Paul Celan was born in 1920 in the East European province of Bukovina. Soon after his parents, German-speaking Jews, had perished at the hands of the Nazis, Celan wrote "Todesfuge" ("Deathfugue"), the most compelling poem to emerge from the Holocaust. Self-exiled in Paris, for twenty-five years Celan continued writing in his German mother tongue, although it had "passed through the thousand darknesses of deathbringing speech." His writing purges and remakes that language, often achieving a hope-struck radiance never before seen in modern poetry. But in 1970, his psychic wounds unhealed, Celan drowned himself in the Seine. This landmark volume includes youthful lyrics, unpublished poems, and prose. All poems appear in the original and in translation on facing pages. John Felstiner's translations stem from a twenty-year immersion in Celan's life and work. John Bayley wrote in the "New York Review of Books," "Felstiner translates ... brilliantly."
评分
评分
评分
评分
翻阅这本书时,我体验到一种强烈的“对话感”,仿佛作者并没有真正离去,而是通过这些精选的文字,试图与当代的读者进行某种跨越时空的交流。这种交流不是肤浅的问候,而是关于存在、记忆和语言极限的深刻诘问。每读完一首诗,我都感到需要停下来,不是为了查找注释,而是为了让那些沉重的词语在我脑海中完成自身的震颤和回响。我甚至会不自觉地用手指摩挲那些印着特定关键词的词句,试图从纸面上汲取更多的能量。这种沉浸感是极其罕见的,它要求读者放下所有外界的干扰,完全臣服于文本的内在逻辑。这本选集成功地构建了一个封闭而自洽的文学宇宙,一个充满回响和沉默的场所,让人在阅读完毕后,重新回到日常世界时,会感觉到周遭的声音和色彩似乎都略微改变了,这是真正伟大的文学作品才能给予读者的独特馈赠。
评分这本书的定价,以我个人的标准来看,是偏向于高昂的,这让我思考,它究竟是面向一个什么样的读者群体?显然,它不是为预算紧张的学生群体准备的入门读物,而更像是为那些已经对特定文学领域有深度投入、愿意为高质量的文本和装帧支付溢价的资深爱好者或研究者准备的。这种高价位本身就形成了一种无声的筛选机制,确保了阅读群体对文本严肃性的尊重。当然,从投入产出比的角度来看,如果出版社能够附带一份高质量的索引或者作者生平的详细年表,或许能更好地支撑起这样的价格定位。目前看来,它更像是一件“奢侈品”式的文学收藏品,它的价值更多地体现在其物理形态的精美和文本选择的权威性上,而非大众普及性。对我而言,这更像是一种对优秀出版事业的支持,一种对那些致力于保存和传播经典文本的出版人的致敬。
评分这本书的装帧设计,坦率地说,让人眼前一亮,那种沉稳的墨绿色封皮,配上烫金的字体,散发着一种低调的、知识分子的气息。我拿到手的时候,首先被它纸张的质感所吸引,不是那种廉价的光滑感,而是略带粗粝的、可以感知到纤维纹理的触感,这对于阅读诗歌来说至关重要,仿佛在触摸着文字本身的历史和重量。内页的排版处理得非常干净利落,行距和字号的把握恰到好处,让读者在长时间沉浸其中时,眼睛不易疲劳。然而,我必须指出一个细节上的遗憾:书签绳的材质略显单薄,与整体厚重的质感有些不太协调,或许在下次印刷时可以考虑使用更厚实的缎带,以匹配这本选集的价值感。整体而言,这本书在视觉和触觉上都提供了一种仪式感,它不是那种随便可以翻阅的快餐读物,而更像是需要被郑重对待的艺术品,从打开它的那一刻起,你就知道自己将要面对的是一些需要慢下来、细细品味的深刻内容。这本选集无疑在呈现上达到了一个极高的水准,让人愿意将其放置在书架最显眼的位置。
评分我一直对翻译文学保持着一种审慎的态度,因为诗歌的灵魂往往就在于其语言的不可替代性,一旦跨越了母语的鸿沟,剩下的就成了一种“二次创作”的摹本。因此,在阅读这本选集时,我格外关注译者是如何处理那些晦涩的、充满德语特有结构和象征意义的意象的。好的翻译应该像一面清晰的镜子,尽量反射原作者的意图,而不是映照出译者自己的影子。我注意到,在这组选篇中,译文的处理显得非常克制和精准,没有过多地追求华丽的辞藻堆砌,而是努力在保持原文的音韵和节奏感与现代读者的可理解性之间找到一个微妙的平衡点。这种克制反而更显功力,它没有试图“解释”每一句诗的深层含义,而是将阐释的权力还给了读者,这对于欣赏那些极度凝练的现代诗歌来说,是非常重要的品质。当然,对于初次接触这位作家的读者来说,可能需要借助一些辅助性的评论或背景知识,但对于寻求原汁原味体验的行家来说,这份翻译无疑是值得信赖的向导。
评分从内容选择的广度来看,这份“精选”的编辑思路似乎偏向于展现这位创作者在不同创作阶段的风格演变轨迹,而非仅仅聚焦于其最负盛名的那些篇章。我惊喜地发现了几首在我以往阅读的零散版本中很少见到的早期作品,它们预示了日后那些更具标志性符号和历史沉重感的语言的雏形。这种编排方式,就像是为读者绘制了一幅作者心路历程的地图,让你能清晰地看到他是如何从相对具象的感伤,一步步走向那种近乎炼金术般对语言本质的探求的。选集中的散文部分也起到了极好的佐证作用,它们为那些浓缩的诗句提供了必要的呼吸空间和思考的背景,让读者不必总是在高强度的精神集中状态下阅读。这种诗文穿插的节奏感,有效地避免了长时间面对纯粹诗歌带来的阅读疲劳,使得整体体验更为丰富和立体,仿佛在聆听一场精心编排的交响乐,有快板,也有慢板的沉思。
评分学了德语再读一次
评分学了德语再读一次
评分马上就买到手了,心情舒坦。。。不读诗感觉一天没过完整。。。
评分学了德语再读一次
评分学了德语再读一次
本站所有内容均为互联网搜索引擎提供的公开搜索信息,本站不存储任何数据与内容,任何内容与数据均与本站无关,如有需要请联系相关搜索引擎包括但不限于百度,google,bing,sogou 等
© 2026 book.wenda123.org All Rights Reserved. 图书目录大全 版权所有