得更深层次理解和专业提升的读者。无论您是初涉此道的新手,还是已在译界耕耘多年的资深人士,都将从中获得启发,拓展视野,精进技艺,在译界求索的道路上不断前行。

作者简介

目录信息

第一部分 翻译的基本理论第1章 概论1.1 翻译的性质和任务1.2 翻译的标准1.3 翻译的过程1.4 翻译与文化1.5 译者应具备的素养第二部分 英汉翻译的基本思路与策略第2章 词汇翻译2.1 对等译法2.2 具体及抽象译法2.3 增词及省词译法2.4 合词、转性及换形译法2.5 介词短语的译法2.6 非谓语动词的译法2.7 术语、新词及外来词的译法2.8 习语的译法第3章 句子翻译3.1 换序译法3.2 拆句及转句译法3.3 合句及缩句译法3.4 转态译法3.5 正反译法3.6 倒装句、强调句及插入语的译法3.7 从句的译法第4章 语篇翻译4.1 参照关系4.2 替换关系和省略关系4.3 连接关系4.4 词汇照应第三部分 汉英翻译的基本思路与策略第5章 词语层面的汉英翻译5.1 汉语常用词语英译5.2 汉语常用成语英译5.3 汉语习惯用语英译5.4 词的选择与同义词辨析5.5 词的选择与英语惯用法 5.6 词类转换的意义5.7 汉语动词的英语转换5.8 其他词类的选择性转换第6章 句子层面的汉英翻译6.1 构建译文的主体框架6.2 确立译文的主语6.3 确立译文的谓语6.4 汉语连动式的英译6.5 汉语兼语式的英译第七章 语态的转换7.1 汉英语态比较7.2 汉语被动句的英译7.3 汉语主动句的英译第8章 肯定与否定的转换8.1 译文陈述方式的改变8.2 汉语词汇层面上的否定含义及其英译8.3 汉语肯定句的英译8.4 汉语否定句的英译8.5 汉语部分否定的英译8.6 汉语双重否定的英译第9章 语篇层面上的汉英翻译9.1 关于语篇层面上的意义转换9.2 充分利用英语中表示并列关系的词语9.3 充分利用英语中表示从属关系的词语9.4 关于语内翻译9.5 从平行无连接到层次分明有连接9.6 从暗示连贯到明示连贯9.7 从结论后置到结论前置第四部分 翻译变体、语体及口译第10章 翻译变体10.1 概说10.2 摘译10.3 编译第11章 实用文体翻译11.1 科技翻译11.2 商贸翻译11.3 法律、公文翻译11.4 新闻报刊翻译第12章 口译12.1 口译的定义和特点12.2 口译的过程及类型12.3 口译笔记12.4 口译实践练习参考译文参考文献
· · · · · · (收起)

读后感

评分

评分

评分

评分

评分

用户评价

评分

这本书的封面设计得很有质感,那种略带泛黄的米白色纸张,配上简洁的深蓝色字体,让人立刻感受到一种沉稳、专业的氛围。我最初被它吸引,是冲着它“教程”的名头来的,毕竟在信息爆炸的时代,一本系统性的学习指南太难得了。我期待它能像一位经验丰富的老前辈,耐心细致地带我入门,或者帮我这位“半瓶醋”解决那些困扰已久的实际操作难题。翻开内页,排版清爽,图文并茂的布局确实让人眼前一亮。它没有那种学院派著作的故作高深,而是采取了一种非常亲和的讲解方式,仿佛作者就坐在我对面,用最直白的语言剖析着那些曾经让我望而生畏的理论概念。比如,关于语境分析的那一章节,它不是简单地罗列规则,而是通过几个非常生活化的例子,深入浅出地展示了语言背后的文化烙印是如何影响译文的准确性的。这种注重实践和理解深度的做法,极大地提升了我对这门学科的兴趣和信心,让我觉得学习翻译不再是一件枯燥的任务,而更像是一场探索语言艺术的奇妙旅程。书中的一些案例分析尤其精彩,它们不拘泥于传统的文学翻译,而是涵盖了科技、商务等多个领域,这对于拓宽我的视野非常有帮助。

评分

老实说,我是一个非常注重阅读体验的人,这本书在细节处理上的用心程度,着实让我感到惊喜。内嵌的参考资料索引做得极其专业,每一处引用的典籍或者术语的解释都标注得清清楚楚,这对于需要进行深入研究的读者来说,简直是福音。我记得有一次我正在研究一个特定的历史名词的翻译演变,通常我需要花费大量时间去查阅各种辞典和百科,但这本书中仅仅用了半页篇幅,就将这个名词在不同历史时期的译法变化和背后的原因梳理得井井有条。这种高度集成化的信息呈现方式,极大地节省了我的研究时间。此外,书中大量穿插的“译者笔记”部分,简直是神来之笔。这些笔记往往是一些行业内的“潜规则”或者鲜为人知的经验教训,它们比任何正规章节都更具实操价值。它让我明白,优秀的翻译工作背后,需要处理的不仅仅是语言本身,还包括与客户的沟通、对时间节点的把控,以及如何优雅地处理那些不可避免的修改意见。这种对行业全景的描绘,让这本书的实用性提升了一个档次。

评分

这本书的装帧虽然朴实,但其内容的厚重感却是毋庸置疑的。我尤其欣赏作者在处理那些“灰色地带”问题时的那种审慎态度。很多时候,翻译的难点并不在于词汇的对应,而在于文化冲突和思维模式的差异。这本书在这方面做得非常出色,它没有提供标准答案,而是引导读者去思考“为什么是这样,而不是那样”。举个例子,书中探讨了“信、达、雅”在现代语境下的重新诠释,它没有简单地断言哪一种更重要,而是结合不同的文本类型,详细论述了三者之间动态的平衡关系。阅读过程中,我经常需要停下来,合上书本,仔细回味作者的几句精辟总结。这种需要深度思考的阅读体验,远比那种填鸭式的知识灌输要来得有效得多。它更像是一本思维训练手册,而非简单的技能传授。我感觉自己不仅仅是在学习翻译的技巧,更是在重塑一种跨文化沟通的底层逻辑。对于那些已经有一定基础,但总感觉自己无法突破瓶颈的译者来说,这本书提供的思维升级路径,无疑是极其宝贵的财富。

评分

坦白讲,市面上许多声称是“教程”的书籍,读起来更像是对某个领域知识点的简单罗列,缺乏连贯性和系统性。然而,我阅读此书的感受却是完全不同的。它构建了一个非常清晰的学习路径图,从宏观的翻译理论框架,逐步下沉到微观的词汇选择和句法重构,每一个步骤都承接自然,逻辑严密。我特别喜欢它在介绍翻译理论时,没有陷入理论的泥潭,而是始终紧密围绕“如何解决实际问题”这一核心展开。比如,在讨论到长难句的拆分与重组时,作者提供了一套可复制的操作流程,而不是空泛地说“要化繁为简”。读者可以依照这个流程,将一个看似无从下手的复杂德语句子,一步步拆解成符合目标语言逻辑的清晰表达。这种手把手的指导方式,对于那些害怕面对复杂语法的学习者来说,简直是雪中送炭。它教会的不是“怎么翻译”,而是“怎么思考如何翻译”,这才是真正能够内化吸收的知识。

评分

从一个资深编辑的角度来看待这本书,它的价值在于提供了一种超越工具书层面的思考深度。它不仅仅是教你如何把A语言变成B语言,更深层次上,它在探讨一种跨文化的“意义传递”哲学。书中对某些文学母题或哲学概念的翻译处理,简直达到了“艺术品鉴赏”的级别。例如,作者对某一特定情感词汇在东西方文化中内涵差异的分析,让我对某些曾经习以为常的翻译产生了全新的认识。它促使我反思,自己过去是不是过于追求表面的“对等”,而忽略了深层次的“等效”。这本书的深度,使得即便是已经从业多年的专业人士,也能从中汲取到新的灵感和视角。它不是那种读完一遍就可以束之高阁的书籍,而是那种需要反复研读,每次都能带来新体会的案头常备书。每一次重读,都会因为自身阅历的增长,而对书中某些段落产生新的感悟,这才是真正具有生命力的学术与实践结合的佳作。

评分

评分

评分

评分

评分

本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度google,bing,sogou

© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有